Transcreation is a practice with a status that has to date not been consolidated in the field of Translation
Studies. While some authors consider that the term brings little value to the discipline (Bernal Merino 2006; Gambier and Munday 2014), others define transcreation
as a service involving the creative adaptation of marketing and advertising content (Pedersen
2014; TAUS 2019) or as a strategy adopted in creative areas like AVT (Malenova 2017; Chaume 2018), localization
(Mangirón and O’Hagan 2006; Crosignani and
Ravetto 2011) and literary translation (Lal 1996; De Campos 2013). The above definitions reflect the perspectives of the language services industry and
academia. However, the points of view of individual language professionals have not usually been considered when conceptualizing
transcreation. The purpose of this paper is to address these perceptions by adopting a social qualitative approach by means of an
instrument called “The DTP Survey.” The results of this survey seem to point to a dual definition of transcreation as both a
service and a strategy, with both approaches being compatible and not mutually exclusive as they have been in previous
characterizations of the practice.
Atkinson, Rowland, and John Flint. 2001. “Accessing Hidden and Hard-to-Reach Populations: Snowball Research Strategies.” Social Research Update 331. [URL]
Benetello, Claudia. 2018. “When Translation Is Not Enough: Transcreation as a Convention-defying Practice. A Practitioner’s Perspective.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 291: 28–44. [URL]
Benetello, Claudia. 2021. “Hybridisation Adds Value in Translation and Interpreting.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 141: 100–123. [URL]
Bernal Merino, Miguel A.2006. “On the Translation of Video Games.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 61: 22–36. [URL]
Calvo, Elisa. 2018. “From Translation Briefs to Quality Standards: Functionalist Theories in Today’s Translation Processes.” The International Journal of Translation and Interpreting Research 10 (1): 18–32.
Carreira, Oliver. 2020a. “The Transcreation Brief: A Definition Proposal.” Transletters: International Journal of Translation and Interpreting 31: 23–38. [URL]
Carreira, Oliver. 2020b. “Defining Transcreation from the Practitioners Perspective: An Interview-based Study.” In Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico [Translatum Nostrum. Translation and interpreting in humanities], edited by Carla Botella Tejera, Javier Franco Aixelá, and Catalina Gheorghiu, 191–204. Granada: Comares.
Carreira, Oliver. 2021. “Quality Evaluation and Workflows in Transcreation: A Social Study.” In Innovative Perspectives on Corporate Communication in the Global World, edited by María Dolores Olvera-Lobo, Juncal Gutiérrez-Artacho, Irene Rivera-Trigueros, and Mar Díaz-Millón, 177–194. Hershey: IGI Global.
Chaume, Frederic. 2018. “Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the Ropes?.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 301: 84–104. [URL]
Crosignani, Simone, and Fabio Ravetto. 2011. “¡Coger el Buzz! (O cómo lograr la transcreación de un videojuego de ventas millonarias)” [Take the buzz! (Or how to transcreate a best-selling videogame)]. TRANS. Revista de traductología [TRANS. Journal of translation studies] 151: 29–38.
De Campos, Haroldo. 2013. Metalinguagem: ensaios de teoria e crítica literaria [Metalanguage: Essays on literary theory and criticism]. São Paulo: Perspectiva.
Dybiec-Gajer, Joanna, Riitta Oittinen, and Małgorzata Kodura. 2020. Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins. Basingstoke: Springer Nature.
Fink, Arlene. 2002. The Survey Handbook. Thousand Oaks, CA: SAGE.
Gambier, Yves, and Jeremy Munday. 2014. “A Conversation between Yves Gambier and Jeremy Munday about Transcreation and the Future of the Professions.” Cultus: The Intercultural Journal of Mediation and Communication 71: 20–36. [URL]
Glance, Vivienne, and Helene Jaccomard. 2019. “A Common Space: Translation, Transcreation, and Drama.” TEXT 571: 1–14. [URL]
Grotjahn, Rüdiger. 1987. “On the Methodological Basis of Introspective Methods.” In Introspection in Second Language Research, edited by Claus Færch and Gabriele Kasper, 54–81. Bristol: Multilingual Matters.
Gui, Qianyuan. 1995. “Das Wesen des Übersetzens ist kreativ” [Translation is creative by nature]. Babel: International Journal of Translation 41 (3): 129–139.
Gutiérrez Bregón, Silvia. 2016. “La competencia intercultural en la profesión del traductor: aproximación desde la formación de traductores y presentación de un estudio de caso” [Intercultural competence in the translation profession: A translation training-based approach and a case study]. TRANS. Revista de traductología [TRANS. Journal of translation studies] 201: 57–74.
