Article published In:
BabelVol. 69:3 (2023) ► pp.353–374
Translations of Alice in Wonderland in the Sinosphere
Outward Adventures or homecoming tales?
Despite a substantial body of scholarship on translations into different languages of Alice’s Adventures
in Wonderland, studies of Chinese translations tend to neglect the more recent and shared translational trends across
the Chinese-speaking world. While translations of the complete text establish the book’s reputation by faithfully recreating
Alice’s outward adventure, partial translations have emerged in a larger number and enjoyed tremendous popularity. Some of these
adapt the source story into a tale of homecoming. Comparing five selected translations in detail, I delve into the translation
strategies employed in them to find out how and to what extent the original story is changed. The rationales behind these
translations and the changes are discussed through the lens of dual poetics, i.e., the role of translation conceived in the target
system of children’s literature and the translators’ child image. It finds that the choice between a full or partial rendering of
the original is determined by the changing views of translation in the receiving system. At the same time, degrees of adaptation
are almost entirely subject to the translators’ multidimensional concepts of children.
Article outline
- Introduction
- Carroll’s Wonderland
- Full translations
- A mildly adapted translation
- Radically adapted translations
- Conclusion
- Notes
-
References
References (45)
References
Bhroin, Ciara. 2021. Discourses
of Home and Homeland in Irish Children’s Fiction
1990–2012. Cham: Palgrave Macmillan.
Carroll, Lewis. (1865)
2015. Alice’s Adventures in
Wonderland. London: Macmillan Children’s Books.
Carroll, Lewis 羅金遜. 1992. Ailisi
mengyou xianjing 愛麗絲夢遊仙境 [Alice’s
Adventures in Wonderland], translator
unknown. Taoyuan: San Feng Children Book. (TT4)
Carroll, Lewis 卡洛兒. 2002. Ailisi
mengyou xianjing 愛麗絲夢遊仙境 [Alice’s
Adventures in Wonderland], translator unknown. Hong Kong: Caise shijie chubanshe. (TT5)
Chang, Hwa 張華. 2002. “Yizhe yu
zuozhe de hanjian qiaohe: Chao Yuen-Ren de Alisi zhongwen fanyi” 譯者與作者的罕見巧合——趙元任的《阿麗思》中文翻譯 [A case of extreme coincidences: Y. R. Chao’s
Chinese translations of the Alice Books]. Fanyixue yanjiu qikan 翻譯學研究期刊 [Studies of translation and
interpretation] 71: 109–135.
Chau, Mat Mat 周蜜蜜, ed. 1996. Xiangjiang ermeng hua bainian: Xianggang ertong wenxue tanyuan (liushi zhi jiushi
niandai) 香江兒夢話百年——香港兒童文學探源(六十至九十年代) [Hong Kong children in the past 100 years: Exploring children’s literature in Hong Kong
(1960s–1990s)]. Hong Kong: Ming Pao Publications.
Chiu, Ko Jung 邱各容. 2012. “Yingxiang
dangdai taiwan tongshu (wenxuelei) chuban de zhongyao zhibiao shijian” 影響當代臺灣童書(文學類)出版的重要指標事件 [Important events in the history of contemporary
children’s literature publications in Taiwan] Quanguo xinshu
zixun yuekan 全國新書資訊月刊 [New books
monthly] 1591: 14–21.
Guan, Shaochun 管绍淳, and Mingfei Zhao 赵明菲, trans. 1981. Ailisi mengyou xianjing 爱丽丝梦游记 [Alice’s Adventures in
Wonderland], by Lewis Carroll 卡罗尔. Urumqi: Xinjiang renmin chubanshe. (TT1)
Even-Zohar, Itamar. 1990. “The
Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics
Today 11(1): 45–51.
Fang, Weiping 方卫平. 2006. Zhongguo
ertong wenxue lilun pipingshi 中国儿童文学理论批评史 [History of criticism of Chinese children’s
literature]. Jinan: Mingtian chubanshe.
Feng, Zongxin. 2009. “Translation
and Reconstruction of a Wonderland: Alice’s Adventures in
China.” Neohelicon 36 (1): 237–251.
