Article published In:
Babel
Vol. 69:2 (2023) ► pp.159187
References (126)
Bibliografía
Dam, Helle. 2013. “The Translator Approach in Translation Studies: Reflections Based on a Study of Translators’ Weblogs.” In Point of View as Challenge, edited by Maria Eronen and Marinella Rodi-Risberg, 16–35. Vaasa: Universitetet i Vaasa.Google Scholar
De Bellis, Nicola. 2009. Bibliometrics and Citation Analysis: From the Science Citation Index to Cybermetrics. Lanham: Scarecrow Press.Google Scholar
Flanagan, Marian. 2016. “Cause for Concern? Attitudes towards Translation Crowdsourcing in Professional Translators’ Blogs.” JosTrans: Journal of Specialised Translation 261: 149–173.Google Scholar
Franco, Javier. 2001–2022. “BITRA. Bibliografía de interpretación y traducción.” [URL]
Gallego, Daniel. 2020. Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Málaga: Comares.Google Scholar
Harris, Brian. 2017. “Unprofessional Translation: A Blog-based Overview.” In Non-professional Interpreting and Translation/; State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, edited by Rachele Antonini et al., 29–43. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
McDonough, Julie, and María del Mar Sánchez, eds. 2019. “Online Social Translation: New Roles, New Actors?” Special issue in Translation Studies 12 (2).Google Scholar
McDonough, Julie. 2011. “A Window into the Profession: What Translation Blogs Have to Offer Translation Studies.” The Translator 17 (1): 77–14. DOI logoGoogle Scholar
Medina, Ana. 2015. “La traducción para el comercio exterior: localización de sitios web corporativos y marketing multilingüe.” En Estudios de traducción de lenguas para fines específicos, ed. Antonella D’Angelis et al., 21–50. Roma: Aracne.Google Scholar
Verplaetse, Heidi, and An Lambrechts. 2019. “Surveying the Use of CAT Tools, Terminology Management Systems and Corpora among Professional Translators: General State of the Art and Adoption of Corpus Support by Translator Profile.” Parallèles 31 (2). [URL]
Corpus
Agnese, Alicia. 2001. “What, When, and Why in Key English-Spanish Financial Terminology.” The ATA Chronicle 30 (5): 46–48.Google Scholar
Albisser, Doris. 1993. “Evaluation of MT Systems at Union Bank of Switzerland.” Machine Translation 8 (1–2): 25–27. DOI logoGoogle Scholar
Alcalde, Elena, and Javier Gil. 2016. “La traducción financiera: profesión y formación desde el punto de vista de un traductor experto: entrevista a Javier Gil.” Logos 26 (1): 129–133. DOI logoGoogle Scholar
Baillairgé, Michel. 1999. “Dur, dur, la traduction de prospectus !Circuit 651: 9–10.Google Scholar
Baladur, Édouard, and René Monory. 1989. “Arrêté relatif à l’enrichissement du vocabulaire économique et financier.” Meta 34 (2): 284–301. DOI logoGoogle Scholar
Bergeron, Manon. 1999. “Ressources financières sur Internet.” Circuit 651: 16–17.Google Scholar
Blais, Marie-Christine. 1990a. “La traduction CEF : un marché en pleine expansion.” Circuit 301: 3–5.Google Scholar
. 1990b. “Les opinions, observations et conseils de sept praticiens.” Circuit 301: 10.Google Scholar
Bogdan, Analía. 2018. “Cómo traducir cifras en el ámbito económico-financiero.” Revista CTPCBA 1391: 16–17.Google Scholar
. 2019. “El valor agregado de la especialización: traducción económico-financiera.” Revista CTPCBA 1431: 10–11.Google Scholar
. 2020. “La especialización en economía y finanzas abre puertas. Una historia de éxito.” Revista CTPCBA 1461: 52–55.Google Scholar
Bonthrone, Robin. 2000. “German Financial Accounting and Reporting: FAQs and Fallacies.” Translation Journal 4 (3). [URL]
Bovy, F. 1964a. “Le traducteur technico-commercial devant ses difficultés à la recherche de sa documentation.” Lebende Sprachen 9 (1): 20–22. DOI logoGoogle Scholar
Breault, Marise. 1999. “Être là au bon moment… ou jouer les bonnes cartes ?Circuit 651: 13–14.Google Scholar
Cesari, Francesco. 1994. “Alcune notazioni sulla traduzione economica.” Parallèles 161: 91–100.Google Scholar
