Article published In:
Babel
Vol. 69:3 (2023) ► pp.353374
References
Bhroin, Ciara
2021Discourses of Home and Homeland in Irish Children’s Fiction 1990–2012. Cham: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Carroll, Lewis
(1865) 2015Alice’s Adventures in Wonderland. London: Macmillan Children’s Books.Google Scholar
Carroll, Lewis 羅金遜
1992Ailisi mengyou xianjing 愛麗絲夢遊仙境 [Alice’s Adventures in Wonderland], translator unknown. Taoyuan: San Feng Children Book. (TT4)Google Scholar
Carroll, Lewis 卡洛兒
2002Ailisi mengyou xianjing 愛麗絲夢遊仙境 [Alice’s Adventures in Wonderland], translator unknown. Hong Kong: Caise shijie chubanshe. (TT5)Google Scholar
Chang, Hwa 張華
2002 “Yizhe yu zuozhe de hanjian qiaohe: Chao Yuen-Ren de Alisi zhongwen fanyi” 譯者與作者的罕見巧合——趙元任的《阿麗思》中文翻譯 [A case of extreme coincidences: Y. R. Chao’s Chinese translations of the Alice Books]. Fanyixue yanjiu qikan 翻譯學研究期刊 [Studies of translation and interpretation] 71: 109–135.Google Scholar
Chau, Mat Mat 周蜜蜜
ed. 1996Xiangjiang ermeng hua bainian: Xianggang ertong wenxue tanyuan (liushi zhi jiushi niandai) 香江兒夢話百年——香港兒童文學探源(六十至九十年代) [Hong Kong children in the past 100 years: Exploring children’s literature in Hong Kong (1960s–1990s)]. Hong Kong: Ming Pao Publications.Google Scholar
Chiu, Ko Jung 邱各容
2012 “Yingxiang dangdai taiwan tongshu (wenxuelei) chuban de zhongyao zhibiao shijian” 影響當代臺灣童書(文學類)出版的重要指標事件 [Important events in the history of contemporary children’s literature publications in Taiwan] Quanguo xinshu zixun yuekan 全國新書資訊月刊 [New books monthly] 1591: 14–21.Google Scholar
Guan, Shaochun 管绍淳, and Mingfei Zhao 赵明菲
trans. 1981Ailisi mengyou xianjing 爱丽丝梦游记 [Alice’s Adventures in Wonderland], by Lewis Carroll 卡罗尔. Urumqi: Xinjiang renmin chubanshe. (TT1)Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today 11(1): 45–51. DOI logoGoogle Scholar
Fang, Weiping 方卫平
2006Zhongguo ertong wenxue lilun pipingshi 中国儿童文学理论批评史 [History of criticism of Chinese children’s literature]. Jinan: Mingtian chubanshe.Google Scholar
Feng, Zongxin
2009 “Translation and Reconstruction of a Wonderland: Alice’s Adventures in China.” Neohelicon 36 (1): 237–251. DOI logoGoogle Scholar
2015 “Alice in Chinese Translation.” In Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece, edited by Jon A. Lindseth and Alan Tannenbaum, 187–198. New Castle, DE: Oak Knoll Press.Google Scholar
Honig, Edith L.
1988Breaking the Angelic Image: Woman Power in Victorian Children’s Fantasy. New York, Westport, CT, and London: Greenwood Press.Google Scholar
Lefevere, André
(1992) 2017Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.Google Scholar
Li, Xueyi
2018 “Alice’s Travels in the Chinese Language: The Role of the Translator in Translating Children’s Literature.” Ph.D. diss., Hong Kong Baptist University.
Li, Xueyi 李雪伊
2021 “Huayu diqu Ailisi manyou qijingji zhongwen yijie duibi yanjiu” 华语地区《爱丽丝漫游奇境记》中文译介对比研究 [A comparative study of Chinese translations of Alice’s Adventures in Wonderland in the Chinese-speaking regions]. Waiguo yuyan yu wenhua 外国语言与文化 [Foreign languages and cultures] 5 (3): 85–93.Google Scholar
Li, Yen-hui 李艷惠
trans. 1979Ailisi mengyou xianjing 愛麗絲夢遊記 [Alice’s Adventures in Wonderland], by Lewis Carroll 卡羅爾. Taipei: Chengwen. (TT2)Google Scholar
Lin, Wen Pao 林文寶, and Ko Jung Chiu 邱各容
2018Taiwan ertong wenxueshi 臺灣兒童文學史 [History of children’s literature in Taiwan]. Taipei: Wanjuanlou.Google Scholar
Lindseth, Jon A.
