This article explores genre variation and simplification in interpreted language from both comparable (interpreted
vs. non-interpreted/non-mediated) and intermodal (interpreted vs. translated) perspectives. It draws on a newly built
unidirectional comparable and intermodal corpus named the LegCo+, which features legislative proceedings in the Legislative
Council of Hong Kong (including originals and their translations and interpretations from Cantonese to English), as well as
original plenary speeches delivered by native English speakers in the UK Parliament. It investigates the variation patterns of
four simplification features in three dimensions, namely, standardized type-token ratio (STTR) and list heads for lexical
diversity, lexical density for informativeness, and average sentence length for lexical sophistication. It aims to uncover the
effects of mediation and genre, as well as their interaction effects on linguistic variation. The results indicate that texts of
different mediation statuses and genre categories vary with respect to simplification patterns. From a comparable perspective,
interpretations rely on a narrower range of vocabulary than non-interpretations, but they are also more informative, and such
informativeness is dependent on genre categories. Intermodally speaking, interpretations exhibit consistent patterns of
simplification, indicating a strong modality (or mode of mediation) effect.
Biber, Douglas. 1988. Variation
Across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Blum-Kulka, Shoshana, and Eddie. A. Levenston. 1978. “Universals
of Lexical Simplification.” Language
Learning 28 (2): 399–415.
Chafe, Wallace. 1982. “Integration
and Involvement in Speaking, Writing, and Oral Literature.” In Spoken
and Written Language: Exploring Orality and Literacy, edited by Deborah Tannen, 35–54. Norwood, NJ: ABLEX Pub. Corp.
Chen, Jiansheng 陳建生, and Cui Yani 崔亞妮. 2010. “Jiyu
yuliaoku de zhongguo zhenfu gongzuobaogao yingyiben cihui tezheng yanjiu” 基於語料庫的中國《政府工作報告》英譯本詞匯特征研究 [A Corpus-based study on lexical features in the
English translation of Report on the Work of the Government
]. Dangdai waiyu yanjiu當代外語研究 [Contemporary foreign languages
studies] 61: 39–43.
De Sutter, Gert, and Marie-Aude Lefer. 2020. “On
the Need for a New Research Agenda for Corpus-based Translation Studies: A Multi-methodological, Multifactorial and
Interdisciplinary
Approach.” Perspectives 28 (1): 1–23.
Evert, Stephen, and S. Neumann. 2017. “The
Impact of Translation Direction on Characteristics of Translated Texts. A Multivariate Analysis for English and
German.” In Empirical Translation Studies: New Theoretical and
Methodological Traditions, edited by Gert De Sutter, Isabelle Delaere, and M. A. Lefer, 47–80. Berlin: De Gruyter Mouton.
Ferraresi, Adriano, Silvia Bernardini, Maja Petrović, and Marie-Aude Lefer. 2018. “Simplified
or Not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European
Parliament.” Meta 63 (3): 717–738.
Gibson, James W., Charles R. Gruner, Robert J. Kibler, and Francis J. Kelly. 1966. “A
Quantitative Examination of Differences and Similarities in Written and Spoken
Messages.” Speech
Monographs 33 (4): 444–451.
Hu, Kaibao 胡開寶, and Qing Tao 陶慶. 2010. “Hanying
huiyi kouyi yuliaoku de chuangjian yu yingyong yanjiu” 漢英會議口譯語料庫的創建與應用研究 [The compilation and use of the Chinese-English
conference interpreting corpus]. Zhongguo
fanyi中國翻譯 [Chinese translators
journal] 51: 49–56.
Hu, Xianyao, Richard Xiao, and Andrew Hardie. 2016. “How
do English Translations Differ from Non-translated English Writings? A Multi-feature Statistical Model for Linguistic
Variation Analysis.” Corpus Linguistics and Linguistic
Theory 15 (2): 347–382.
Jantunen, Jarmo Harri. 2001. “Synonymity and Lexical
Simplification in Translations: A Corpus-based Approach.” Across Languages and
Cultures 2 (1): 97–112.
Kajzer-Wietrzny, Marta. 2012. “Interpreting
Universals and Interpreting Style.” Ph.D. diss. Adama Mickiewicza University.
Kajzer-Wietrzny, Marta. 2015. “Simplification
in Interpreting and Translation.” Across Languages and
Cultures 16 (2): 233–255.
