Article published In:
BabelVol. 68:4 (2022) ► pp.517–545
Applying systemic functional linguistics in translation studies
A research synthesis
This paper takes a meta-analysis and synthesis approach to emphasize systemic functional linguistics’ contribution
to translation studies. A coding book was designed to analyze 123 studies collected through email inquiry, database search, and
manual examination. The paper reports on the substantive features and methodological features of the studies. Content analysis was
presented on four major research themes: general translation, genre translation, interpreting, and translation training. After
discussing the synthesis results, the paper is concluded with implications for future research.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methodology
- Data retrieval
- Coding book development
- Coding procedures
- 3.General features
- 3.1Publication features
- Year of publication
- Countries of author
- The most prolific writers
- Mode of publication
- 3.2Methodological features
- Method
- Dimensions of SFL
- Mode of data
- Source and target language
- Text type
- 4.Content analysis on research themes
- 4.1General translation
- 4.2Genre translation
- 4.3Interpreting
- 4.4Translation training
- 5.Discussion
- SFL as appliable linguistics
- Multilingual studies and text analysis awareness in translation studies
- SFL and translation equivalence
- Instantiation and individuation in translation studies
- SFL and translation training
- 6.Conclusion
- Note
-
References
References (93)
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor da Silva
Baker, Mona
2018 In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bell, Roger T
1991 Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman Group UK Limited.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Choi, Gyung
2013 “
Translating Genre of News Stories and the Correlated Grammar in Analysing Student Translation Errors.”
Meta: Translators’ Journal 58 (2): 373–396.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Consorte, Cesira
1999 “
Thematic Structure and Simultaneous Interpretation: Some Experimental Evidence.”
The Interpreters’ Newsletter 91: 99–123.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cook, Vivian
2016 Second Language Learning and Language Teaching. London and New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Catford, John
1965 A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chang, Chenguang
2018 “
Modelling Translation as Re-instantiation.”
Perspectives 26 (2): 166–179.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Souza, Ladjane Maria Farias
2013 “
Interlingual Re-instantiation: A New Systemic Functional Perspective on Translation.”
Text and Talk 33 (4–5): 575–594.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dong, Da-Hui, and Yu-Su Lan
2010 “
Textual Competence and the Use of Cohesion Devices in Translating into a Second Language.”
The Interpreter and Translator Trainer 4 (1): 47–88.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eggins, Suzanne, and Diana Slade
2005 Analysing Casual Conversation. London: Equinox Publishing Ltd.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gumul, Ewa
2011 “
Translational Shifts of Syntactic and Lexical Markers of Ideology: Reporting the Iraqi Conflict in Polish Reprint Press.”
Meta: Translators’ Journal 56 (4): 758–774.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, Michael. A. K.
2008 “
Working with Meaning: Towards an Appliable Linguistics.”
Meaning in Context: Implementing Intelligent Applications of Language Studies, edited by
Jonathan Webster, 7–23. New York: Bloomsbury.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, Michael. A. K.
2009 “
The Gloosy Ganoderm: Systemic Functional Linguistics and Translation.”
Chinese Translators Journal 11: 17–26.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990 Discourse and the Translator. London and New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holmes, James
2000 “
The Name and Nature of Translation Studies.” In
The Translation Studies Reader, edited by
Lawrence Venuti, 172–185. London and New York: Routlege.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hasselgård, Hilde
1998 “
Thematic Structure in Translation between English and Norwegian.”
Language and Computers 241: 145–168.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hasselgård, Hilde
2014 “
Verbal and Nominal Expressions in an English-Norwegian Translation Perspective.” In
Caught in the Middle: Language Use and Translation, edited by
Kerstin Anna Kunz,
Elke Teich,
Silvia Hansen-Schirra,
Stella Neumann, and
Peggy Daut, 147–160. Saarbrücken: Saarland University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Juliane
2001a “
Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation.”
Meta: Translators’ Journal 46 (2): 243–257.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Juliane
2001b “
How Do We Know When a Translation Is Good?” In
Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, edited by
Erich Steiner and
Colin Yallop, 127–160. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Juliane
2008 “
Towards a Linguistic Theory of Translation as Re-contextualisation and a Third Space Phenomenon.”
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 71.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Juliane
2014 “
Translation Quality Assessment: Past and Present.” In
Translation: A Multidisciplinary Approach, edited by
Juliane House, 241–264. London: Palgrave Macmillan.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Huang, Guowen
2017 “
Searching for Metafunctional Equivalence in Translated Texts.” In
Applying Systemic Functional Linguistics: The State of The Art in China Today, edited by
Jonathan Webster and
Alex Xuanwei Peng, 285–304. London and New York: Bloomsbury Academic.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kamenická, Renata
2008 “
Explicitation Profile and Translator Style.”
Translation Research Projects 11: 117–130.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kim, Mira
2007 “
Using Systemic Functional Text Analysis for Translator Education: An Illustration with a Focus on Textual Meaning.”
