Article published In:
BabelVol. 68:1 (2022) ► pp.114–138
The recovered past?
Deliberations on translation in the context of historical knowledge and collective memory
The present considerations focus on the intersection of translation and memory. The starting point of these considerations is the lost letter of General Władysław Sikorski to the president of Czechoslovakia, Edvard Beneš, dated 17 February 1941, known only in its German and Czech translations. In the history of translation, there are many known examples of texts saved only through translation that have been incorporated into a cultural system, thereby preserving their continuity. However, this is not what occurred regarding the translation described here. The historical and political context of the correspondence of General Sikorski to President Beneš concerning the post-war expulsion of German populations inclines one to consider the subject of the mutual relationships between collective memory and historical knowledge. The article describes the role of translation as an act of communication in cultural processes, thus in building and transferring knowledge resources, as well as in the processes of constituting collective memory and shaping a memory narrative. The question of the role of the described text centers on – in view of the lack of the original – the issue of its authenticity. It seems that the lack of the original text has become a pretext for excluding from discourse the translation whose content is not in accordance with the official narrative. The fact that it is impossible to settle this question also inclines one to view the translation as a possible tool of manipulation. The authors of the article thus pose the question as to whether the assumption of a transnational perspective would allow the incorporation of this translation into discussions concerning the memory of the expulsions.
Article outline
- Texts gained from translation
- The history of a certain letter
- Lost texts – recovered texts: The function of a translation once again
- Translation versus memory and historical knowledge
- Conclusions
- Notes
-
References
-
Websites
References (51)
References
Anderson, Benedict. 1997. Wspólnoty wyobrażone: rozważania o źródłach i rozprzestrzenianiu się nacjonalizmu [Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism], translated by Stefan Amsterdamski. Kraków: Wydawnictwo Znak.
Assmann, Aleida. 1993. Arbeit am nationalen Gedächtnis. Eine kurze Geschichte der deutschen Bildungsidee [Work on national memory: A short history of the German cultural idea]. Frankfurt am Main: Campus-Verlag.
Assmann, Aleida. 2006. Der lange Schatten der Vergangenheit: Erinnerungskultur und Geschichtspolitik [The long shadow of the past: Remembrance culture and the politics of history]. München: Beck. 

Assmann, Jan. 1997. Das kulturelle Gedächtnis. Schrift, Erinnerung und politische Identität in frühen Hochkulturen [Cultural memory: Writing, remembrance and political imagination in early civilization]. München: C. H. Beck.
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London and New York: Routledge. 

Berek, Mathias. 2009. Kollektives Gedächtnis und die gesellschaftliche Konstruktion der Wirklichkeit. Eine Theorie der Erinnerungskulturen [Collective memory and the social construction of reality: A theory of memory cultures]. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Billiani, Francesca, ed. 2007. Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome Publishing.
Bömelburg, Hans-Jürgen. 2005. “Gestörte Kommunikation. Der polnische Monolog über Flucht und Vertreibung und seine deutsch-polnischen Ursachen” [Failed communication: The Polish monologue about flight and expulsion and their German-Polish causes]. Mittelweg 36 (3): 35–52.
Bravo, Benedetto, and Ewa Wipszycka-Bravo. 2001. “Losy antycznej literatury” [History of ancient literature]. In Słownik pisarzy antycznych [Dictionary of ancient writers], edited by Anna Świderkówna, 13–27. Warszawa: Wiedza Powszechna.
Brownlie, Siobhan. 2016. Mapping Memory in Translation. New York: Palgrave Macmillan. 

