Article published In:
Babel
Vol. 68:2 (2022) ► pp.197223
References (22)
References
Buzelin, Hélène. 2011. “Agents of Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 21, 6–12. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Christ, Ronald. 1980. “The Making of a Tanslator: An Interview with Helen R. Lane.” Translation Review 51. [URL]
CREA. 2021. Creative Europe Programme Call for Proposals. [URL]
Creswell, John W. 2016. “Reflections on the MMIRA: The Future of Mixed Methods Task Force Report.” Journal of Mixed Methods Research 10 (3): 215–219. DOI logoGoogle Scholar
D’hulst, Lieven. 2010. “Translation History.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 11, 397–405. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Fakínou, Evghenía. 2007. Il settimo vestito [The seventh garment]. Milan: Crocetti Editore.Google Scholar
Flynn, Peter. 2013. “Author and Translator.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 41, 12–19. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target: International Journal of Translation Studies 15 (2): 243–268. DOI logoGoogle Scholar
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen, eds. 2010. Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Khalifa, Abdel Wahab, ed. 2014. Τranslators Have Their Say? Translation and the Power of Agency Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2013. Berlin: LIT-Verlag.Google Scholar
Klaudy, Kinga. (1998) 2004. “Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 80–84. London and New York: Routledge.Google Scholar
Mertens, Donna M., Pat Bazeley, Lisa Bowleg, Nigel Fielding, Joseph Maxwell, Jose F. Molina-Azorin, and Katrin Niglas. 2016. The Future of Mixed Methods: A Five Year Projection to 2020. [URL]
Mertens, Donna M., and Sharlene Hesse-Biber. 2016. “Mixed Methods and Credibility of Evidence in Research.” Mixed Methods and Credibility of Evidence in Research: New Directions for Research 1381: 5–13.Google Scholar
Meister, Lova. 2017. “On Methodology: How Mixed Methods Research Can Contribute to Translation Studies.” Translation Studies 11 (1): 66–83. DOI logoGoogle Scholar
Milton, John, and Paul Bandia, eds. 2009. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sapiro, Gisèle. 2012. “Editorial Policy and Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 31, 32–38. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Schulte, Rainer. 2003. “Interview with Breon Mitchell and Uwe Timm Collaboration between Translator and Author.” Translation Review 66 (1): 1–7. DOI logo
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target: International Journal of Translation Studies 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vanderschelden, Isabelle. 1998. “Authority in Literary Translation: Collaborating with the Author.” Translation Review 56 (1): 22–31. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela, ed. 2006. Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn. Wien-Berlin: LIT Verlag.Google Scholar
. 2010. “Sociology of Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 11, 337–343, Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar