Article published In:
Babel
Vol. 68:4 (2022) ► pp.517545
References (93)
References
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor da Silva. 2014. “Effortful Text Production in Translation: A Study of Grammatical (de) Metaphorization Drawing on Product and Process Data.” Translation and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 9 (1): 25–51. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman Group UK Limited.Google Scholar
Choi, Gyung. 2013. “Translating Genre of News Stories and the Correlated Grammar in Analysing Student Translation Errors.” Meta: Translators’ Journal 58 (2): 373–396. DOI logoGoogle Scholar
Consorte, Cesira. 1999. “Thematic Structure and Simultaneous Interpretation: Some Experimental Evidence.” The Interpreters’ Newsletter 91: 99–123.Google Scholar
Cook, Vivian. 2016. Second Language Learning and Language Teaching. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Catford, John. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.Google Scholar
Chang, Chenguang. 2018. “Modelling Translation as Re-instantiation.” Perspectives 26 (2): 166–179. DOI logoGoogle Scholar
Damaskinidis, George. 2017. “Ideological Shifts between Bilingual EU Texts: A Critical Discourse Analysis (CDA) Approach to Translation.” Babel: International Journal of Translation 63 (5): 702–708. DOI logoGoogle Scholar
De Souza, Ladjane Maria Farias. 2013. “Interlingual Re-instantiation: A New Systemic Functional Perspective on Translation.” Text and Talk 33 (4–5): 575–594.Google Scholar
Dong, Da-Hui, and Yu-Su Lan. 2010. “Textual Competence and the Use of Cohesion Devices in Translating into a Second Language.” The Interpreter and Translator Trainer 4 (1): 47–88. DOI logoGoogle Scholar
Eggins, Suzanne, and Diana Slade. 2005. Analysing Casual Conversation. London: Equinox Publishing Ltd.Google Scholar
Fu, Rongbo. 2016. “Comparing Modal Patterns in Chinese-English Interpreted and Translated Discourses in Diplomatic Setting.” Babel: International Journal of Translation 62 (1): 104–121. DOI logoGoogle Scholar
Guo, Yijun. 2015. “The Interpreter’s Political Awareness as a Non-cognitive Constraint in Political Interviews: A Perspective of Experiential Meaning.” Babel: International Journal of Translation 61 (4): 573–588. DOI logoGoogle Scholar
Gumul, Ewa. 2011. “Translational Shifts of Syntactic and Lexical Markers of Ideology: Reporting the Iraqi Conflict in Polish Reprint Press.” Meta: Translators’ Journal 56 (4): 758–774. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, Michael. A. K. 2008. “Working with Meaning: Towards an Appliable Linguistics.” Meaning in Context: Implementing Intelligent Applications of Language Studies, edited by Jonathan Webster, 7–23. New York: Bloomsbury.Google Scholar
2009. “The Gloosy Ganoderm: Systemic Functional Linguistics and Translation.” Chinese Translators Journal 11: 17–26.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Holmes, James. 2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 172–185. London and New York: Routlege.Google Scholar
Hasselgård, Hilde. 1998. “Thematic Structure in Translation between English and Norwegian.” Language and Computers 241: 145–168.Google Scholar
. 2004. “Thematic Choice in English and Norwegian.” Functions of Language 11 (2): 187–212. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Verbal and Nominal Expressions in an English-Norwegian Translation Perspective.” In Caught in the Middle: Language Use and Translation, edited by Kerstin Anna Kunz, Elke Teich, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Peggy Daut, 147–160. Saarbrücken: Saarland University Press.Google Scholar
House, Juliane. 2001a. “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation.” Meta: Translators’ Journal 46 (2): 243–257. DOI logoGoogle Scholar
. 2001b. “How Do We Know When a Translation Is Good?” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, edited by Erich Steiner and Colin Yallop, 127–160. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Towards a Linguistic Theory of Translation as Re-contextualisation and a Third Space Phenomenon.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 71. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Translation Quality Assessment: Past and Present.” In Translation: A Multidisciplinary Approach, edited by Juliane House, 241–264. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Huang, Guowen. 2017. “Searching for Metafunctional Equivalence in Translated Texts.” In Applying Systemic Functional Linguistics: The State of The Art in China Today, edited by Jonathan Webster and Alex Xuanwei Peng, 285–304. London and New York: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Huang, Xiaocong. 2013. “Transitivity in English-Chinese Literary Translation.” Babel: International Journal of Translation 59 (1): 93–109. DOI logoGoogle Scholar
Kamenická, Renata. 2008. “Explicitation Profile and Translator Style.” Translation Research Projects 11: 117–130.Google Scholar
Kim, Mira. 2007. “Using Systemic Functional Text Analysis for Translator Education: An Illustration with a Focus on Textual Meaning.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 223–246. DOI logoGoogle Scholar
Kim, Mira, and Zhi Huang. 2012. “Theme Choices in Translation and Target Readers’ Reactions to Different Theme Choices.” T&I Review 21: 79–112.Google Scholar
Kim, Mira, and Christian M. I. M. Matthiessen. 2015. “Ways to Move Forward in Translation Studies: A Textual Perspective.” Target: International Journal of Translation Studies 27 (3): 335–350. DOI logoGoogle Scholar
Károly, Kristina. 2014. “Referential Cohesion and News Content: A Case Study of Shifts of Reference in Hungarian-English News Translation.” Target: International Journal of Translation Studies 26 (3): 406–431. DOI logoGoogle Scholar
Károly, Krisztina. 2017. “Logical Relations in Translation: The Case of Hungarian-English News Translation.” Perspectives 25 (2): 273–293. DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen, and Meng Ji. 2017. “A Contextual Approach to Translation Equivalence.” In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies, edited by Sara Laviosa, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen, and Meng Ji, 73–127. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Lin, Benedict. 2014. “Using SFL in an Appliable Stylistics: Exploring Verbal Artistry and Its Implications for Poetic Translation.” Linguistics and the Human Sciences 10 (1): 29–48. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Zequan. 2008. “Translating Tenor: With Reference to the English Versions of Hong Lou Meng .” Meta: Translators’ Journal 53 (3): 528–548. DOI logoGoogle Scholar
Lotfipour-Saedi, Kazem. 1992. “Analysing Literary Discourse: Implications for Literary Translation.” Meta: Translators’ Journal 37 (2): 193–203. DOI logoGoogle Scholar
Ma, Yuanyi, and Bo Wang. 2016. “A Review of Systemic Functional Translation Studies from an Interpersonal Perspective .” International Forum of Teaching and Studies 12 (1): 36–41.Google Scholar
Manfredi, Marina. 2011. “Systemic Functional Linguistics as a Tool for Translation Teaching: Towards a Meaningful Practice.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione [International journal of translation] 131: 49–62.Google Scholar
Borrillo, Joseph Marco. 2000. “Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach.” Babel: International Journal of Translation 46 (1): 1–19. DOI logoGoogle Scholar
Martin, James R. 1992. English Text: System and Structure. Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
2010. “Semantic Variation: Modelling Realisation, Instantiation and Individuation in Social Semiosis.” In New Discourse on Language: Functional Perspectives on Multimodality, Identity, and Affiliation, edited by Monika Bednarek and James R. Martin, 1–34. New York: Continuum.Google Scholar
Martin, James R., and David Rose. 2003. Working with Discourse: Meaning beyond the Clause. London and New York: Bloomsbury Publishing.Google Scholar
Matthiessen, Christian M. I. M. 2001. “The Environments of Translation.” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, edited by Erich Steiner and Colin Yallop, 41–123. Berlin and New York: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
2014. “Choice in Translation: Metafunctional Consideration.” In Caught in the Middle: Language Use and Translation, edited by Kerstin Anna Kunz, Elke Teich, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Peggy Daut, 271–334. Saarbrücken: Saarland University Press.Google Scholar
2015. “Register in the Round: Registerial Cartography.” Functional Linguistics 2 (1): 9. DOI logoGoogle Scholar
Matthiessen, Christian M. I. M., Kazuhiro Teruya, and Canzhong Wu. 2008. “Multilingual Studies as a Multi-dimensional Space of Interconnected Language Studies.” In Meaning in Context: Implementing Intelligent Applications of Language Studies, edited by Webster, Jonathan, 146–220. New York: Bloomsbury.Google Scholar