Czachur, Waldemar, Astrid Erll, Bożena Witosz, and Robert Traba. 2014. “Pamięć, język a dyskursy medialne – rozmowa z prof. Astrid Erll, prof. Bożeną Witosz i prof. Robertem Trabą” [Memory, language and media discourse – A discussion with Prof. Astrid Erll, Prof. Bożena Witosz and Prof. Robert Traba]. Tekst i Dyskurs = Text und Diskurs [Text and discourse] 71: 11–19.
Dimbath, Oliver, and Peter Wehling. 2011. “Soziologie des Vergessens: Konturen, Themen und Perpektiven” [Sociology of forgetting: Contours, themes and perspectives]. In Soziologie des Vergessens: theoretische Zugänge und empirische Forschungsfelder [Sociology of forgetting: Theoretical approaches and empirical research areas], edited by Oliver Dimbath and Peter Wehling, 7–34. Konstanz: UVK.
Erll, Astrid, and Ansgar Nünning, eds. 2008. Medien des kollektiven Gedächtnisses. Konstruktivität – Historizität – Kulturspezifität [Media of collective memory: Constructivity, historicity, cultural specificity]. Berlin and New York: J.B. Metzler.
Erll, Astrid. 2011. Kollektives Gedächtnis und Erinnerungskulturen [Collective memory and memory cultures]. Stuttgart and Weimar: J.B. Metzler. 

Erll, Astrid. 2016. “Wędrująca pamięć” [Travelling memory]. In Migracyjna pamięć, wspólnota, tożsamość [Migrant memory, community, identity], edited by Roma Sendyka, Ryszard Nycz and Tomasz Sapota, 29–52. Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN.
Even-Zohar, Itamar. 1978. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, edited By James S. Holmes, José Lambert and Razmond van den Broeck, 117–127. Leuven: Acco.
Gentzler, Edwin, and Maria Tymoczko. 2002. “Introduction.” In Translation and Power, edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, XI–XXVIII. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
Hahn, Eva, and Hans Henning Hahn. 2010. Die Vertreibung im deutschen Erinnern. Legenden, Mythos, Geschichte [The expulsion in German memory: Legends, myths, history]. Paderborn: Verlag Ferdinand Schöningh. 

Halbwachs, Maurice. 1985. Das Gedächtnis und seine sozialen Bedingungen [The social framework of memory], translated by Lutz Geldsetzer. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Hauner, Milan, ed. 2008. Edvard Beneš. Paměti II – Od Mnichova k nové válce a k novému vítězství [Edvard Beneš: Memoirs II – From Munich to a new war and a new victory]. Praga: Academia. 4761.
Hauner, Milan. 2008. “Předmluva: Mnichovské dny a Edvard Beneš” [Preface: The Munich days and Edvard Beneš]. In Edvard Beneš. Pameti II. Od Mnichova k nove valce a k novemu vitezstvu [Edvard Beneš. Memoirs II – From Munich to a new war and a new victory], edited by Milan Hauner, 7–28. Praga: Academia.
Havel, Vaclav. 2003. “Edvard Beneš – Dylematy europejskiego polityka” [Edvard Beneš – Dilemmas of a European politician]. In Pamięć wypędzonych. Grass, Beneš i środkowoeuropejskie rozrachunki. Antologia tekstów polskich, niemieckich i czeskich [Memory of the expellees: Grass, Beneš and the Central European reconciliation], edited by Piotr, Buras P. and Piotr M. Majewski, 211–214. Warszawa: Biblioteka Więzi. Fundacja CSM.
Hermans, Theo. 2007. “Translation, Irritation and Resonance.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 57–75. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. 

Heydel, Magda. 2018. “‘Wszystkich przesłuchano, tylko nas nie.’ Tłumacz ustny jako świadek” [“Others were debriefed but not us”: The interpreter as a witness]. Teksty drugie [Second texts] 31: 267–280. 