Feng, Zongxin. 2015. “Alice
in Chinese Translation.” In Alice in a World of Wonderlands: The
Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece, edited by Jon A. Lindseth and Alan Tannenbaum, 187–198. New Castle, DE: Oak Knoll Press.
Honig, Edith L. 1988. Breaking the Angelic Image: Woman Power
in Victorian Children’s Fantasy. New York, Westport, CT, and London: Greenwood Press.
Lefevere, André. (1992)
2017. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary
Fame. London and New York: Routledge.
Li, Xueyi. 2018. “Alice’s
Travels in the Chinese Language: The Role of the Translator in Translating Children’s
Literature.” Ph.D. diss., Hong Kong Baptist University.
Li, Xueyi 李雪伊. 2021. “Huayu diqu
Ailisi manyou qijingji zhongwen yijie duibi yanjiu” 华语地区《爱丽丝漫游奇境记》中文译介对比研究 [A comparative study of Chinese
translations of Alice’s Adventures in Wonderland in the Chinese-speaking
regions]. Waiguo yuyan yu
wenhua 外国语言与文化 [Foreign languages
and
cultures] 5 (3): 85–93.
Li, Yen-hui 李艷惠, trans. 1979. Ailisi mengyou xianjing 愛麗絲夢遊記 [Alice’s Adventures in
Wonderland], by Lewis Carroll 卡羅爾. Taipei: Chengwen. (TT2)
Lin, Wen Pao 林文寶, and Ko Jung Chiu 邱各容. 2018. Taiwan
ertong wenxueshi 臺灣兒童文學史 [History
of children’s literature in
Taiwan]. Taipei: Wanjuanlou.
Lindseth, Jon A. 2015. “Introduction to Volume One:
Essays.” In Alice in a World of Wonderlands: The Translations of
Lewis Carroll’s Masterpiece, edited by Jon A. Lindseth and Alan Tannenbaum, 21–26. New Castle, DE: Oak Knoll Press.
Nord, Christiane. 1997. Translating
as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Nord, Christiane. 2003. “Proper
Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in
Point.” Meta: Translators’
Journal 48 (1–2): 182–196.
Nodelman, Perry. 1992. The
Pleasures of Children’s Literature. New York and London: Longman.
Oittinen, Riitta. 1995. “The
Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for
Children.” Compar(a)ison (2): 49–65.
Oittinen, Riitta. 2000. Translating
for Children. New York: Garland.
O’Sullivan, Emer. 2003. “Narratology
Meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta:
Translators’
Journal 48 (1–2): 197–207.
O’Sullivan, Emer. 2010. Historical
Dictionary of Children’s Literature. Plymouth: Scarecrow Press.
Øster, Anette. 2006. “Hans
Christian Andersen’s Fairy Tales in Translation.” In Children’s
Literature in Translation: Challenges and Strategies, edited by Jan van Coillie and Walter P. Verschueren, 141–155. Manchester and Kinderhook: St. Jerome Publishing.
Shavit, Zohar. (1986)
2009. Poetics of Children’s
Literature. Athens: University of Georgia Press.
Sun, Xiangchen 孙向晨. 2019. Lun jia:
Geti yu qinqin 论家:个体与亲亲 [On home:
Individuals and relatives]. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe.
Trubikhina, Julia. 2005. “The
Translator’s Doubts: Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation.” Ph.D.
diss., New York University.
Tu, Kuo-ch’ing. 2017. “Children’s
Literature in Taiwan.” Taiwan Literature: English Translation
Series 201: xi–xvi.
Wang, Qiong 王琼, trans. 2009. Ailisi manyou qijing ji 爱丽丝漫游奇境记 [Alice’s Adventures in
Wonderland], by Lewis Carroll 卡罗尔. Hangzhou: Zhejiang shaonian ertong chubanshe. (TT3)
Wang, Quangen 王泉根. 2000. Xiandai
Zhongguo ertong wenxue zhuchao 现代中国儿童文学主潮 [Major trends of modern Chinese children’s
literature]. Chongqing: Chongqing chubanshe.
