Article in:
Babel
Vol. 67:3 (2021) ► pp. 307331
References

References

Baker, Mona
1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.Google Scholar
Belczyk, Arkadiusz
2007Tłumaczenie zilmów. Wilkowice: Źla Szkoły.Google Scholar
Chiaro, Delia
1992The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
2006 “Verbally Expressed Humour and Translation.” In In the Primer of Humor Research, edited by V. Raskin. 569–608. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Cohen, Jacob
1960 “A Coefficient of Agreement for Nominal Scales.” Educational and Psychological Measurement 20 (1): 37–46. CrossrefGoogle Scholar
Diaz-Cintas, Jorge, and Aline Anderman
2009Audiovisual Translation: Language Ttransfer on Screen. London: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Diaz Cintas, Jorge
ed. 2009New Trends in Audiovisual Translation. Clevedon: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Diaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Dornyei, Zoltan
2007Research Methods in Applied Linguistics. New York: Oxford.Google Scholar
Ericson, Nanna
2010 “Domestication Norms in French and Swedish: A Comparative Study of Subtitles.” Master’s diss., Stockholm Universitet.Google Scholar
Esmaeeli Salumahaleh, Adel, and Khalil Mirzayi
2014 “Translation of Culture-Bound Elements in Persian Movies Subtitled into English: A Case Study of the OSCAR Winner A Segregation .” International Journal of English and Education 3 (2): 221–236.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
1994Subtitling: Diagonal Translation Perspectives. Denmark: Museum Tusculanum Press.Google Scholar
Kamyar, Mohammad
2011 “The Impact of the National Media on the Public/Popular Culture.” Jamejam: Ghabekoochak 14 (November): 10.Google Scholar
Luyken, George-Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid, and Hermann Spinhof
1991Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institue for the Media.Google Scholar
Martinez-Sierra, Juan Jose
2005 “Translating Audiovisual Humour: A Case Study.” Perspectives: Studies in Translatology 13 (4): 289–296. CrossrefGoogle Scholar
Nedergaard Larsen, Birgit
1993 “Culture-Bound Problems in Subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology. Denmark: Museum Tusculanum Press.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1976 “A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation.” In Translation. Application and Research, edited by Richard W. Brislin, 47–91. New York: Gardner Press.Google Scholar
Pedersen, Jan
2005 “How Is Culture Rendered in Subtitles?” In Challenges of Multidimensional Translation: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. 113–129. Saarbrücken, Germany.Google Scholar
2007 “Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 15 (1): 30–48. CrossrefGoogle Scholar
2011Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Ranzato, Irene
2013 “The Translation of Cultural References in the Italian Dubbing of Television Series.” Ph.D. diss., Translation Studies Unit, Imperial College London.Google Scholar
Raphaelson-West, Debra. S.
1989 “On the Feasibility and Strategies of Translating Humour.” Meta: Translator’s Journal 34 (1): 128–141. CrossrefGoogle Scholar
Tveit, Jan Emil
2004Translating for Television: A Handbook in Screen Translation. Bergen: JK Publishing.Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick
1996 “Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies.” The Translator 2 (2): 235–257. CrossrefGoogle Scholar
2005 “Humour and Translation: An Interdiscipline.” International Journal of Humour Research 18 (2): 185–209.Google Scholar