Moindjie, Mohamed Abdou. 2015. “The Function of Modality in Translation.” International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 3 (2): 11–24.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2000. “Using Systemic Functional Linguistics as an Aid to Translation between Spanish.” Revista Canaria de Estudios Ingleses [Canarian journal of English studies] 401: 37–58.Google Scholar
. 2004. “A Comparative Analysis of Evaluation in Spanish and English World Cup Reports 117.” Revista Canaria de Estudios Ingleses [Canarian journal of English studies] 491: 117–134.Google Scholar
. 2012a. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2012b. “New Directions in Discourse Analysis for Translation: A Study of Decision-Making in Crowdsourced Subtitles of Obama’s 2012 State of the Union Speech.” Language and Intercultural Communication 12 (4): 321–334. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “Engagement and Graduation Resources as Markers of Translator/Interpreter Positioning.” Target: International Journal of Translation Studies 27 (3): 406–421. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “A Model of Appraisal: Spanish Interpretations of President Trump’s Inaugural Address 2017.” Perspectives 26 (2): 180–195. DOI logoGoogle Scholar
Napier, Jemina. 2010. “A Case Study of the Use of Storytelling as a Pedagogical Tool for Teaching Interpreting Students.” The Interpreter and Translator Trainer 4 (1): 1–32. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Norris, John M., and Lourdes Ortega, eds. 2006. Synthesizing Research on Language Learning and Teaching. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Ouyang, Qianhua. 2018. “Assessing Meaning-Dimension Quality in Consecutive Interpreting Training.” Perspectives 26 (2): 196–213. DOI logoGoogle Scholar
Pagano, Adriana, A. Lukin, and G. Figueredo. 2014. “Modelling Proximity in a Corpus of Literary Retranslations: A Methodological Proposal for Clustering Texts Based on Systemic-Functional Annotation of Lexicogrammatical Features.” In Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explored, edited by Meng Ji, 93–127. Sheffield and Bristol: Equinox.Google Scholar
Rosa, Alexandra Assis. 2013. “The Power of Voice in Translated Fiction: Or, Following a Linguistic Track in Translation Studies.” In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected Papers from the EST Congress, Leuven 2010, edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartłomiejczyk, 223–245. London: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Steiner, Erich. 1998. “A Register-based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point.” Target. International Journal of Translation Studies 10 (2): 291–318. DOI logoGoogle Scholar
. 2001. “Intralingual and Interlingual Versions of a Text–How Specific Is the Notion of Translation.” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: beyond Content (Vol. 3), edited by Erich Steiner and Colin Yallop, 161–190. Berlin: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
. 2002. “Grammatical Metaphor in Translation-Some Methods for Corpus-based Investigations.” In Information Structure in a Cross-linguistic Perspective, edited by Hilde Hasselgård, Stig Johansson, Bergljot Behrens, and Cathrine Fabricius-Hansen, 213–228. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
. 2004a. “Some Properties of Texts in Terms of ‘Information Distribution’ across Languages.” Languages in Contrast 5 (1): 49–72. DOI logoGoogle Scholar
. 2004b. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
. 2005. “Halliday and Translation Theory-enhancing the Options, Broadening the Range, and Keeping the Ground.” In Continuing Discourse on Language: A Functional Perspective Volume 1, edited by Ruqaiya Hasan, Christian Matthiessen, and Jonathan Webster, 481–500. London and Oakville: Equinox Publishing Ltd.Google Scholar
. 2008. “Explicitation: Towards an Empirical and Corpus-based Methodology.” In Meaning In Context: Strategies for Implementing Intelligent Applications of Language Studies, edited by Jonathan Webster, 234–277. London: Continuum.Google Scholar
. 2015. “Contrastive Studies of Cohesion and Their Impact on Our Knowledge of Translation (English-German).” Target: International Journal of Translation Studies 27 (3): 351–369. DOI logoGoogle Scholar