The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 223–246.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kim, Mira, and Zhi Huang
2012 “
Theme Choices in Translation and Target Readers’ Reactions to Different Theme Choices.”
T&I Review 21: 79–112.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kim, Mira, and Christian M. I. M. Matthiessen
Károly, Krisztina
2017 “
Logical Relations in Translation: The Case of Hungarian-English News Translation.”
Perspectives 25 (2): 273–293.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen, and Meng Ji
2017 “
A Contextual Approach to Translation Equivalence.” In
Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies, edited by
Sara Laviosa,
Adriana Pagano,
Hannu Kemppanen, and
Meng Ji, 73–127. Singapore: Springer.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lin, Benedict
2014 “
Using SFL in an Appliable Stylistics: Exploring Verbal Artistry and Its Implications for Poetic Translation.”
Linguistics and the Human Sciences 10 (1): 29–48.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liu, Zequan
2008 “
Translating Tenor: With Reference to the English Versions of Hong Lou Meng
.”
Meta: Translators’ Journal 53 (3): 528–548.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lotfipour-Saedi, Kazem
1992 “
Analysing Literary Discourse: Implications for Literary Translation.”
Meta: Translators’ Journal 37 (2): 193–203.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ma, Yuanyi, and Bo Wang
2016 “
A Review of Systemic Functional Translation Studies from an Interpersonal Perspective
.”
International Forum of Teaching and Studies 12 (1): 36–41.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Manfredi, Marina
2011 “
Systemic Functional Linguistics as a Tool for Translation Teaching: Towards a Meaningful Practice.”
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione [
International journal of translation] 131: 49–62.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martin, James R.
2010 “
Semantic Variation: Modelling Realisation, Instantiation and Individuation in Social Semiosis.” In
New Discourse on Language: Functional Perspectives on Multimodality, Identity, and Affiliation, edited by
Monika Bednarek and
James R. Martin, 1–34. New York: Continuum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martin, James R., and David Rose
2003 Working with Discourse: Meaning beyond the Clause. London and New York: Bloomsbury Publishing.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Matthiessen, Christian M. I. M.
2001 “
The Environments of Translation.” In
Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, edited by
Erich Steiner and
Colin Yallop, 41–123. Berlin and New York: De Gruyter Mouton.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Matthiessen, Christian M. I. M.
2014 “
Choice in Translation: Metafunctional Consideration.” In
Caught in the Middle: Language Use and Translation, edited by
Kerstin Anna Kunz,
Elke Teich,
Silvia Hansen-Schirra,
Stella Neumann, and
Peggy Daut, 271–334. Saarbrücken: Saarland University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Matthiessen, Christian M. I. M.
2015 “
Register in the Round: Registerial Cartography.”
Functional Linguistics 2 (1): 9.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Matthiessen, Christian M. I. M., Kazuhiro Teruya, and Canzhong Wu
2008 “
Multilingual Studies as a Multi-dimensional Space of Interconnected Language Studies.” In
Meaning in Context: Implementing Intelligent Applications of Language Studies, edited by
Webster, Jonathan, 146–220. New York: Bloomsbury.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moindjie, Mohamed Abdou
2015 “
The Function of Modality in Translation.”
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 3 (2): 11–24.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Munday, Jeremy
2000 “
Using Systemic Functional Linguistics as an Aid to Translation between Spanish.”
Revista Canaria de Estudios Ingleses [
Canarian journal of English studies] 401: 37–58.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Munday, Jeremy
2004 “
A Comparative Analysis of Evaluation in Spanish and English World Cup Reports 117.”
Revista Canaria de Estudios Ingleses [
Canarian journal of English studies] 491: 117–134.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Munday, Jeremy
2012a Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London and New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Munday, Jeremy
2012b “
New Directions in Discourse Analysis for Translation: A Study of Decision-Making in Crowdsourced Subtitles of Obama’s 2012 State of the Union Speech.”
Language and Intercultural Communication 12 (4): 321–334.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Munday, Jeremy
2018 “
A Model of Appraisal: Spanish Interpretations of President Trump’s Inaugural Address 2017.”
Perspectives 26 (2): 180–195.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Napier, Jemina
2010 “
A Case Study of the Use of Storytelling as a Pedagogical Tool for Teaching Interpreting Students.”
The Interpreter and Translator Trainer 4 (1): 1–32.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Newmark, Peter
1988 A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Newmark, Peter
1991 About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Norris, John M., and Lourdes Ortega
Ouyang, Qianhua
2018 “
Assessing Meaning-Dimension Quality in Consecutive Interpreting Training.”