Hoffmann, Roland J., ed. 2013. ODSUN. Die Vertreibung der Sudetendeutschen. Dokumentation zu Ursachen, Planung und Realisierung einer “ethnischen Säuberung” in der Mitte Europas 1848/49 – 1945/46. Supplement zum zweiten Band der Dokumentation. Von der Errichtung des “Protektorats Böhmen und Mähren” im März 1939 bis zum offiziellen Abschluss der Vertreibung Ende 1946 [ODSUN: The expulsion of the Sudeten Germans: Documentation on the causes, planning and realisation of an “ethnic cleansing” in the centre of Europe 1848/49 – 1945/46: Supplement to the second volume of the documentation: From the establishment of the “Protectorate of Bohemia and Moravia” in March 1939 to the official termination of the expulsion at the end of 1946]. München: Sudetendeutsches Archiv.
Hoffmann, Roland J. 2013. “Exkurs zum Schreiben des Ministerpräsidenten der polnischen Exilregierung Gen. Wladyslaw Sikorski, vom 17. Februar 1941 an den tschechoslowakischen Exilpräsidenten Edvard Beneš” [Excursus on the letter of the Prime Minister of the Polish Government in exile gen: Wladyslaw Sikorski, dated 17 February 1941 to the Czechoslovak President in exile Edvard Beneš]. In ODSUN. Die Vertreibung der Sudetendeutschen. Dokumentation zu Ursachen, Planung und Realisierung einer “ethnischen Säuberung” in der Mitte Europas 1848/49 – 1945/46. Supplement zum zweiten Band der Dokumentation. Von der Errichtung des “Protektorats Böhmen und Mähren” im März 1939 bis zum offiziellen Abschluss der Vertreibung Ende 1946 [ODSUN. The expulsion of the Sudeten Germans. Documentation on the causes, planning and realisation of an “ethnic cleansing” in the center of Europe 1848/49 – 1945/46: Supplement to the second volume of the documentation: From the establishment of the “Protectorate of Bohemia and Moravia” in March 1939 to the official termination of the expulsion at the end of 1946], edited by Roland J. Hoffmann, V–XIII. München: Sudetendeutsches Archiv.
Hoffmann, Roland. J., Kurt Heißig, and Manfred Kittel, eds. 2010. ODSUN 2. Die Vertreibung der Sudetendeutschen. Dokumentation zu Ursachen, Planung, und Realisierung einer “ethnischen Säuberung“ in der Mitte Europas 1848 – 1945/46. Zweisprachige Quellenedition [ODSUN 2: The expulsion of the Sudeten Germans: Documentation on the causes, planning, and realisation of an “ethnic cleansing” in the centre of Europe 1848 – 1945/46: Bilingual source edition]. Band 21 (1939–1946). München: Sudetendeutsches Archiv.
Jerochina, Jelena. 2013. “Pamięć i wiedza o przeszłości jako formy bytowania świadomości historycznej” [Memory and knowledge of the past as a form of existence of historical consciousness]. Sensus Historiae XI (2): 63–70.
Kończal, Kornelia. 2012. “Lieux de mémoire, Erinnerungsorte, miejsca pamięci. O pewnym koncepcie i jego europejskim sukcesie” [Lieux de mémoire, Erinnerungsorte, sites of memory: About a concept and its European success]. DIALOG. Deutsch-polnisches Magazin. Magazyn polsko-niemiecki [DIALOG: German-Polish Magazine]. 1011: 20–22.
Kubaszczyk, Joanna. 2016. “Przekład jako przedmiot przedstawiający: Ku ontologicznej definicji przekładu” [Translation as a representing object: Towards an ontological definition of translation]. Przekładaniec [Przekładaniec: A journal of translation studies] 321: 194–210.
Magdziak, Marek. 2008. Ideologem w dyskursie ideologicznym [Ideologeme in an ideological discourse]. Wrocław: Wyd. Uniwersytetu Wrocławskiego.
Majewski, Piotr M. 2001. Edvard Beneš i kwestia niemiecka w Czechach [Edvard Beneš and the German question in the Czech Republic]. Warszawa: DiG.
Majewski, Piotr M. 2007. “Niemcy sudeccy” 1848–1948: historia pewnego nacjonalizmu [The Sudeten Germans 1848–1948: The history of one nationalism]. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.
Markovits, Andrei. S., and Simon Reich. 1997. The German Predicament: Memory and Power in the New Europe. Ithaca, NY: Cornell University Press. 