Tang, Fang, and Dechao Li. 2016. “Explicitation Patterns in English-Chinese Consecutive Interpreting: Differences between Professional and Trainee Interpreters.” Perspectives 24 (2): 235–255. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “A Corpus-based Investigation of Explicitation Patterns between Professional and Student Interpreters in Chinese-English Consecutive Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 373–395. DOI logoGoogle Scholar
Tebble, Helen. 2014. “A Genre-based Approach to Teaching Dialogue Interpreting: The Medical Consultation.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 418–436. DOI logoGoogle Scholar
Torsello, Taylor Carol. 1996. “Theme as the Interpreter’s Path Indicator through the Unfolding Text.” LINT: 113–150.Google Scholar
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and beyond: Revised Edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Vasconcellos, Maria Lúcia. 2009. “Systemic Functional Translation Studies (SFTS): The Theory Travelling in Brazilian Environments.” DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada [Documentation of studies in theoretical and applied linguistics] 251: 585–607. DOI logoGoogle Scholar
Veroz, María. 2017. “Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES).” Meta: Translators’ Journal 62 (1): 19–44. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Binhua, and Dezheng Feng. 2018. “A Corpus-based Study of Stance-taking as Seen from Critical Points in Interpreted Political Discourse.” Perspectives 26 (2): 246–260. DOI logoGoogle Scholar
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. 2014. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wu, Guangjun, and Kefei Wang. 2009. “Consecutive Interpretation: A Discourse Approach towards a Revision of Gile’s Effort Model.” Meta: Translators’ Journal 54 (3): 401–416. DOI logoGoogle Scholar
Yang, Zhong. 2015. “Subjectivity in Translation as Interlingual Re-Instantiation.” Journal of World Languages 2 (1): 18–31. DOI logoGoogle Scholar
Yu, Hailing. 2016. “Recreating the Image of Chan Master Huineng: An Interpersonal Approach to Translations of the Platform Sutra.” Transactions of Modern Languages 15 (1): 37–49.Google Scholar
Yu, Hailing, and Canzhong Wu. 2016a. “Recreating the Image of Chan Master Huineng: The Roles of Mood and Modality.” Functional Linguistics 3 (1): 4. DOI logoGoogle Scholar
. 2016b. “Same Chan Master, Different Images: Multi-functional Analysis of the Story of Huineng and Its Translations.” Journal of Translation Studies 17 (4): 143–180. DOI logoGoogle Scholar
Yu, Hailing, and Zhongwei Song. 2017. “Picture-Text Congruence in Translation: Images of the Zen Master on Book Covers and in Verbal Texts.” Social Semiotics 27 (5): 604–623. DOI logoGoogle Scholar
Yu, Hailing, and Canzhong Wu. 2017. “Recreating the Image of Chan Master Huineng.” Target: International Journal of Translation Studies 29 (1): 64–86. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Meifang. 2009. “Social Context and Translation of Public Notices.” Babel: International Journal of Translation 55 (2): 142–152. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Stance and Mediation in Transediting News Headlines as Paratexts.” Perspectives 21 (3): 396–411. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Meifang, and Hanting Pan. 2015. “Institutional Power in and behind Discourse: A Case Study of Sars Notices and Their Translations Used in Macao.” Target. International Journal of Translation Studies 27 (3): 387–405. DOI logoGoogle Scholar
Zhu, Chunshen. 1996. “From Functional Grammar and Speech-Act Theory to Structure of Meaning: A Three-Dimensional Perspective on Translating.” Meta: Translators’ Journal 41 (3): 338–355. DOI logoGoogle Scholar
Zhu, Chunshen, and Hui Wang. 2011. “A Corpus-based, Machine-aided Mode of Translator Training: Clinknotes and beyond.” Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 269–291. DOI logoGoogle Scholar
Zhu, Chunshen, and Po-Ching Yip. 2010. “Clinknotes: Towards a Corpus-based, Machine-aided Programme of Translation Teaching.” Meta: Translators’ Journal 55 (2): 387–408. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Gambier, Yves & Olli Philippe Lautenbacher
2024. Text and context revisited within a multimodal framework. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2  pp. 1 ff. DOI logo
Phanthaphoommee, Narongdej & Jeremy Munday
2024. Pronoun shifts in political discourse. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Chen, Shukun, Aiping Mo & Shu Yang
2023. ‘We should have a deep understanding’: reinstantiating cognitive processes in the translation of Chinese political discourse. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.