Perspectives 26 (2): 196–213.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pagano, Adriana, A. Lukin, and G. Figueredo
2014 “
Modelling Proximity in a Corpus of Literary Retranslations: A Methodological Proposal for Clustering Texts Based on Systemic-Functional Annotation of Lexicogrammatical Features.” In
Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explored, edited by
Meng Ji, 93–127. Sheffield and Bristol: Equinox.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, Erich
2001 “
Intralingual and Interlingual Versions of a Text–How Specific Is the Notion of Translation.” In
Exploring Translation and Multilingual Text Production: beyond Content (Vol. 3), edited by
Erich Steiner and
Colin Yallop, 161–190. Berlin: Walter de Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, Erich
2002 “
Grammatical Metaphor in Translation-Some Methods for Corpus-based Investigations.” In
Information Structure in a Cross-linguistic Perspective, edited by
Hilde Hasselgård,
Stig Johansson,
Bergljot Behrens, and
Cathrine Fabricius-Hansen, 213–228. Amsterdam: Rodopi.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, Erich
2004b Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt: Peter Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, Erich
2005 “
Halliday and Translation Theory-enhancing the Options, Broadening the Range, and Keeping the Ground.” In
Continuing Discourse on Language: A Functional Perspective Volume 1, edited by
Ruqaiya Hasan,
Christian Matthiessen, and
Jonathan Webster, 481–500. London and Oakville: Equinox Publishing Ltd.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, Erich
2008 “
Explicitation: Towards an Empirical and Corpus-based Methodology.” In
Meaning In Context: Strategies for Implementing Intelligent Applications of Language Studies, edited by
Jonathan Webster, 234–277. London: Continuum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tang, Fang, and Dechao Li
2016 “
Explicitation Patterns in English-Chinese Consecutive Interpreting: Differences between Professional and Trainee Interpreters.”
Perspectives 24 (2): 235–255.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tang, Fang, and Dechao Li
2017 “
A Corpus-based Investigation of Explicitation Patterns between Professional and Student Interpreters in Chinese-English Consecutive Interpreting.”
The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 373–395.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tebble, Helen
2014 “
A Genre-based Approach to Teaching Dialogue Interpreting: The Medical Consultation.”
The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 418–436.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Torsello, Taylor Carol
1996 “
Theme as the Interpreter’s Path Indicator through the Unfolding Text.”
LINT: 113–150.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vasconcellos, Maria Lúcia
2009 “
Systemic Functional Translation Studies (SFTS): The Theory Travelling in Brazilian Environments.”
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada [
Documentation of studies in theoretical and applied linguistics] 251: 585–607.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Veroz, María
2017 “
Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES).”
Meta: Translators’ Journal 62 (1): 19–44.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wang, Binhua, and Dezheng Feng
2018 “
A Corpus-based Study of Stance-taking as Seen from Critical Points in Interpreted Political Discourse.”
Perspectives 26 (2): 246–260.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman
2014 The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wu, Guangjun, and Kefei Wang
2009 “
Consecutive Interpretation: A Discourse Approach towards a Revision of Gile’s Effort Model.”
Meta: Translators’ Journal 54 (3): 401–416.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yang, Zhong
2015 “
Subjectivity in Translation as Interlingual Re-Instantiation.”
Journal of World Languages 2 (1): 18–31.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yu, Hailing
2016 “
Recreating the Image of Chan Master Huineng: An Interpersonal Approach to Translations of the Platform Sutra.”
Transactions of Modern Languages 15 (1): 37–49.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yu, Hailing, and Canzhong Wu
2016a “
Recreating the Image of Chan Master Huineng: The Roles of Mood and Modality.”
Functional Linguistics 3 (1): 4.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yu, Hailing, and Canzhong Wu
2016b “
Same Chan Master, Different Images: Multi-functional Analysis of the Story of Huineng and Its Translations.”
Journal of Translation Studies 17 (4): 143–180.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yu, Hailing, and Zhongwei Song
2017 “
Picture-Text Congruence in Translation: Images of the Zen Master on Book Covers and in Verbal Texts.”
Social Semiotics 27 (5): 604–623.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yu, Hailing, and Canzhong Wu
Zhang, Meifang
2013 “
Stance and Mediation in Transediting News Headlines as Paratexts.”
Perspectives 21 (3): 396–411.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhang, Meifang, and Hanting Pan
Zhu, Chunshen
1996 “
From Functional Grammar and Speech-Act Theory to Structure of Meaning: A Three-Dimensional Perspective on Translating.”
Meta: Translators’ Journal 41 (3): 338–355.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhu, Chunshen, and Hui Wang
2011 “
A Corpus-based, Machine-aided Mode of Translator Training: Clinknotes and beyond.”
Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 269–291.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhu, Chunshen, and Po-Ching Yip
2010 “
Clinknotes: Towards a Corpus-based, Machine-aided Programme of Translation Teaching.”
Meta: Translators’ Journal 55 (2): 387–408.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by 3 other publications
Phanthaphoommee, Narongdej & Jeremy Munday
Chen, Shukun, Aiping Mo & Shu Yang
2023.
‘We should have a deep understanding’: reinstantiating cognitive processes in the translation of Chinese political discourse.
Perspectives ► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Gambier, Yves & Olli Philippe Lautenbacher
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.