Translating (or not) a South American Philosopher
The paratexts of the works of José Enrique Rodó in English
This study will consider translation as a tool to transfer ideas from Latin America to North America (and the rest of the English-speaking world). It will do so by exploring some of the paratextual strategies that have been employed in transmitting the ideas of Latin American philosophers to the English-speaking world. Specifically, it will rely on a case study, namely, the translation into English of the works of José Enrique Rodó, an important South American philosopher from the early twentieth century. The paper will outline Rodó’s work as translated into English, focusing not on the quality of the translated texts themselves but rather on what the translations were expected to do. As a way to understand their expected functions, the present study will describe the paratextual apparatuses that surround the translations. Such an analysis will rely on Gérard Genette’s work on paratexts to draw conclusions regarding the role of translation in the flow of ideas from the Global South to the Global North.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 3.Analysis
- 3.1Paratexts defined
- 3.2Translations of Ariel
- 3.3Translation of Motivos de Proteo
- 3.4Nontranslations of Rodó’s work
- 4.Conclusions
- Notes
-
References