Cheng, Susan. 2000. “Globalizing an e-Commerce Web Site.” In Translating into Success, edited by Robert Sprung and Simone Jaroniec, 24–42. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Clementi, Lillian, and Tom West. 1999. “Wish Fulfillment for Legal Translators: Tom West on His New Dictionary.” The ATA Chronicle 28 (5): 31–35.Google Scholar
Cohen, Betty. 1990. “L’anglais, la langue des manageurs qui acceptent le challenge.” Circuit 301: 12–13.Google Scholar
. 1999. “Le marché de la traduction économique et financière : le boum de l’après ‘big bang’.” Circuit 651: 4–5.Google Scholar
Correa, José. 1998. “A Small Step for Mankind, but a Giant Leap for a Translator: From Technical to Marketing Texts.” In Proceedings of the 38th annual conference of the ATA, edited by Muriel Jerome-O’Keeffe, 207–224. Virginia: ATA.Google Scholar
Cox, Frances. 1990. “Business Translation from French to English in Toronto and Montréal.” Circuit 301: 11.Google Scholar
De Falco, Silvestro. 2014. “Le cinque forze della concorrenza nella traduzione finanziaria: alcune riflessioni.” mediAzioni 161.Google Scholar
Debonis, Silvana. 1999. “English-Spanish Translation of Financial Documents: English, Spanish or Spanglish?” In Proceedings of the 40th annual conference of the ATA, edited by Ann MacFarlane, 245–250. Virginia: ATA.Google Scholar
Delhom, Chloé, and Audrey Prost. 2020. “L’information extra-financière, nouvel enjeu de traduction.” Traduire 2421: 68–83. DOI logoGoogle Scholar
Doucet, Michel. 1963. “Le traducteur devant l’évolution du langage juridique et économique.” In Quality in translation. Proceedings of the 3rd congress of the International Federation of Translators, edited by Edmond Cary and Rudolf Jumpelt, 447–480. New York: Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Dunlap, Bill. 2002. “Website Translation Version 2.0. Thinking with your clients about opening their websites for international business.” Language International 14 (1): 10–12.Google Scholar
Durban, Chris, ed. 1994. 3rd workshop for financial translators. Proceedings of the conference on financial translation held in Paris, June 1993. Paris.Google Scholar
, ed. 2000. Pour une communication internationale efficace. Réussir son rapport annuel en anglais. Paris: Euronext.Google Scholar
. 1993. “Introduction.” In Proceedings of the Conference on Financial Translation Held in Paris, edited by Chris Durban, 3–6. Paris.Google Scholar
. 2003. “La traduction financière. Tendances pour l’avenir.” In Traduction, Terminologie, Rédaction. Actes des universités d’été et d’automne et du colloque international Spécialités et spécialisations dans la pratique professionnelle et la formation des traducteurs, edited by Daniel Gouadec, and Daniel Toudic, 111–121. Paris: La Maison du dictionnaire.Google Scholar
. 2004. “Demanding Clients State Their Case: Comments on the Client Round Table at La Rochelle (SFT université d’été, July 2002).” JosTrans: Journal of Specialised Translation 11. [URL]
. 2005. “La traduction financière. Tendances pour l’avenir.” In Traduction, Terminologie, Rédaction. Actes des universités d’été et d’automne et du colloque international Traduction spécialisée chemins parcourus et autoroutes à venir traduire pour le web, edited by Daniel Gouadec, 63–70. Paris: La Maison du dictionnaire.Google Scholar
Durban, Chris, Manset, Edouard, Rodriguez, Jean, and Antoine Getten. 2003. “Les acheteurs de traductions financières que veulent-ils au juste.” In Table ronde. La Rochelle : Université d’été SFT, 119–133. La RochelleGoogle Scholar
Espinosa Gadea, Ángel. 2010. “Esbozo de traducción societaria francoespañola.” La linterna del traductor 2–31: 61–67.Google Scholar
. 2014. “Propuesta de un enfoque inductivo para la enseñanza de la traducción económica y financiera: de lo más complejo a lo más simple.” In Traducción económica: profesión, formación y recursos documentales, edited by Daniel Gallego, 43–59. Soria: Diputación.Google Scholar
Esselink, Bert, and Sébastien Chipot. 2002. “Glocalizing Marketing Materials.” Language International 14 (1): 43351.Google Scholar
