Article published In:
Babel
Vol. 69:2 (2023) ► pp.242265
References (50)
References
Ahmed, Mohamed A. H. 2016a. “Arabic Codes in Hebrew Texts: On the Typology of Literary Codeswitching.” Journal of Jewish Languages 4 (2): 203–230. DOI logoGoogle Scholar
2016b. “Two Languages, One Text: Cultural Translation in Iraqi Jewish Fiction.” In Ein Paradigma der Moderne: Jüdische Geschichte in Schlüsselbegriffen [Translation: A paradigm of modernity. Jewish history by keywords], edited by Arndt Engelhardt, Lutz Fiedler, Elisabeth Gallas, Natasha Gordinsky, and Philipp Graf (V and R Academic), 221–235, Gottingen: Vandenhoeck and Ruprecht. DOI logoGoogle Scholar
Ahmed, Mohamed H. 2018. “Codes Across Languages: On the Translation of Literary Code-switching.” Multilingua 37 (5): 483–514. DOI logoGoogle Scholar
Allen, Roger. 2000. An Introduction to Arabic Literature. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties. Georgetown, Washington DC: Georgetown University Press.Google Scholar
Altintas, Kemal, Fazli Can, and Jon M. Patton. 2007. “Language Change Quantification Using Time-separated Parallel Translations.” Literary and Linguistic Computing 22 (4): 375–393. DOI logoGoogle Scholar
Alwafai, Salwa. 2015. “Some Aspects of Equivalence in Literary Translation: Analysis of Two Arabic Translations of Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea, 1952.” Arab World English Journal (AWEJ) 6 (4): 320–335. DOI logoGoogle Scholar
Amit-Kokhavi, Hanna. 1999. “Targumey safrut ʻaravit le-ʻivrit, ha-reqaʻ ha-histori-tarbuti šelahem, meʼafyeneyhem u-maʻamadam be-tarbut ha-maṭara” [Translations of Arabic literature into Hebrew: Their historical and cultural background and their reception by the target culture.] Ph.D. diss., Tel-Aviv University.
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha, eds. 2019. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Belinkov, Yonatan, and James Glass. 2016. “Large-scale Machine Translation between Arabic and Hebrew: Available Corpora and Initial Results,” In Proceedings of the Workshop on Semitic Machine Translations, Austin, Texas, USA, 1 November 2016, 7–12.Google Scholar
Ben-Shahar, Rina. 1998. “The Language of Plays Translated into Hebrew from English and French: A Cultural-Linguistic Study.” Meta 43 (1): 54–67. DOI logoGoogle Scholar
Ben Shahar, Rina. 2019. Leshon Sofrim U-Leshon Sifrut [Literary language and Hebrew writers]. Bnei-Brak: Ha-Kibutz Ha-Meuchad Ltd. – Sifriat Poalim.Google Scholar
Bouamor, Houda, Nizar Habash, Mohammad Salameh, Wajdi Zaghouani, Owen Rambow, Dana Abdulrahim, Ossama Obeid, Salam Khalifa, Fadhl Eryani, Alexander Erdmann, and Kemal Oflazer. 2002. The MADAR Arabic Dialect Corpus and Lexicon [URL] (accessed 16.6.2022).
Daniels, Peter T. 2018. An Exploration of Writing. Bristol: Equinox.Google Scholar
de Saint Exupéry, Antoine. 1943. Le Petit Prince. Paris: Gallimard.Google Scholar
. 1971 2. הנסיך הקטן [The little prince], translated by Aryeh Lerner. Tel-Aviv: Am Oved Publishing (in Hebrew).Google Scholar
. 1993 2. הנסיך הקטן [The little prince], translated by Ilana Hammerman, 2nd printing. Tel-Aviv: Am Oved Publishing.Google Scholar
. 2004. الأمير الصغير [The little prince], translated by Yusuf Ghasub. Lebanon: Al-Nahḍah, No. 71, Muhammad Ibn ‘Isa al-Jabir, MBO and UNESCO.Google Scholar
. 2006 2. الأمير الصغيرç [The little prince], translated by Muhammad Al-Mazwidi. Baghdad, Iraq and Köln, Germany: Camel Publishing.Google Scholar
. 2008. الأمير الصغير [The little prince], translated by Muhammad H. Abd El-Waliy. Cairo, Egypt: Shams for Publishing and Media.Google Scholar
. 2014. הנסיך הקטן [The little prince], translated by Dror Green. Zefat: Sefarim (in Hebrew).Google Scholar
. 2015. הנסיך הקטן [The little prince], translated by Talma Alyagon-Rose. ‘Or Yehudah: Kinneret, Zemora-Bitan and Dvir Publishers, Ltd. (in Hebrew).Google Scholar
. 2015. הנסיך הקטן [The little prince], translated by Revital Shalem, Kiryat Gat: Qor’im.Google Scholar
. 2019. الأمير الصغير [The little prince], translated by Abdulla Al-Kaabi and Nadine Sauer, into Emirati Arabic dialect and English. Neckarsteinach: TintenfassGoogle Scholar
. 2021. الأمير الصغير [The little prince], translated by Rowan Abu-Ghosh into Jerusalem Colloquial Arabic, edited by Asaf Golany. Jerusalem: Minerva (with recorded CD).Google Scholar
Ferguson, Charles A. 1959. “Diglossia.” Word 151: 325–340. DOI logoGoogle Scholar
