Article published In:
Babel
Vol. 67:5 (2021) ► pp.599619
References (38)
References
Bassnett, Susan. 1998. “When Is a Translation Not a Translation?” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 25–40. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
Bastin, Georges. 1998. “Adaptation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 5–8. London and New York: Routledge.Google Scholar
Brown, Denis. 1992. Vir Trilinguis: A Study in the Biblical Exegesis of Saint Jerome. Kampen, The Netherlands: Kok Pharos Publishing House.Google Scholar
Chan, Tak-Hung Leo. 2009. “At the Borders of Translation: Traditional and Modern(ist) Adaptations, East and West.” Meta 54 (3): 387–400. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Fukang 陈福康. 2000. Zhongguo yixue lilun shigao 中国译学理论史稿 [A history of translation theory in China]. Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe.Google Scholar
Cheng, Mei. 2003. “Xuan Zang’s Translation Practice.” Perspectives 11 (1): 54–62. DOI logoGoogle Scholar
Cheung, Martha P. Y. 2006. An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Vol. 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
2011. “Reconceptualizing Translation: Some Chinese Endeavours.” Meta 56 (1): 1–19. DOI logoGoogle Scholar
Chou, Isabelle C., Hari Venkatesan, and Yuanjian He. 2016. “Family Resemblance in Translation: A Legacy Revisited.” Perspectives 24 (2): 278–293. DOI logoGoogle Scholar
Fu, Huisheng. 2014. “Lun Sishier zhang jing yiwen de lishi jingdianxing” 论《四十二章经》译文的历史经典性 [On the historical canonicity of the translation of The sutra of forty-two chapters ]. Huadong shifan daxue xuebao (zhexue shehui kexueban) 华东师范大学学报(哲学社会科学版) [Journal of East China Normal University (Philosophy and Social Sciences)] (6): 73–84.Google Scholar
Funayama, Toru 船山徹. 2014. “Liuchao Fodian de fanyi he bianji zhong cunzai de Zhongguohua wenti” 六朝佛典的翻译和编辑中存在的中国化问题 [Translation of Buddhist sutras in the Six Dynasties and Sinification in their editing], translated by Yang Jinping 杨金萍. Fa yin 法音 [Voice of Dharma] (4): 23–30.Google Scholar
Gurcaglar, Sdhnaz Tahir. 2010. “Scouting the Borders of Translation: Pseudotranslation, Concealed Translations and Authorship in Twentieth-Century Turkey.” Translation Studies 3 (2): 172–187. DOI logoGoogle Scholar
Halverson, Sandra. 1997. “The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado about Something.” Target 9 (2): 207–233. DOI logoGoogle Scholar
Hung, Eva and David Pollard. 1998. “Chinese Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 365–376. London and New York: Routledge.Google Scholar
Huijiao 慧皎. 1992. Gaoseng zhuan 高僧传 [A biography of eminent monks]. Beijing: Zhonghua shuju.Google Scholar
Jiang, Zhejie 蒋哲杰. 2015. “Fojing Hanyi wen zhi zhi zheng de zai sikao” 佛经汉译文质之争的再思考 [A re-examination of the controversy of wen and zhi in the translation of Buddhist sutra into Chinese]. Fanyi jikan 翻译季刊 [Translation quarterly] 761: 60–76.Google Scholar
Kelly, Lewis G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Lefevere, Andre. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.Google Scholar
Liang, Qichao 梁启超. 2001. Foxue yanjiu shiba bian 佛学研究十八篇 [Eighteen papers on Buddhism studies]. Shanghai: Shanghai guji chubanshe.Google Scholar
Liu, Jingguo. 2007. “Ge-yi in Buddhist Scripture Translations.” Perspectives 14 (3): 206–213. DOI logoGoogle Scholar
Ma, Zuyi 马祖毅. 2004. Zhongguo fanyi jianshi: Wusi yiqian bufen 中国翻译简史:“五四”以前部分 [A concise history of translation in China before the May Fourth]. Beijing: Zhongguo duiwai fanyi chuban gongsi.Google Scholar
Popovic, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: Department of Comparative Literature, The University of Alberta.Google Scholar
Rado, Gyorgy. 1979. “Outline of a Systematic Translatology.” Babel 25 (4): 187–196. DOI logoGoogle Scholar
Ren, Jiyu 任继愈. 1981. Zhongguo Fojiao shi (diyi juan) 中国佛教史(第一卷) [A history of Buddhism in China, vol. 1]. Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe.Google Scholar
Robinson, Douglas. 1998. “Pseudotranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 183–185. London: Routledge.Google Scholar
Sengyou 僧祐. 1995. Chu sanzang jiji 出三藏记集 [Records of the emanation of the Chinese Tripitaka]. Beijing: Zhonghua shuju.Google Scholar
Shuttleworth, Mark, and Moria Cowie. 2014. Dictionary of Translation Studies. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Tang, Yongtong 汤用彤. 2011. Han Wei liang Jin Nan Bei Chao shi (zengding ben) 汉魏两晋南北朝佛教史(增订本) [A history of Buddhism in Han, Wei, Western Jin, Eastern Jin, Southern and Northern dynasties (enlarged edition)]. Beijing: Beijing daxue chubanshe.Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
. 1999. “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” In Translation and Norms, edited by Christina Schaffner, 9–31. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Venuti, Laurence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology, translated and edited by Juan C. Sager and Marie-Josée Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Wakabayashi, Judy. 1998. “Marginal Forms of Translation in Japan: Variations from the Norm.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, edited by Lynne Bowker et al., 57–63. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Yang, Yan. 1992. “A Brief History of Chinese Translation Theory.” Ph.D. diss., The University of Texas at Austin.
Zanning 赞宁. 1987. Song gaoseng zhuan 宋高僧传 [A biography of eminent monks in the Song dynasty]. Beijing: Zhonghua shuju.Google Scholar
Zurcher, Erik. (1959) 2007. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.Google Scholar