Article published In:
Babel
Vol. 67:3 (2021) ► pp.307331
References (25)
References
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.Google Scholar
Belczyk, Arkadiusz. 2007. Tłumaczenie zilmów. Wilkowice: Źla Szkoły.Google Scholar
Chiaro, Delia. 1992. The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2006. “Verbally Expressed Humour and Translation.” In In the Primer of Humor Research, edited by V. Raskin. 569–608. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Cohen, Jacob. 1960. “A Coefficient of Agreement for Nominal Scales.” Educational and Psychological Measurement 20 (1): 37–46. DOI logoGoogle Scholar
Diaz-Cintas, Jorge, and Aline Anderman. 2009. Audiovisual Translation: Language Ttransfer on Screen. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Diaz Cintas, Jorge. ed. 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Diaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Dornyei, Zoltan. 2007. Research Methods in Applied Linguistics. New York: Oxford.Google Scholar
Ericson, Nanna. 2010. “Domestication Norms in French and Swedish: A Comparative Study of Subtitles.” Master’s diss., Stockholm Universitet.Google Scholar
Esmaeeli Salumahaleh, Adel, and Khalil Mirzayi. 2014. “Translation of Culture-Bound Elements in Persian Movies Subtitled into English: A Case Study of the OSCAR Winner A Segregation .” International Journal of English and Education 3 (2): 221–236.Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 1994. Subtitling: Diagonal Translation Perspectives. Denmark: Museum Tusculanum Press.Google Scholar
Kamyar, Mohammad. 2011. “The Impact of the National Media on the Public/Popular Culture.” Jamejam: Ghabekoochak 14 (November): 101.Google Scholar
Luyken, George-Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid, and Hermann Spinhof. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institue for the Media.Google Scholar
Martinez-Sierra, Juan Jose. 2005. “Translating Audiovisual Humour: A Case Study.” Perspectives: Studies in Translatology 13 (4): 289–296. DOI logoGoogle Scholar
Nedergaard Larsen, Birgit. 1993. “Culture-Bound Problems in Subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology. Denmark: Museum Tusculanum Press.Google Scholar
Nida, Eugene A. 1976. “A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation.” In Translation. Application and Research, edited by Richard W. Brislin, 47–91. New York: Gardner Press.Google Scholar
Pedersen, Jan. 2005. “How Is Culture Rendered in Subtitles?” In Challenges of Multidimensional Translation: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. 113–129. Saarbrücken, Germany.Google Scholar
. 2007. “Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 15 (1): 30–48. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ranzato, Irene. 2013. “The Translation of Cultural References in the Italian Dubbing of Television Series.” Ph.D. diss., Translation Studies Unit, Imperial College London.Google Scholar
Raphaelson-West, Debra. S. 1989. “On the Feasibility and Strategies of Translating Humour.” Meta: Translator’s Journal 34 (1): 128–141. DOI logoGoogle Scholar
Tveit, Jan Emil. 2004. Translating for Television: A Handbook in Screen Translation. Bergen: JK Publishing.Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 1996. “Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies.” The Translator 2 (2): 235–257. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “Humour and Translation: An Interdiscipline.” International Journal of Humour Research 18 (2): 185–209.Google Scholar