Fenesan, Raluca. 2008. “Aspects sémantiques et pragmatiques de la traduction juridique commerciale.” Studia Universitatis Babes-Bolyai 53 (3): 197–209.Google Scholar
Fiorini, Nora. 2021. “¿Sostenible o sustentable?Revista CTPCBA 1511: 40–41.Google Scholar
Gates, Stephen. 1993. “Management titles (II).” In Proceedings of the Conference on Financial Translation Held in Paris, edited by Chris Durban, 31–39. ParisGoogle Scholar
Genescà, Gabriel, and Antònia Rigo. 2008. “El nou paper del ‘traductor’ en l’adopció de la terminologia econòmica.” In Literalidad y dinamicidad en el discurso económico: VI Actividades de IULATERM de Verano, edited by María Cabré and Carles Tebé, 196–207. Girona: Documenta Universitaria.Google Scholar
Gil, Javier. 2013. “Hot Topics in Financial Translation.” The ATA Chronicle 42 (8): 10–15.Google Scholar
Golding, Gordon, Dauvergne, Françoise, and Gilles Schnepp. 1993. “Rapports annuels en langues étrangères.” In Proceedings of the Conference on Financial Translation Held in Paris, edited by Chris Durban, 55–73. Paris.Google Scholar
Goldman, Claudia, and Andrea Viaggio. 2019. “El traductor es un eterno “buscador de respuestas.” Revista CTPCBA 1431: 19.Google Scholar
Graham, John. 1994. “Reflections on the Translation of Banking and Economic Texts.” Parallèles 161: 75–78.Google Scholar
Greenfield, Marian. 1996a. “Business acronyms: Part 1.” The ATA Chronicle 25 (5): 14–17.Google Scholar
. 1996b. “Business acronyms: Part 2.” The ATA Chronicle 25 (5): 15–17.Google Scholar
. 1996c. “Business acronyms: Part 3.” The ATA Chronicle 25 (5): 16–17.Google Scholar
. 1997. “Business acronyms update.” The ATA Chronicle 26 (10): 16–17.Google Scholar
Guével, Zélie. 1990. “Traduction et développement de la terminologie française dans le domaine des affaires.” Meta 35 (1): 154–161. DOI logoGoogle Scholar
Hansen, Kirk. 2002. “How to Speak the Language of Insurers.” The ATA Chronicle 31 (9).Google Scholar
Hennessy, Eileen. 1998. “Finding Appropriate Translations for Certain Terms Relating to Forms of Business Organization.” The ATA Chronicle 27 (4).Google Scholar
Horne, Paul. 1993. “Monetary Policy.” In Proceedings of the Conference on Financial Translation Held in Paris, edited by Chris Durban, 75–85. Paris.Google Scholar
Houbert, Frédéric. 2001. “Problématique de la traduction économique et financière.” Translation Journal 5 (2).Google Scholar
Jemielity, David. 2010. “The Next Generation of Translators in Switzerland.” Hieronymus 11: 32–44.Google Scholar
Jeunechamps, Xavier. 2010. “Fidélité versus trahison : une éthique pour le traducteur financier.” In Between the Devil and the Deep Blue Sea: Translators and Ethics, Ethics in Translation, edited by Christine Pagnoulle, 69–74. Liège: L3.Google Scholar
Jiménez, Mariano. 2018. “Jornada de Economía y Finanzas.” Revista CTPCBA 1361: 30–31.Google Scholar
Kaplan, Daniel. 2011. “Some Tips for Improving Spanish-to-English Legal Translations.” Mutatis Mutandis 4 (2): 287–293. DOI logoGoogle Scholar
Kellaway, Lucy. 2004. “Business jargon.” The ATA Chronicle 33 (4): 19–22.Google Scholar
Kerpan, Nada. 1975. “La terminologie de l’entreprise.” Meta 20 (1): 71–74. DOI logoGoogle Scholar
Killingsworth, Robert. 1998. “Translating Equity Research: Breaking into French-English Financial Translation.” In Proceedings of the 39th Annual Conference of the ATA, edited by Ann MacFarlane, 55–62. Virginia: ATA.Google Scholar
Kingscott, Geoffrey. 1989. “Commercial Translation in the Western World.” International Journal of Translation 1 (1): 27–32.Google Scholar
Kotte, Detlef. 1994. “Grundsätzliche Überlegungen zur ökonomischen und finanzwirtschatlichen Übersetzung.” Parallèles 161: 85–90.Google Scholar
Lanctôt, François. 1999. “Outils informatisés et traduction financière : mariage contre nature ?Circuit 651: 15.Google Scholar
Lau, Peter. 1987. “EUROTRA. The Machine Translation Project of the European Economic Communities.” Revista de llengua i dret 91: 9–20.Google Scholar