Kruger, Haidee, and Bertus Van Rooy. 2012. “Register
and the Features of Translated Language.” Across Languages and
Cultures 13 (1): 33–65.
Li, Dechao 李德超, and Kefei Wang 王克非. 2012. “Hanying
tongchuan zhong cihui moshi de yuliaoku kaocha” 漢英同傳中詞匯模式的語料庫考察 [A corpus-based study on lexical patterns in simultaneous
interpreting from Chinese into English]. Xiandai
waiyu現代外語 [Modern foreign
languages] 35 (4): 409–415.
Lü, Qianxi, and Junying Liang. 2018. “Is
Consecutive Interpreting Easier than Simultaneous Interpreting? – A Corpus-based Study of Lexical Simplification in
Interpretation.” Perspectives 27 (1): 91–106.
Mauranen, Anna. 2000. “Strange
Strings in Translated Language: A Study on Corpora.” In Intercultural
Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, edited
by Maeve Olohan, 119–141. London: Routledge.
Qin, Hongwu 秦洪武, and Kefei Wang 王克非. 2009. “Jiyu
duiying yuliaoku de yingyi hanyu yuyan tezheng fenxi” 基於對應語料庫的英譯漢語言特征分析 [A parallel corpus-based study of Chinese as target
language in EC translation]. Waiyu jiaoxue yu
yanjiu外語教學與研究 [Foreign language
teaching and
research] 21: 131–136.
Redeker, Gisela. 1984. “On
Differences Between Spoken and Written Language.” Discourse
Processes 7 (1): 43–55.
Sandrelli, Annalisa, and Claudio Bendazzoli. 2005. “Lexical
Patterns in Simultaneous Interpreting: A Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting
Corpus).” In Proceedings from the Corpus Linguistics
Conference, 1–18. Birmingham: University of Birmingham.
Sandrelli, Annalisa, Claudio Bendazzoli, and Mariachiara Russo. 2010. “European
Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological Issues and Preliminary Results on Lexical Patterns in Simultaneous
Interpreting.” International Journal of
Translation 221: 165–203.
Schmid, Helmut. 1994. TreeTagger –
A Language Independent Part-of-Speech Tagger. [URL]
Shlesinger, Miriam. 1989. “Simultaneous
Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate
Continuum.” Ph.D. diss., Tel Aviv University.
Shlesinger, Miriam. 1995. “Shifts
in Cohesion in Simultaneous Interpreting.” The
Translator 1 (2): 193–214.
Shlesinger, Miriam. 2008. “Towards
a Definition of Interpretese: An Intermodal, Corpus-based
Study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation
Research: A Tribute to Daniel Gile, edited by Hansen, Gyde, Andrew Chesterman, and Heidrun G. Arbogast, 237–253. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Xiao, Richard, and Ming Yue. 2009. “Using
Corpora in Translation Studies: The State of the
Art.” In Contemporary Corpus
Linguistics, edited by Paul Baker, 237–262. London: Continuum.
Xiao, Richard, and Guangrong Dai. 2014. “Lexical
and Grammatical Properties of Translational Chinese: Translation Universal Hypotheses Reevaluated from the Chinese
Perspective.” Corpus Linguistics and Linguistic
Theory 10 (1): 11–55.
Xiao, Richard, and Xianyao Hu. 2015. “The
Features of Translational Chinese and Translation
Universals.” In Corpus-based Studies of Translational Chinese in
English-Chinese Translation, edited by Richard Xiao, and Xianyao Hu, 157–167. Berlin: Springer.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Wang, Zhongliang & Kanglong Liu
2024. Linguistic Variations Between Translated and Non-Translated English Chairman’s Statements in Corporate Annual Reports: A Multidimensional Analysis. Sage Open 14:2
2023. Lexical simplification in learner translation: A corpus-based approach. Research in Corpus Linguistics 11:2 ► pp. 103 ff.
Xu, Han & Kanglong Liu
2023. Syntactic simplification in interpreted English: Dependency distance and direction measures. Lingua 294 ► pp. 103607 ff.
Xu, Han & Kanglong Liu
2024. The impact of directionality on interpreters’ syntactic processing: Insights from syntactic dependency relation measures. Lingua 308 ► pp. 103778 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.