Weaver, Warren. 1964. Alice
in Many Tongues: The Translations of Alice in
Wonderland. Madison: The University of Wisconsin Press.
Wen, Guiliang 文贵良. 2022. “Fanyi
zuowei zhongguo yanyu de shiyan: Lun Zhao Yuanren yiben Alisi manyou qijingji de hanyu
shixue” 翻译作为中国言语的试验——论赵元任译本《阿丽思漫游奇境记》的汉语诗学 [Zhao Yuanren’s translation of
Alice’s Adventures of Wonderland as an experiment of Chinese
language]. Zhongguo bijiao
wenxue 中国比较文学 [Comparative
literature in
China] 126 (1): 102–121.
Wu, Lirong 吴丽蓉, and Junyu Chen 陈俊宇. “Tongshu chuban jinru ‘lanhai shidai’:
Shenme daozhi yuanchuang nengli buzu” 童书出版进入“蓝海时代”:什么导致原创能力不足 [Children’s books publishing into the blue ocean
era: What led to the lack of originality]. Gongren
ribao 工人日报 [Workers’
daily], 11 May 2018. Accessed 12 August 2021. [URL]
Wunderlich, Richard. 1992. “The
Tribulations of Pinocchio: How Social Change Can Wreck a Good Story.” Poetics
Today 13 (1): 197–219.
Xu, Derong 徐德荣, and Jianli Jiang 江建利. 2011. “Ertong
wenxue fanyi zhong de guifan: Ailisi manyou qijingji fanyi de gean
yanjiu” 儿童文学翻译中的规范——《爱丽丝漫游奇境记》翻译的个案研究 [Norms in translation of children’s
literature: A case study of Alice’s Adventures in Wonderland
]. Zhongguo haiyang daxue xuebao (shehui kexue ban) 中国海洋大学学报(社会科学版) [Journal of ocean university of China (social
sciences
edition)] 61: 85–90.
Xu, Derong 徐德荣, and Jianli Jiang 江建利. 2012a. “Cong
shuangguanyu de fanyi jianshi yizhe de ertong wexue fanyiguan” 从双关语的翻译检视译者的儿童文学翻译观 [A review of translators’ perspective on literary
translation for children evidenced by the translation of puns]. Zhongguo haiyang daxue xuebao (shehui kexue ban) 中国海洋大学学报(社会科学版) [Journal of ocean university of China (social
sciences
edition)] 21: 98–104.
Xu, Derong 徐德荣, and Jianli Jiang 江建利. 2012b. “Ertong
wenxue jingdian fuyi yanjiu: Yi Ailisi manyou qijingji weili” 儿童文学经典复译研究——以《爱丽丝漫游奇境记》为例 [A study on the retranslation
of children’s literature classics: A case study of Alice’s Adventures in
Wonderland
]. Zhongguo haiyang daxue xuebao (shehui
kexue ban) 中国海洋大学学报(社会科学版) [Journal of ocean university of China (social sciences
edition)] 61: 100–105.
You, Chengcheng. 2019. “New
Realities and Representations of Homelessness in Chinese Children’s Literature in an Era of
Urbanization.” Children’s Literature in
Education 50 (4): 365–380.
van Coillie, Jan. 2006. “Character
Names in Translation: Functional Approach.” In Children’s Literature
in Translation: Challenges and Strategies, edited by Jan van Coillie and Walter P. Verschueren, 123–139. Manchester and Kinderhook: St. Jerome Publishing.
Zhao, Jingshen 赵景深. 1981. “Xu” 序 [Preface]. In Ailisi mengyou
xianjing 爱丽丝梦游记 [Alice’s
Adventures in Wonderland], by Lewis Carroll 卡罗尔, translated by Guan Shaochun 管绍淳 and Zhao Mingfei 赵明菲, 1–4. Urumqi: Xinjiang renmin chubanshe.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Shunhua, Liu & Qiu Tianlong
2023.
A Tale of Age and Abilities: Analyzing Narrative Macrostructure Development in Chinese Preschoolers Through the Lens of Story Grammar.
Journal of Psycholinguistic Research 52:6
► pp. 2453 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.