Lavoie, Jean-Jacques. 1999. “La terminologie comptable francophone : la tendance est à l’harmonisation internationale.” Circuit 651: 7–8.Google Scholar
Lu, Jessie. 1999. “Chinese Transliterations.” In Proceedings of the 40th Annual Conference of the ATA, edited by Ann MacFarlane, 19–26. Virginia: ATA.Google Scholar
Marnat, Sophie. 2007. “Qu’est-ce qu’un bon traducteur pour l’unité française de traduction d’une institution financière internationale ?Traduire 2151: 40–42. DOI logoGoogle Scholar
Melchiors, Annemarie. 1995. “Sprogteknologiske værktojer anvenaelse i Den Danske Banks sprogafdeling.” T&T 21: 99–106.Google Scholar
Mingasson, Jean Paul. 1989. “The Written Form of ‘ecu’.” T&T 11: 65–66.Google Scholar
Moussaian, Ara. 1995. “Les apports de la traduction aux acteurs du commerce international.” Revue internationale de droit comparé 47(2): 489–494. DOI logoGoogle Scholar
Murith, Pierre. 1984. “Service de traduction d’une entreprise d’assurances de taille moyenne. Le traducteur allemand/français.” Meta 29 (4): 362–363. DOI logoGoogle Scholar
Neuhaus, Jean Pierre. 1992. “La phraséologie dans l’entreprise : marotte de quelques linguistes ou pain quotidien du traducteur ?T&T 2–31: 237–244.Google Scholar
Nicholson, Tim. 1999. “Translating Corporate Videos: The Elevator Music of the Sales Pitch.” Circuit 651: 11–12.Google Scholar
Nogueira, Danilo, and Ana Perrotti-Garcia. 2006. “Entrevista a Danilo Nogueira, traductor.” Confluências 4 (6).Google Scholar
Nogueira, Danilo. 1995. “Tradução empresarial.” Tradterm 21. DOI logoGoogle Scholar
. 1997. “The Language of Inflation: Traps in Translating Brazilian Portuguese.” Translation Journal 2 (1). [URL]
. 1998a. “Translating the Financial Statements of a Brazilian Bank into English. What a Brazilian Bank Must Call a Van Gogh.” Translation Journal 1 (2). [URL]
. 1998b. “The Language of Business Entities in Brazil.” Translation Journal 2 (3). [URL]
. 1998c. “The Language of Taxes in Brazil.” The ATA Chronicle 27 (8).Google Scholar
. 1999a. “Going Broke in Brazil.” Translation Journal 3 (1). [URL]
. 1999b. “The Language of the ICMS Tax in Brazil.” Translation Journal 3 (3). [URL]
. 2000. “Translating a Brazilian Balance Sheet.” Translation Journal 4 (1). [URL]
. 2001. “The Check is NOT in the Mail.” Translation Journal 5 (2). [URL]
Nogueira, Vera, and Danilo Nogueira. 2006. “Brazilian Taxation : An Introduction.” Translation Journal 10 (2). [URL]
Outin, Marc. 1993. “Organisation des marchés boursiers : comparaison internationale.” In Proceedings of the Conference on Financial Translation Held in Paris, edited by Chris Durban, 41–55. Paris.Google Scholar
Pay, Pascale. 2010. “Traduire dans le cadre de multinationales.” In Between the Devil and the Deep Blue Sea: Translators and Ethics, Ethics in Translation. Proceedings of the Conference ‘La traduction, et après ? Éthique et professions, edited by Christine Pagnoulle, 75–77. Liège: L3.Google Scholar
Pierce, Stephen. 1993. “Management titles (I).” In Proceedings of the Conference on Financial Translation Held in Paris, edited by Chris Durban, 23–29. Paris.Google Scholar
Poisson, Hélène. 1990. “Terminologie économique et financière : il n’y a pas que les taux qui flottent !Circuit 301: 8–9.Google Scholar
Reinhart, Nur. 1999. “Translating American Business Texts: ‘Sound and Fury Signifying Nothing.’” The ATA Chronicle 28 (3). [URL]
Robertshaw, Brigid. 2005. “ATA Financial Translation and Interpreting Conference: The Most Bang for Your Buck.” The ATA Chronicle 34 (9): 18–21.Google Scholar
Rochard, Michel. 1991. “Voyage en liberté au pays de la rigueur monétaire ou l’expérience d’un traducteur à la Banque de France.” TextConText 6 (1): 21–36.Google Scholar
. 2004. “La francophonie au quotidien : terminologie et traduction dans le domaine financier et économique.” En Mondialisation, localisation et francophonie(s), edited by Daniel Gouadec, 187–191. Paris: La Maison du dictionnaire.Google Scholar
. 2005. “La traduction financière à la croisée des chemins.” Traduire 2041: 7–16.Google Scholar
