Article published In:
Babel
Vol. 68:3 (2022) ► pp.341365
References
Abril, Julieth
2013 “Industria de la subtitulación y doblaje en Bogotá: Factores que afectan su internacionalización” [Subtitling and dubbing industry in Bogotá: Factors affecting its internationalization]. Degree thesis, Universidad Ean. [URL]
AENOR (Asociación Española de Normalización y Certificación)
2015aServicios de traducción. Requisitos para los servicios de traducción (ISO 17100:2015) [Translation services. Requirements for translation services (ISO 17100:2015)]. Madrid: AENOR.Google Scholar
2015bSistemas de gestión de la calidad. Requisitos (ISO 9001:2015) [Quality management systems. Requirements (ISO 9001:2015)]. Madrid: AENOR.Google Scholar
Almenar, Arturo, and Alba Muscolino
2010 “El doblaje en Venezuela” [Dubbing in Venezuela]. Degree thesis, Universidad Católica Andrés Bello. [URL]
Angelone, Erik, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey
2020 “Introduction.” In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey, 1–13. London: Bloomsbury Academic. DOI logoGoogle Scholar
Arrieta, Martín
2016 “Aplicación de las leyes que regulan la actividad del doblaje de voces en Argentina. Escasa multiplicidad de profesionales que ejercen esta tarea” [Implementation of the laws that govern dubbing in Argentina. Scarce multiplicity of professionals carrying out this task]. Degree thesis, Universidad Juan Agustín Maza. [URL]
Bakhtin, Mikhail
1984Problems of Dostoevsky’s Poetics, translated by Caryl Emerson. Minneapolis and London: University of Minnesota Press. DOI logoGoogle Scholar
1986 “The Problem of Speech Genres.” In Speech Genres and Other Late Essays, translated by Vern W. McGee, 60–102. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Baños, Rocío
2020 “Insights into the Dubbing Process: A Genetic Analysis of the Spanish Dubbed Version of Ocean’s Eleven.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 28 (6): 879–895. DOI logoGoogle Scholar
Bosseaux, Charlotte
2015Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Catania, Alessandra
2014 “La traduzione audiovisiva: tecniche, strategie e difficoltà. Proposta di traduzione di quattro articoli tecnico-informativi” [Audiovisual translation: Techniques, strategies, and difficulties. Proposed translation of four technical-informative articles]. Degree thesis, Università Ca’ Foscari. [URL]
Cerezo, Beatriz, Frederic Chaume, Ximo Granell, José Luis Martí, Juan José Martínez, Anna Marzà, and Gloria Torralba
2016La traducción para el doblaje en España. Mapa de convenciones [Translation for dubbing in Spain: Convention map]. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions.Google Scholar
Chaume, Frederic
2004Cine y traducción [Cinema and translation]. Madrid: Cátedra.Google Scholar
2006 “Interview with Frederic Chaume.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (6). Video interview. [URL]
2007 “Quality Standards in Dubbing: A Proposal.” Tradterm 131: 71–89. DOI logoGoogle Scholar
2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
2018a “Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the Ropes?JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (30): 84–104. [URL]
2018b “An Overview of Audiovisual Translation: Four Methodological Turns in a Mature Discipline.” Journal of Audiovisual Translation 1 (1): 40–63. [URL] DOI logo
Chiaro, Delia
2008 “Issues of Quality in Screen Translation: Problems and Solutions.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 241–256. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
De los Reyes, Julio
2015 “Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio” [Genetics of film dubbing: The translator’s version as proto-text in the film Rio]. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 141: 149–167. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge
2018 “ ‘Subtitling’s a Carnival’: New Practices in Cyberspace.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (30): 127–149. [URL]
Doblaje Wiki
n.d. “Empresas de doblaje peruanas” [Peruvian dubbing companies]. Accessed 5 July 2020. [URL]
Ferrer Simó, María
2016 “La gestión de proyectos de traducción audiovisual en España” [Management of audiovisual translation projects in Spain]. Ph.D. diss., Universitat Jaume I. [URL]
Fuentes-Luque, Adrián
2019 “Silence, Sound, Accents: Early Film Translation in the Spanish-Speaking World.” In The Translation of Films, 1900–1950, edited by Carol O’Sullivan and Jean-François Cornu, 133–150. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Gendron, Nicolas
2006 “Étapes, gens et défis : À l’ombre d’une voix” [Stages, people, and challenges: In the shadow of a voice]. Ciné-Bulles 24 (3): 17–25.Google Scholar
Gouadec, Daniel
2007Translation as a Profession. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Jang, Kyu-sung
dir. 2012I Am the King. Daisy Entertainment.Google Scholar
Juran, Joseph M.
