Article published In:
Babel
Vol. 69:3 (2023) ► pp.353374
References (45)
References
Bhroin, Ciara. 2021. Discourses of Home and Homeland in Irish Children’s Fiction 1990–2012. Cham: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Carroll, Lewis. (1865) 2015. Alice’s Adventures in Wonderland. London: Macmillan Children’s Books.Google Scholar
Carroll, Lewis 羅金遜. 1992. Ailisi mengyou xianjing 愛麗絲夢遊仙境 [Alice’s Adventures in Wonderland], translator unknown. Taoyuan: San Feng Children Book. (TT4)Google Scholar
Carroll, Lewis 卡洛兒. 2002. Ailisi mengyou xianjing 愛麗絲夢遊仙境 [Alice’s Adventures in Wonderland], translator unknown. Hong Kong: Caise shijie chubanshe. (TT5)Google Scholar
Chang, Hwa 張華. 2002. “Yizhe yu zuozhe de hanjian qiaohe: Chao Yuen-Ren de Alisi zhongwen fanyi” 譯者與作者的罕見巧合——趙元任的《阿麗思》中文翻譯 [A case of extreme coincidences: Y. R. Chao’s Chinese translations of the Alice Books]. Fanyixue yanjiu qikan 翻譯學研究期刊 [Studies of translation and interpretation] 71: 109–135.Google Scholar
Chau, Mat Mat 周蜜蜜, ed. 1996. Xiangjiang ermeng hua bainian: Xianggang ertong wenxue tanyuan (liushi zhi jiushi niandai) 香江兒夢話百年——香港兒童文學探源(六十至九十年代) [Hong Kong children in the past 100 years: Exploring children’s literature in Hong Kong (1960s–1990s)]. Hong Kong: Ming Pao Publications.Google Scholar
Chiu, Ko Jung 邱各容. 2012. “Yingxiang dangdai taiwan tongshu (wenxuelei) chuban de zhongyao zhibiao shijian” 影響當代臺灣童書(文學類)出版的重要指標事件 [Important events in the history of contemporary children’s literature publications in Taiwan] Quanguo xinshu zixun yuekan 全國新書資訊月刊 [New books monthly] 1591: 14–21.Google Scholar
Guan, Shaochun 管绍淳, and Mingfei Zhao 赵明菲, trans. 1981. Ailisi mengyou xianjing 爱丽丝梦游记 [Alice’s Adventures in Wonderland], by Lewis Carroll 卡罗尔. Urumqi: Xinjiang renmin chubanshe. (TT1)Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today 11(1): 45–51. DOI logoGoogle Scholar
Fang, Weiping 方卫平. 2006. Zhongguo ertong wenxue lilun pipingshi 中国儿童文学理论批评史 [History of criticism of Chinese children’s literature]. Jinan: Mingtian chubanshe.Google Scholar
Feng, Zongxin. 2009. “Translation and Reconstruction of a Wonderland: Alice’s Adventures in China.” Neohelicon 36 (1): 237–251. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “Alice in Chinese Translation.” In Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece, edited by Jon A. Lindseth and Alan Tannenbaum, 187–198. New Castle, DE: Oak Knoll Press.Google Scholar
Honig, Edith L. 1988. Breaking the Angelic Image: Woman Power in Victorian Children’s Fantasy. New York, Westport, CT, and London: Greenwood Press.Google Scholar
Lefevere, André. (1992) 2017. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.Google Scholar
Li, Xueyi. 2018. “Alice’s Travels in the Chinese Language: The Role of the Translator in Translating Children’s Literature.” Ph.D. diss., Hong Kong Baptist University.
Li, Xueyi 李雪伊. 2021. “Huayu diqu Ailisi manyou qijingji zhongwen yijie duibi yanjiu” 华语地区《爱丽丝漫游奇境记》中文译介对比研究 [A comparative study of Chinese translations of Alice’s Adventures in Wonderland in the Chinese-speaking regions]. Waiguo yuyan yu wenhua 外国语言与文化 [Foreign languages and cultures] 5 (3): 85–93.Google Scholar
Li, Yen-hui 李艷惠, trans. 1979. Ailisi mengyou xianjing 愛麗絲夢遊記 [Alice’s Adventures in Wonderland], by Lewis Carroll 卡羅爾. Taipei: Chengwen. (TT2)Google Scholar
Lin, Wen Pao 林文寶, and Ko Jung Chiu 邱各容. 2018. Taiwan ertong wenxueshi 臺灣兒童文學史 [History of children’s literature in Taiwan]. Taipei: Wanjuanlou.Google Scholar
Lindseth, Jon A. 2015. “Introduction to Volume One: Essays.” In Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece, edited by Jon A. Lindseth and Alan Tannenbaum, 21–26. New Castle, DE: Oak Knoll Press.Google Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
. 2003. “Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point.” Meta: Translators’ Journal 48 (1–2): 182–196. DOI logoGoogle Scholar
Nodelman, Perry. 1992. The Pleasures of Children’s Literature. New York and London: Longman.Google Scholar
Oittinen, Riitta. 1995. “The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children.” Compar(a)ison (2): 49–65.Google Scholar
. 2000. Translating for Children. New York: Garland.Google Scholar
O’Sullivan, Emer. 2003. “Narratology Meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta: Translators’ Journal 48 (1–2): 197–207. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. Historical Dictionary of Children’s Literature. Plymouth: Scarecrow Press.Google Scholar
. 2015. “Englishness in German Translations of Alice in Wonderland .” In Interconnecting Translation Studies and Imagology, edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn, and Joep Leerssen, 87–107. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Øster, Anette. 2006. “Hans Christian Andersen’s Fairy Tales in Translation.” In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, edited by Jan van Coillie and Walter P. Verschueren, 141–155. Manchester and Kinderhook: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Shavit, Zohar. (1986) 2009. Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.Google Scholar
Sun, Xiangchen 孙向晨. 2019. Lun jia: Geti yu qinqin 论家:个体与亲亲 [On home: Individuals and relatives]. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe.Google Scholar
Trubikhina, Julia. 2005. “The Translator’s Doubts: Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation.” Ph.D. diss., New York University.