. 2007. “La rétroconception entre compréhension et ré-expression des textes économiques.” En Traduction specialisee: pratiques, theories, formation: Proceedings of a Colloquium Held at the Université Stendhal de Grenoble, edited by Élisabeth Lavault-Olléon, 103–114. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Russell-Bitting, Alexandra. 1998. “What Is Development? English/Spanish Socioeconomic Terminology.” The ATA Chronicle 27 (7).Google Scholar
. 2000a. “International Economics for Portuguese Translators.” In Proceedings of the 41st Annual Conference of the ATA, edited by Thomas West, 233–260. Virginia: ATA.Google Scholar
. 2000b. “International economics for Spanish translators.” In Proceedings of the 41st Annual Conference of the ATA, edited by Thomas West, 391–420. Virginia: ATA.Google Scholar
. 2001a. “Economics for Portuguese translators.” The ATA Chronicle 30 (9): 51–63.Google Scholar
. 2001b. “The Language of International Development.” En Actas del III congreso Latinoamericano de traducción e interpretación, 297–311. Buenos Aires: CTPCBA.Google Scholar
. 2005. “Translating for international financial institutions”: A joint seminar in Washington.” The ATA Chronicle 34 (1): 19–21.Google Scholar
Russo, Adriana. 2002. “Préstamos del inglés en la jerga económica: ¿Es posible evitar el sobreendeudamiento lingüístico?” En El español, lengua de traducción. I Congreso Internacional. Almagro. Esletra.Google Scholar
. 2008. “Dificultades prácticas en el desarrrollo de la terminología económica orientada a la traducción.” En Literalidad y dinamicidad en el discurso económico, edited by María Cabré and Carles Tebé, 17–57. Barcelona: IULA.Google Scholar
Rynne, John J. 2001. “Approaching the Translation of Spanish Financial Statements.” The ATA Chronicle 30 (6): 33–36.Google Scholar
Sánchez, Miguel. 1998. “Taller de traducción de textos jurídico-económicos del francés al castellano.” En II Estudios sobre traducción e interpretación, edited by Leandro Félix and Emilio Ortega, 913–946. Málaga: Universidad.Google Scholar
Sancho Durán, Javier. 2019. “¿Traduzco trust como fideicomiso?La linterna del traductor 181: 43–51.Google Scholar
Schreiber, Mordecai. 2001. “Multicultural Spanish Business Terminology.” In Proceedings of the 42nd Annual Conference of the ATA, edited by Thomas West, 321–324. Virginia: ATA.Google Scholar
Schwab, Wallace Joseph. 1979. “Les entreprises commerciales.” Meta 24 (1): 177–212. DOI logoGoogle Scholar
Shaw, Oliver. 2011. “El asesor lingüístico en el entorno empresarial y hospitalario.” En Últimas tendencias en traducción e interpretación, edited by Daniel Sáez et al., 191–202. Madrid: Iberoamericana. DOI logoGoogle Scholar
Sievert, James. 2004a. “Calling the Muse of Financial Translation.” The ATA Chronicle 33 (10): 27–28.Google Scholar
. 2004b. “The Art of Financial Translation.” The Linguist 43 (5).Google Scholar
Smith, Wayne. 1993. “Eurolist.” In Proceedings of the Conference on Financial Translation Held in Paris, edited by Chris Durban, 113–120. Paris.Google Scholar
Swyer, Rupert. 2005. “Traductions financières. Multiplication des spécialités=division du travail.” Traduire 2041: 17–27.Google Scholar
Tammaro, Laura. 2001. “Aspetti della traduzione dei testi economici: l’articolo di ricerca e il commento sulla stampa.” En Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio: da e verso l’inglese, edited by Claudia Monacelli, 109–139. Milano: Franco Angeli.Google Scholar
Valdés, Armando. 2015. “Especializarse en traducción financiera: la experiencia de un traductor interno en una entidad financiera.” In Current Approaches to Business and Institutional Translation: Proceedings of the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation, edited by Daniel Gallego, 3–9. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Maldussi, Danio
2023. La didactique de la traduction économique et financière à l’épreuve de la sous-compétence thématique : à la recherche d’un deuxième souffle. Meta: Journal des traducteurs 68:3  pp. 537 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.