Nerczuk, Zbigniew. 2016. “O specyfice pracy tłumacza antycznej literatury filozoficznej” [Some remarks on the translation of the texts of ancient philosophy]. Studia Antyczne i Mediewistyczne [Antique and Mediaeval studies] 14 (49): 13–19.
Ní Chuilleanáin, Eiléan, Cormac Ó Cuilleanáin, and David Parris, eds. 2009. Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference. Dublin, Portland: Four Courts Press.
Nora, Pierre. 1998. Zwischen Geschichte und Gedächtnis [Between history and memory], translated by Wolfgang Kaiser. Frankfurt am Main: Fischer.
Nora, Pierre. 2009. “Między pamięcią a historią: Les Lieux de Mémoire” [Between memory and history: Les Lieux de Mémoire]. Tytuł roboczy: Archiwum [Working title: Archive] 21: 4–12.
Röger, Maren. 2011. Flucht, Vertreibung und Umsiedlung. Mediale Erinnerungen und Debatten in Deutschland und Polen seit 1989 [Flight, expulsion and resettlement: Media memories and debates in Germany and Poland since 1989]. Marburg: Verlag Herder-Institut.
Semkowicz, Władysław. 1908. “Franciszek Piekosiński jako wydawca źródeł” [Franciszek Piekosiński as a publisher of sources]. Kwartalnik historyczny [Historical quarterly] 221: 188–219.
Seruya, Teresa, and Maria Lin Moniz, eds. 2008. Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Šťovíček, Ivan, and Jaroslav Valenta, eds. 1995. Czechoslovak-Polish Negotiations of the Establishment of Confederation and Alliance 1939–1944. Czechoslovak Diplomatic Documents. Praga: Publ. House Karolinum.
Świderek, Jolanta. 1999. Galen. Wstęp do dialektyki. Przekład, wstęp, komentarz oraz indeks terminów [Galen: An introduction to dialectics: Translation, introduction, commentary and index of terms]. Lublin: Wyd. Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Świderkówna, Anna, ed. 2001. Słownik pisarzy antycznych [Dictionary of ancient writers]. Warszawa: Wiedza Powszechna.
Terry, Sara M. 1983. Poland’s Place in Europe: General Sikorski and the Origin of the Oder-Neisse Line, 1939–1943. Princeton, NJ: Princeton University Press. 

Tosh, John. 2006. The Pursuit of History: Aims, Methods and New Directions in the Study of Modern History, 4th ed. Harlow: Pearson Educational.
Wandycz, Piotr. 1988. Polish Diplomacy 1914–1945: Aims and Achievements. A Lecture in English and Polish. London: Orbis Books.
Woodsworth, Judith. 1999. “Geschichte des Übersetzens” [History of translation]. In Handbuch Translation [Translation handbook], edited by Mary Snell-Hornby, Hans Hönig, Paul Kußmaul, and Peter A. Schmitt, 39–43. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Websites
Biblioteca Virtual Antigua Escuela de Traductores de Toledo. Accessed 20 June 2019. [URL]
Hoffmann, Roland J. eds. 2012. “
ODSUN. Die Vertreibung der Sudetendeutschen. Dokumentation zu Ursachen, Planung und Realisierung einer “ethnischen Säuberung” in der Mitte Europas 1848/49 – 1945/46. Supplement zum zweiten Band der deutsch-tschechischen Dokumentation 1939–1946. Von der Errichtung des “Protektorats Böhmen und Mähren” im März 1939 bis zum offiziellen Abschluss der Vertreibung Ende 1946 [ODSUN. The expulsion of the Sudeten Germans. Documentation on the causes, planning and realisation of an “ethnic cleansing” in the centre of Europe 1848/49 – 1945/46. Supplement to the second volume of the documentation. From the establishment of the “Protectorate of Bohemia and Moravia” in March 1939 to the official termination of the expulsion at the end of 1946]. München: Sudetendeutsches Archiv. Accessed 25 September 2019. [URL]
Sudetendeutsches Institut. Accessed 25 September 2019. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
Yuxiu, Yu
2024.
Application of translation technology based on AI in translation teaching.
Systems and Soft Computing 6
► pp. 200072 ff.

This list is based on CrossRef data as of 31 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.