Article published In:
Vol. 68:4 (2022) ► pp.498516
Atkinson, Rowland, and John Flint
2001 “Accessing Hidden and Hard-to-Reach Populations: Snowball Research Strategies.” Social Research Update 331. [URL]
Benetello, Claudia
2018 “When Translation Is Not Enough: Transcreation as a Convention-defying Practice. A Practitioner’s Perspective.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 291: 28–44. [URL]
2021 “Hybridisation Adds Value in Translation and Interpreting.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 141: 100–123. [URL]
Bernal Merino, Miguel A.
2006 “On the Translation of Video Games.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 61: 22–36. [URL]
Calvo, Elisa
2018 “From Translation Briefs to Quality Standards: Functionalist Theories in Today’s Translation Processes.” The International Journal of Translation and Interpreting Research 10 (1): 18–32. DOI logo
Carreira, Oliver
2020a “The Transcreation Brief: A Definition Proposal.” Transletters: International Journal of Translation and Interpreting 31: 23–38. [URL]
2020b “Defining Transcreation from the Practitioners Perspective: An Interview-based Study.” In Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico [Translatum Nostrum. Translation and interpreting in humanities], edited by Carla Botella Tejera, Javier Franco Aixelá, and Catalina Gheorghiu, 191–204. Granada: Comares.Google Scholar
2021 “Quality Evaluation and Workflows in Transcreation: A Social Study.” In Innovative Perspectives on Corporate Communication in the Global World, edited by María Dolores Olvera-Lobo, Juncal Gutiérrez-Artacho, Irene Rivera-Trigueros, and Mar Díaz-Millón, 177–194. Hershey: IGI Global. DOI logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic
2018 “Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the Ropes?.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 301: 84–104. [URL]
Crosignani, Simone, and Fabio Ravetto
2011 “¡Coger el Buzz! (O cómo lograr la transcreación de un videojuego de ventas millonarias)” [Take the buzz! (Or how to transcreate a best-selling videogame)]. TRANS. Revista de traductología [TRANS. Journal of translation studies] 151: 29–38. DOI logoGoogle Scholar
De Campos, Haroldo
2013Metalinguagem: ensaios de teoria e crítica literaria [Metalanguage: Essays on literary theory and criticism]. São Paulo: Perspectiva.Google Scholar
Dybiec-Gajer, Joanna, Riitta Oittinen, and Małgorzata Kodura
2020Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins. Basingstoke: Springer Nature. DOI logoGoogle Scholar
Fink, Arlene
2002The Survey Handbook. Thousand Oaks, CA: SAGE.Google Scholar
Gambier, Yves, and Jeremy Munday
2014 “A Conversation between Yves Gambier and Jeremy Munday about Transcreation and the Future of the Professions.” Cultus: The Intercultural Journal of Mediation and Communication 71: 20–36. [URL]
Glance, Vivienne, and Helene Jaccomard
2019 “A Common Space: Translation, Transcreation, and Drama.” TEXT 571: 1–14. [URL]
Grotjahn, Rüdiger
1987 “On the Methodological Basis of Introspective Methods.” In Introspection in Second Language Research, edited by Claus Færch and Gabriele Kasper, 54–81. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Gui, Qianyuan
1995 “Das Wesen des Übersetzens ist kreativ” [Translation is creative by nature]. Babel: International Journal of Translation 41 (3): 129–139. DOI logoGoogle Scholar
Gutiérrez Bregón, Silvia
2016 “La competencia intercultural en la profesión del traductor: aproximación desde la formación de traductores y presentación de un estudio de caso” [Intercultural competence in the translation profession: A translation training-based approach and a case study]. TRANS. Revista de traductología [TRANS. Journal of translation studies] 201: 57–74. DOI logoGoogle Scholar
International Organization for Standardization
2015ISO 17100 Translation Services – Requirements for Translation Services.Google Scholar
Katan, David
2016 “Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn?Perspectives 24 (3): 365–381. DOI logoGoogle Scholar
2018 “Translatere or Transcreate: In Theory and in Practice, and by Whom?.” In Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals, edited by Cinzia Spinzi, Alessandra Rizzo, and Marianna Lya Zummo, 15–38. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
2021 “Transcreation.” In Handbook of Translation Studies – Volume 5, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 221–225. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa, and Helle V. Dam
2016 “Academic Boundary Work and the Translation Profession: Insiders, Outsiders and (Assumed) Boundaries.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 251: 234–267. [URL]
Kussmaul, Paul
2017 “A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes.” In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies: v. 1: Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan. London: Routledge 2017 DOI logoGoogle Scholar
Kuznik, Anna, Amparo Hurtado Albir, and Anna Espinal Berenguer
2010 “The Use of Social Surveys in Translation Studies: Methodological Characteristics.” MonTI 21: 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Lal, Purushottama
1996Transcreation: Seven Essays on the Art of Transcreation. Kolkata: Writers Workshop.Google Scholar
Lefevere, Andre
2016Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Oxfordshire: Taylor and Francis 2016 DOI logoGoogle Scholar
Malenova, Evgeniya D.
2017 “Subtitling Practice: From Translation to Transcreation.” Journal of Siberian Federal University: Humanities and Social Sciences 10 (4): 526–536. [URL] DOI logo
Mangirón, Carme, and Minako O’Hagan
2006 “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 61: 10–21. [URL]
Pedersen, Daniel
2014 “Exploring the Concept of Transcreation: Transcreation as ‘More than Translation?Cultus: The Intercultural Journal of Mediation and Communication 71: 57–71. [URL]
2017 “Managing Transcreation Projects.” Translation Spaces 6 (1): 44–61. DOI logoGoogle Scholar
Pérez, Lorena
2017 “Análisis de las percepciones en torno a la práctica de la posedición en el sector profesional de la traducción en España” [Analysis of the perceptions on post-editing in the Spanish translation industry]. Ph.D. diss., Pablo de Olavide University. [URL]
Philips, Josian
2014 “Transcreation: What is Transcreation?Brightlines Translation (blog). [URL]
Pielmeir, Hélène, and Paul O’Mara
2020The State of the Linguist Supply Chain – Translators and Interpreters in 2020. CSA. [URL]
Price, Paul C., Rajiv S. Jhangiani, I-Chant A. Chiang, Dana C. Leighton, and Carrie Cuttler
. Research Methods in Psychology, 3rd ed. Fresno: California State University 2017[URL]
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy Chan
2012The Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union. [URL]
Ray, Rebecca, and Nataly Kelly
2010Reaching New Markets through Transcreation. Lowell, MA: Common Sense Advisory.Google Scholar
Risku, Hanna, Theresa Pichler, and Vanessa Wieser
2017 “Transcreation as a Translation Service: Process Requirements and Client Expectations.” Across Languages and Cultures 18 (1): 53–77. DOI logoGoogle Scholar
Robson, Colin, and Kieran McCartan
2016Real World Research. Hoboken: John Wiley and Sons 2016.Google Scholar
Sattler-Hovdar, Nina
2019Get Fit for the Future of Transcreation: A Handbook on How to Succeed in an Undervalued Market. Independent Publisher.Google Scholar
Silverman, David
2013Doing Qualitative Research: A Practical Handbook. Thousand Oaks, CA: SAGE.Google Scholar
2019Transcreation Best Practices and Guidelines. TAUS Signature Editions. [URL]
Zaretskaya, Anna, Gloria Corpas Pastor, and Miriam Seguiri
2015 “Integration of Machine Translation in CAT Tools: State of the Art, Evaluation and User Attitudes.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 8 (1): 76–88. [URL]