International Organization for Standardization. 2015. ISO 17100 Translation Services – Requirements for Translation Services.
Katan, David. 2016. “Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn?” Perspectives 24 (3): 365–381.
Katan, David. 2018. “Translatere or Transcreate: In Theory and in Practice, and by Whom?.” In Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals, edited by Cinzia Spinzi, Alessandra Rizzo, and Marianna Lya Zummo, 15–38. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Katan, David. 2021. “Transcreation.” In Handbook of Translation Studies – Volume 5, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 221–225. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Koskinen, Kaisa, and Helle V. Dam. 2016. “Academic Boundary Work and the Translation Profession: Insiders, Outsiders and (Assumed) Boundaries.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 251: 234–267. [URL]
Kussmaul, Paul. 2017. “A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes.” In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies: v. 1: Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan. London: Routledge, 2017.
Kuznik, Anna, Amparo Hurtado Albir, and Anna Espinal Berenguer. 2010. “The Use of Social Surveys in Translation Studies: Methodological Characteristics.” MonTI 21: 1–20.
Lal, Purushottama. 1996. Transcreation: Seven Essays on the Art of Transcreation. Kolkata: Writers Workshop.
Lefevere, Andre. 2016. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Oxfordshire: Taylor and Francis, 2016.
Malenova, Evgeniya D.2017. “Subtitling Practice: From Translation to Transcreation.” Journal of Siberian Federal University: Humanities and Social Sciences 10 (4): 526–536. [URL]
Mangirón, Carme, and Minako O’Hagan. 2006. “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 61: 10–21. [URL]
Pedersen, Daniel. 2014. “Exploring the Concept of Transcreation: Transcreation as ‘More than Translation?” Cultus: The Intercultural Journal of Mediation and Communication 71: 57–71. [URL]
Pérez, Lorena. 2017. “Análisis de las percepciones en torno a la práctica de la posedición en el sector profesional de la traducción en España” [Analysis of the perceptions on post-editing in the Spanish translation industry]. Ph.D. diss., Pablo de Olavide University. [URL]
Philips, Josian. 2014. “Transcreation: What is Transcreation?” Brightlines Translation (blog). [URL]
Pielmeir, Hélène, and Paul O’Mara. 2020. The State of the Linguist Supply Chain – Translators and Interpreters in 2020. CSA. [URL]
Price, Paul C., Rajiv S. Jhangiani, I-Chant A. Chiang, Dana C. Leighton, and Carrie Cuttler. Research Methods in Psychology, 3rd ed. Fresno: California State University, 2017. [URL]
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy Chan. 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union. [URL]
Ray, Rebecca, and Nataly Kelly. 2010. Reaching New Markets through Transcreation. Lowell, MA: Common Sense Advisory.
Risku, Hanna, Theresa Pichler, and Vanessa Wieser. 2017. “Transcreation as a Translation Service: Process Requirements and Client Expectations.” Across Languages and Cultures 18 (1): 53–77.
Robson, Colin, and Kieran McCartan. 2016. Real World Research. Hoboken: John Wiley and Sons, 2016.
Sattler-Hovdar, Nina. 2019. Get Fit for the Future of Transcreation: A Handbook on How to Succeed in an Undervalued Market. Independent Publisher.
TAUS. 2019. Transcreation Best Practices and Guidelines. TAUS Signature Editions. [URL]
Zaretskaya, Anna, Gloria Corpas Pastor, and Miriam Seguiri. 2015. “Integration of Machine Translation in CAT Tools: State of the Art, Evaluation and User Attitudes.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 8 (1): 76–88. [URL]
Cited by (5)
Cited by five other publications
Benetello, Claudia
2024. From Briefing to Voiceover Direction: The Transcreation Workflow in a Practitioner’s Experience. In New Perspectives in Media Translation, ► pp. 169 ff.
Botella Tejera, Carla & Oliver Carreira
2024. What Are the Skills Required for Transcreators’ Training? A Review-Based Curricular Proposal. In New Perspectives in Media Translation, ► pp. 259 ff.
Kaindl, Klaus
2024. Transcreation as a Means of Distinction: The Use of Transcreation in the Translation Industry. In New Perspectives in Media Translation, ► pp. 15 ff.
Morón Martín, Marián
2024. Promoting and Assessing Creativity for the Training of Transcreators: Some Inspiring Training Resources. In New Perspectives in Media Translation, ► pp. 281 ff.
Verplaetse, Heidi
2024. Transcreation as an Instance of Journalistic Transediting: A Case Study on Metaphors, Multi-word Ad hoc Neologisms and Headlines in Students’ Target Texts. In New Perspectives in Media Translation, ► pp. 199 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.