Article published In:
BabelVol. 69:1 (2023) ► pp.99–128
Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees
An exploratory study into Dutch–French translation
Translation proper is rarely the sole activity that translators undertake in today’s translation market. Translators regularly function as revisers or post-editors, requiring them to check human or machine translations to make or recommend changes to improve translation quality. Various construct and performance models of and studies into translation competence (TC), translation revision competence (TRC), and post-editing competence (PEC) exist. However, a fundamental question remains unanswered to date: how similar or different TC, TRC, and PEC are. Using indirect translations (L1 Dutch, L2 French), we collected and analyzed translation, translation revision (TR), and post-editing (PE) data from 11 graduate translation trainees. Our exploratory study shows that TRC and PEC appear to have different competences, with trainees performing better for TR than PE. However, TRC and PEC do appear to have a common core, which does not differ significantly across tasks: problem detection.
Article outline
- Introduction
- Theoretical framework: Models of translation, translation revision, and post-editing
- Methodology
- Data collection
- Data analysis
- Translation Revision (TR) task
- Post-editing (PE) task
- Translation (T) task
- Results
- Process data
- Product data
- Translation revision and post-editing tasks: Tests of comparison and correlation tests
- Translation revision, post-editing and translation tasks: Correlation tests
- Discussion and conclusion
- Acknowledgments
- Notes
-
References
References (53)
References
Bisaillon, Jocelyne. 2007. “Professional Editing Strategies Used by Six Editors.” Written Communication 24 (4): 295–322.
Brysbaert, Marc. 2021. “Power Considerations in Bilingualism Research: Time to Step Up Our Game.” Bilingualism: Language and Cognition 241: 813–818.
Chodkiewicz, Marta. 2020. Understanding the Development of Translation Competence. Berlin: Peter Lang.
do Carmo, Félix, and Joss Moorkens. 2021. “Differentiating Editing, Post-Editing and Revision.” In Translation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes, edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, 35–49. London: Routledge.
EMT Expert Group. 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. [URL]
EMT Expert Group. 2017. EMT Competence Framework 2017. [URL]
European Committee for Standardization. 2006. European Standard EN 15 038. Translation Services – Service Requirements. Brussels: European Committee for Standardization.
Eyckmans, June. 2017. “Cultural Competence in Translation Studies and Its Assessment.” In Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy, edited by Julie Deconinck, Philippe Humblé, Arvi Sepp, and Hélène Stengers, 209–229. Zürich: LIT.
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp
.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 11–37. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Guerberof Arenas, Ana, and Joss Moorkens. 2019. “Machine Translation and Post-Editing Training as Part of a Master’s Programme.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 311: 217–238.
Horguelin, Paul A., and Louise Brunette. 1998. Pratique de la Révision. Brossard, QC: Linguatech.
International Organization for Standardization. (2015). ISO 17100:2015 – Translation Services – Requirements for Translation Services. In. Geneva: ISO.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2018. “Moving Translation, Revision, and Post-Editing Boundaries.” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 64–80. London: Routledge.
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.
Konttinen, Kalle, Leena Salmi, and Maarit Koponen. 2021. “Revision and Post-Editing Competences in Translator Education.” In Translation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes, edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, 187–202. London: Routledge.
Koponen, Maarit. 2016. “Is Machine Translation Post-Editing Worth the Effort?: A Survey of Research into Post-Editing and Effort.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 251: 131–148.
Koponen, Maarit, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, eds. 2021. Translation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes. London: Routledge.
Kornacki, Michał. 2018. Computer-Assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process. Berlin: Peter Lang.
Künzli, Alexander. 2006. “Teaching and Learning Translation Revision: Some Suggestions Based on Evidence from a Think-Aloud Protocol Study.” In Current Trends in Translation Teaching and Learning, edited by Mike Garant, 9–24. Helsinki: University of Helsinki.
Leijten, Mariëlle, and Luuk Van Waes. 2013. “Keystroke Logging in Writing Research: Using Inputlog to Analyze Writing Processes.” Written Communication 30 (3): 358–392.
Loewen, Shawn, and Luke Plonsky. 2016. An A–Z of Applied Linguistics Research Methods. London: Palgrave.
Massey, Gary. 2017. “Translation Competence Development and Process-Oriented Pedagogy.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 496–518. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.
Mossop, Brian. 1992. “Goals of a Revision Course.” In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference Elsinore, Denmark, 31 May–2 June 1991, edited by Cay Dollerup and Anne Loddegaard, 81–90. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Mossop, Brian (with Jungmin Hong and Carlos Teixeira). 2020. Revising and Editing for Translators, 4th ed. London: Routledge.
Nitzke, Jean, Silvia Hansen-Schirra, and Carmen Canfora. 2019. “Risk Management and Post-Editing Competence.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 311: 239–259.
Nitzke, Jean, and Silvia Hansen-Schirra. 2021. A Short Guide to Post-Editing (Translation and Multilingual Natural Language Processing 16). N.p.: Language Science Press.