1998 “How to Think about Quality.” In Juran’s Quality Handbook, 5th ed., edited by Joseph M. Juran and A. Blanton Godfrey, 2.1–2.18. New York: McGraw-Hill.Google Scholar
Iglesias, Luis
2009 “Los doblajes en español de los clásicos Disney” [Spanish dubbing of Disney classics]. Ph.D. diss., Universidad de Salamanca. DOI logo
Komori, Yoshihiro, and Kawamura Tomohiro
dir. 2015Air Bound. Shirogumi.Google Scholar
Koppejan, Els
2012 “Art or Industry? Working Conditions and Quality in Dubbing.” Master’s thesis, Utrecht University. [URL]
Kumar, Amith
2015Bakhtin and Translation Studies: Theoretical Extensions and Connotations. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Kuhrmann, Marco, Philipp Diebold, Jürgen Münch, Paolo Tell, Vahid Garousi, Michael Felderer, Kitija Trektere et al.
2017 “Hybrid Software and System Development in Practice: Waterfall, Scrum, and beyond.” In ICSSP 2017: Proceedings of the 2017 International Conference on Software and System Process, edited by Reda Bendraou, Fabrizio Maria Maggi, David Raffo, and Huang LiGuo, 30–39. New York: Association for Computing Machinery. DOI logoGoogle Scholar
Matamala, Anna
2011 “Dealing with Paratextual Elements in Dubbing: A Pioneering Perspective from Catalonia.” Meta 56 (4): 915–927. DOI logoGoogle Scholar
Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly, and Natividad Gallardo
1988 “Concept of Constrained Translation: Non-Linguistic Perspectives of Translation.” Meta 33 (3): 356–367. DOI logoGoogle Scholar
Meyer-Dinkgräfe, Daniel
2006 “Thoughts on Dubbing Practice in Germany: Procedures, Aesthetic Implications and Ways forward.” Scope: An Online Journal of Film and Television Studies 8 (5). [URL]
Nájar, Salvador
2005El Doblaje de Voz. Orígenes, personajes y empresas en México [Dubbing: Origins, personalities, and companies in Mexico]. Mexico D.F.: Salvador Nájar. [URL]
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.Google Scholar
2018Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, 2nd ed. London and New York: Routledge.Google Scholar
Orrego, Jeffersson, Natalia Alarcón, Claudia Olaya, and Katherin Pérez
2010 “Situación actual de la traducción audiovisual en Colombia” [Current status of audiovisual translation in Colombia]. Íkala 15 (26): 17–39. [URL]
Paolinelli, Mario, and Eleonora Di Fortunato
2005Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell’audiovisivo, teoria e pratica di un’arte imperfetta [Translating for dubbing: The linguistic transposition of audiovisual texts: Theory and practice of an imperfect art]. Milan: Hoepli.Google Scholar
Project Management Institute
2017A Guide to the Project Management Body of Knowledge (PMBOK Guide), 6th ed. Newtown Square, PA: Project Management Institute.Google Scholar
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer
2014Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, translated by Christiane Nord. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Richart, Mabel
2012Ideología y traducción: por un análisis genético del doblaje [Ideology and translation: A genetic analysis of dubbing]. Madrid: Biblioteca Nueva.Google Scholar
Scandura, Gabriela Laura
2021 “Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura?” [Descriptive study of neutral Spanish in dubbed fiction TV series for children and teenagers: Standardization, linguistic policy, or censorship?]. Ph.D. diss., Universitat Jaume I. DOI logo
SCRUMstudy
2017A Guide to Scrum Body of Knowledge. Phoenix: SCRUMStudy.Google Scholar
Spiteri Miggiani, Giselle
2019Dialogue Writing for Dubbing: An Insider’s Perspective. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Taylor, Christopher
2015 “Dubbing into English.” In Gentle Obsessions. Literature, Linguistics and Learning in Honour of John Morley, edited by Alison Duguid, Anna Marchi, Alan Partington, and Charlotte Taylor, 251–263. Rome: Artemide.Google Scholar
Titford, Christopher
1982 “Sub-titling: Constrained Translation.” Lebende Sprachen 27 (3): 113–116.Google Scholar
White, Gary W., and Daniel C. Mack
1996 “ISO 9000 Quality Standards: New Directions in Quality Control.” Journal of Business & Finance Librarianship 2 (1): 3–14. DOI logoGoogle Scholar
Yin, Robert
2003Case Study Research: Design and Methods, 3rd ed. Los Angeles, CA: SAGE Publications.Google Scholar
Zanotti, Serenella
2014 “Translation and Transcreation in the Dubbing Process: A Genetic Approach.” Cultus: Journal of Intercultural Mediation and Communication 71: 109–134. [URL]