Tu, Kuo-ch’ing. 2017. “Children’s Literature in Taiwan.” Taiwan Literature: English Translation Series 201: xi–xvi.Google Scholar
Wang, Qiong 王琼, trans. 2009. Ailisi manyou qijing ji 爱丽丝漫游奇境记 [Alice’s Adventures in Wonderland], by Lewis Carroll 卡罗尔. Hangzhou: Zhejiang shaonian ertong chubanshe. (TT3)Google Scholar
Wang, Quangen 王泉根. 2000. Xiandai Zhongguo ertong wenxue zhuchao 现代中国儿童文学主潮 [Major trends of modern Chinese children’s literature]. Chongqing: Chongqing chubanshe.Google Scholar
Weaver, Warren. 1964. Alice in Many Tongues: The Translations of Alice in Wonderland. Madison: The University of Wisconsin Press.Google Scholar
Wen, Guiliang 文贵良. 2022. “Fanyi zuowei zhongguo yanyu de shiyan: Lun Zhao Yuanren yiben Alisi manyou qijingji de hanyu shixue” 翻译作为中国言语的试验——论赵元任译本《阿丽思漫游奇境记》的汉语诗学 [Zhao Yuanren’s translation of Alice’s Adventures of Wonderland as an experiment of Chinese language]. Zhongguo bijiao wenxue 中国比较文学 [Comparative literature in China] 126 (1): 102–121.Google Scholar
Wu, Lirong 吴丽蓉, and Junyu Chen 陈俊宇. “Tongshu chuban jinru ‘lanhai shidai’: Shenme daozhi yuanchuang nengli buzu” 童书出版进入“蓝海时代”:什么导致原创能力不足 [Children’s books publishing into the blue ocean era: What led to the lack of originality]. Gongren ribao 工人日报 [Workers’ daily], 11 May 2018. Accessed 12 August 2021. [URL]
Wunderlich, Richard. 1992. “The Tribulations of Pinocchio: How Social Change Can Wreck a Good Story.” Poetics Today 13 (1): 197–219. DOI logoGoogle Scholar
Xu, Derong 徐德荣, and Jianli Jiang 江建利. 2011. “Ertong wenxue fanyi zhong de guifan: Ailisi manyou qijingji fanyi de gean yanjiu” 儿童文学翻译中的规范——《爱丽丝漫游奇境记》翻译的个案研究 [Norms in translation of children’s literature: A case study of Alice’s Adventures in Wonderland ]. Zhongguo haiyang daxue xuebao (shehui kexue ban) 中国海洋大学学报(社会科学版) [Journal of ocean university of China (social sciences edition)] 61: 85–90.Google Scholar
. 2012a. “Cong shuangguanyu de fanyi jianshi yizhe de ertong wexue fanyiguan” 从双关语的翻译检视译者的儿童文学翻译观 [A review of translators’ perspective on literary translation for children evidenced by the translation of puns]. Zhongguo haiyang daxue xuebao (shehui kexue ban) 中国海洋大学学报(社会科学版) [Journal of ocean university of China (social sciences edition)] 21: 98–104.Google Scholar
. 2012b. “Ertong wenxue jingdian fuyi yanjiu: Yi Ailisi manyou qijingji weili” 儿童文学经典复译研究——以《爱丽丝漫游奇境记》为例 [A study on the retranslation of children’s literature classics: A case study of Alice’s Adventures in Wonderland ]. Zhongguo haiyang daxue xuebao (shehui kexue ban) 中国海洋大学学报(社会科学版) [Journal of ocean university of China (social sciences edition)] 61: 100–105.Google Scholar
You, Chengcheng. 2019. “New Realities and Representations of Homelessness in Chinese Children’s Literature in an Era of Urbanization.” Children’s Literature in Education 50 (4): 365–380. DOI logoGoogle Scholar
van Coillie, Jan. 2006. “Character Names in Translation: Functional Approach.” In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, edited by Jan van Coillie and Walter P. Verschueren, 123–139. Manchester and Kinderhook: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Zhao, Jingshen 赵景深. 1981. “Xu” [Preface]. In Ailisi mengyou xianjing 爱丽丝梦游记 [Alice’s Adventures in Wonderland], by Lewis Carroll 卡罗尔, translated by Guan Shaochun 管绍淳 and Zhao Mingfei 赵明菲, 1–4. Urumqi: Xinjiang renmin chubanshe.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Shunhua, Liu & Qiu Tianlong
2023. A Tale of Age and Abilities: Analyzing Narrative Macrostructure Development in Chinese Preschoolers Through the Lens of Story Grammar. Journal of Psycholinguistic Research 52:6  pp. 2453 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.