Nunes Vieira, Lucas, Elisa Alonso, and Lindsay Bywood. 2019. “Introduction: Post-Editing in Practice: Process, Product and Networks.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 311: 2–13.
O’Brien, Sharon. 2002. “Teaching Post-Editing: A Proposal for Course Content.” In Proceedings of the Sixth EAMT Workshop: Teaching Machine Translation, 99–106. [URL]
O’Brien, Sharon. 2010. “
Introduction to Post-Editing: Who, What, How and Where to Next?
” AMTA 2010: The Ninth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Denver, CO, 31 October–4 November 2010. [URL]
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619.
PACTE. 2019. “Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition.” Meta 64 (1): 242–265.
PACTE. 2020. “Translation Competence Acquisition: Design and Results of the PACTE Group’s Experimental Research.” The Interpreter and Translator Trainer 14 (2): 95–233.
Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach.” Meta 48 (4): 481–497.
Pym, Anthony. 2013. “Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age.” Meta 58 (3): 487–503.
Rico, Celia, and Enrique Torrejón. 2012. “Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-Editor.” Revista Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [Translation review: Translation technologies] 101: 166–178.
Rigouts Terryn, Ayla., Isabelle S. Robert, Jim J. J. Ureel, Aline Remael, and Sabien Hanoulle. 2017. “Conceptualizing Translation Revision Competence: A Pilot Study on the Acquisition of the ‘Knowledge about Revision’ and ‘Strategic’ Subcompetences.” Across Languages and Cultures 18 (1): 1–27.
Robert, Isabelle S. 2012. “La Révision en Traduction: Les Procédures de Révision et Leur Impact sur le Produit et le Processus de Révision” [Editing in translation: Editing procedures and their impact on the product and editing process]. Ph.D. diss., University of Antwerp.
Robert, Isabelle S. 2018. “La Recherche en Révision: Portrait Bibliométrique, Questions de Recherche et Méthodologies” [Revision research: Bibliometric portrait, research questions and methodologies]. Parallèles [Parallels] 30 (2): 129–152.
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver, Jim J. J. Ureel. 2021. “Measuring Translation Revision Competence (TRC) and Post-Editing Competence (PEC) in Translation Trainees: Methodological Issues.” Paper presented at the 2nd Session of the Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning, Winterthur, Switzerland (Online), 2–3 September 2021.
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver, and Jim J. J. Ureel. 2022. “Measuring Translation Revision Competence and Post-Editing Competence in Translation Trainees: Methodological Issues.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. Advance publication.
Robert, Isabelle, and Louise Brunette. 2016. “Should Revision Trainees Think Aloud While Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals.’ Meta 61 (2): 320–345.
Robert, Isabelle S., and Luuk Van Waes. 2014. “Selecting a Translation Revision Procedure: Do Common Sense and Statistics Agree?” Perspectives: Studies in Translatology 22 (3): 304–320.
Robert, Isabelle S., Aline Remael, and Jim J. J. Ureel. 2017a. “Towards a Model of Translation Revision Competence.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (1): 1–19.
Robert, Isabelle S., Ayla Rigouts Terryn, Jim J. J. Ureel, and Aline Remael. 2017b. “Conceptualizing Translation Revision Competence: A Pilot Study on the ‘Tools and Research’ Subcompetence.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 281: 293–316.
Robert, Isabelle S., Jim J. J. Ureel, Aline Remael, and Ayla Rigouts Terryn. 2018. “Conceptualizing Translation Revision Competence: A Pilot Study on the ‘Fairness and Tolerance’ Attitudinal Component.” Perspectives: Studies in Translatology 26 (1): 2–23.
Robin, Edina. 2016. “The Translator as Reviser.” In The Modern Translator and Interpreter, edited by Ildikó Horváth, 45–56. Budapest: Eötvös University Press.
Sánchez-Gijón, Pilar. 2016. “La Posedición: Hacia una Definición Competencial del Perfil y una Descripción Multidimensional del Fenómeno” [Post-editing: Towards a competence profile definition and a multidimensional description of the phenomenon]. Sendebar 271: 151–162.
Scocchera, Giovanna. 2017. La Revisione nella Traduzione Editoriale dall’Inglese all’Italiano tra Ricerca Accademica, Professione e Formazione: Stato dell’Arte e Prospettive Future [Proofreading in editorial translation from English into Italian between academic research, profession and training: State of the art and future perspectives]. Aprilia: Aracne editrice.
Tiselius, Elisabet, and Adelina Hild. 2017. “Expertise and Competence in Translation and Interpreting.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 423–444. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Bodart, Romane, Justine Piette & Marie-Aude Lefer
Łoboda, Krzysztof & Olga Mastela
2023.
Machine translation and culture-bound texts in translator education: a pilot study.
The Interpreter and Translator Trainer 17:3
► pp. 503 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.