Jespersen, Otto. 1924. The Philosophy of Language. London: George Allen and Unwin Ltd.Google Scholar
Kanter, Ido, Haggai Kfir, Brenda Malkiel, and Miriam Shlesinger. 2006. “Identifying Universals of Text Translation.” Journal of Quantitative Linguistics 13 (1): 35–43. DOI logoGoogle Scholar
Karas, Hilla. 2008. אותה גברת בשינוי אדרת: על התועלת בניתוח הוצאות מחודשות של תרגומים ʼota geveret be-šinuy ʼaderet: ʻal ha-toʻelet be-nituaḥ hotsaʼot meḥudašot šel targumim [The same lady in a different cloak: On the benefit in analyzing additional printing of translations]. Helkat Lashon [Translation: A field of language] 401: 150–165.Google Scholar
Khayal, Mahmoud. 1989. “Hebrew-Arabic Translations in the Modern Era: A General Survey.” Meta 43 (1): 1–10.Google Scholar
Wikipedia, “List of Dictionaries by Number of Words” (accessed on 16.6.2022) [URL]
Malmkjær, Kirsten, and Kevin Windle, eds. 2011. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Mejdell, Gunvor. 2006. Mixed Styles in Spoken Arabic in Egypt: Somewhere between Order and Chaos. Leiden: Brill. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Playing the Same Game? Notes on Comparing Spoken Contemporary Mixed Arabic and (Pre)Modern Written Middle Arabic.” In Middle Arabic and Mixed Arabic: Diachrony and Synchrony, edited by Liesbeth Zack and Arie Schippers, 235–245. Boston: Brill. DOI logoGoogle Scholar
McCarus, Ernst N. 2008. “Modern Standard Arabic.” In Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, edited by Kees Versteegh, 31:238–262. Leiden: Brill.Google Scholar
Nicholson, Reynold A. 1960. תולדות הספרות הערבית [History of the Arabic literature], translated by Joseph J. Rivlin. Jerusalem: Qiryat Sefer (in Hebrew).Google Scholar
Ordan, Noʻam, Nimrod Hershberg and Miriam Shlesinger. 2010a. “Translational Conflicts between Cognate Languages: Arabic into Hebrew as a Case in Point.” Corpus Linguistics and Linguistic Theory 6 (2): 217–239. DOI logoGoogle Scholar
Ordan, Noʻam, Victoria Bromberg, Miriam Shlesinger, and Ido Kanter. 2010b. “Lexical Richness Revisited: Blueprint for a More Economical Measure.” Journal of Quantitative Linguistics 17 (1): 55–67. DOI logoGoogle Scholar
Piamenta, Moshe. 2000. Jewish Life in Arabic Language and Jerusalem Arabic in Communal Perspective: A Lexico-Semantic Study. Leiden, Boston, and Köln: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Rabinovich, Ella, Noʻam Ordan, and Shuly Wintner. 2017. Found in Translation: Reconstructing Phylogenetic Language Trees from Translations,” Proceedings of the 55th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Association for Computational Linguistics, Vancouver, Canada, 30 July–4 August 2017, 11:530–540. DOI logoGoogle Scholar
Raizen, Michal. 2020. “Hebrew-Arabic Translational Communities and the Recuperation of Arab-Jewish Literary Memory.” Dibur: Translational Transactions 8 (1): 29–42.Google Scholar
Rosenbaum, Gabriel M. 2000. “Fusḥammiyya: Alternating Style in Egyptian Prose.” Zeitschrifi für arabische Linguistik [Translation: Journal of Arabic linguistics] 381: 68–87.Google Scholar
2004. “Egyptian Arabic as a Written Language.” Jerusalem Studies in Arabic and Islam 291: 281–339.Google Scholar
2011. “The Rise and Expansion of Colloquial Egyptian Arabic as a Literary Language.” In Culture Contacts and the Making of Cultures: Papers in Homage to Itamar Even-Zohar, edited by Rakefet Sela-Sheffy and Gideon Toury, 323–344. Tel-Aviv: Unit of Culture Research, Tel-Aviv University.Google Scholar
Rosenhouse, Judith. 1974. “לג’ובראן ח’ליל ג’ובראן התהלוכות (אל-מואכב)” [The processions (al-mawakib) by Jubran Xalil Jubran.] המזרח החדש [The new East] 24 (3): 157–187.Google Scholar
Shillon, Reshef, Nizar Habash, Alon Lavie, and Shuly Wintner. 2012. “Machine Translation between Hebrew and Arabic: Needs, Challenges and Preliminary Solutions.” In Proceedings of the ninth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Student Research Workshop, Association for Machine Translation in the Americas, Denver, Colorado, USA.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Weissbrod, Rachel. 2007. לא על המילה לבדה: סוגיות יסוד בתרגום [Not by word alone: Fundamental issues in translation.] Raanana: The Open University of Israel.Google Scholar
Zipf, George K. 1949. Human Behavior and the Principle of Least Effort: An Introduction to Human Ecology. Reading, MA: Addison-Wesley.Google Scholar