2015 “Introduction to Volume One: Essays.” In Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece, edited by Jon A. Lindseth and Alan Tannenbaum, 21–26. New Castle, DE: Oak Knoll Press.Google Scholar
Nord, Christiane
1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
2003 “Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point.” Meta: Translators’ Journal 48 (1–2): 182–196. DOI logoGoogle Scholar
Nodelman, Perry
1992The Pleasures of Children’s Literature. New York and London: Longman.Google Scholar
Oittinen, Riitta
1995 “The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children.” Compar(a)ison (2): 49–65.Google Scholar
2000Translating for Children. New York: Garland.Google Scholar
O’Sullivan, Emer
2003 “Narratology Meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta: Translators’ Journal 48 (1–2): 197–207. DOI logoGoogle Scholar
2010Historical Dictionary of Children’s Literature. Plymouth: Scarecrow Press.Google Scholar
2015 “Englishness in German Translations of Alice in Wonderland .” In Interconnecting Translation Studies and Imagology, edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn, and Joep Leerssen, 87–107. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Øster, Anette
2006 “Hans Christian Andersen’s Fairy Tales in Translation.” In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, edited by Jan van Coillie and Walter P. Verschueren, 141–155. Manchester and Kinderhook: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Shavit, Zohar
(1986) 2009Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.Google Scholar
Sun, Xiangchen 孙向晨
2019Lun jia: Geti yu qinqin 论家:个体与亲亲 [On home: Individuals and relatives]. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe.Google Scholar
Trubikhina, Julia
2005 “The Translator’s Doubts: Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation.” Ph.D. diss., New York University.
Tu, Kuo-ch’ing
2017 “Children’s Literature in Taiwan.” Taiwan Literature: English Translation Series 201: xi–xvi.Google Scholar
Wang, Qiong 王琼
trans. 2009Ailisi manyou qijing ji 爱丽丝漫游奇境记 [Alice’s Adventures in Wonderland], by Lewis Carroll 卡罗尔. Hangzhou: Zhejiang shaonian ertong chubanshe. (TT3)Google Scholar
Wang, Quangen 王泉根
2000Xiandai Zhongguo ertong wenxue zhuchao 现代中国儿童文学主潮 [Major trends of modern Chinese children’s literature]. Chongqing: Chongqing chubanshe.Google Scholar
Weaver, Warren
1964Alice in Many Tongues: The Translations of Alice in Wonderland. Madison: The University of Wisconsin Press.Google Scholar
Wen, Guiliang 文贵良
2022 “Fanyi zuowei zhongguo yanyu de shiyan: Lun Zhao Yuanren yiben Alisi manyou qijingji de hanyu shixue” 翻译作为中国言语的试验——论赵元任译本《阿丽思漫游奇境记》的汉语诗学 [Zhao Yuanren’s translation of Alice’s Adventures of Wonderland as an experiment of Chinese language]. Zhongguo bijiao wenxue 中国比较文学 [Comparative literature in China] 126 (1): 102–121.Google Scholar
Wu, Lirong 吴丽蓉, and Junyu Chen 陈俊宇
. “Tongshu chuban jinru ‘lanhai shidai’: Shenme daozhi yuanchuang nengli buzu” 童书出版进入“蓝海时代”:什么导致原创能力不足 [Children’s books publishing into the blue ocean era: What led to the lack of originality]. Gongren ribao 工人日报 [Workers’ daily] 11 May 2018 Accessed 12 August 2021. [URL]
Wunderlich, Richard
1992 “The Tribulations of Pinocchio: How Social Change Can Wreck a Good Story.” Poetics Today 13 (1): 197–219. DOI logoGoogle Scholar
Xu, Derong 徐德荣, and Jianli Jiang 江建利
2011 “Ertong wenxue fanyi zhong de guifan: Ailisi manyou qijingji fanyi de gean yanjiu” 儿童文学翻译中的规范——《爱丽丝漫游奇境记》翻译的个案研究 [Norms in translation of children’s literature: A case study of Alice’s Adventures in Wonderland ]. Zhongguo haiyang daxue xuebao (shehui kexue ban) 中国海洋大学学报(社会科学版) [Journal of ocean university of China (social sciences edition)] 61: 85–90.Google Scholar
2012a “Cong shuangguanyu de fanyi jianshi yizhe de ertong wexue fanyiguan” 从双关语的翻译检视译者的儿童文学翻译观 [A review of translators’ perspective on literary translation for children evidenced by the translation of puns]. Zhongguo haiyang daxue xuebao (shehui kexue ban) 中国海洋大学学报(社会科学版) [Journal of ocean university of China (social sciences edition)] 21: 98–104.Google Scholar
2012b “Ertong wenxue jingdian fuyi yanjiu: Yi Ailisi manyou qijingji weili” 儿童文学经典复译研究——以《爱丽丝漫游奇境记》为例 [A study on the retranslation of children’s literature classics: A case study of Alice’s Adventures in Wonderland ]. Zhongguo haiyang daxue xuebao (shehui kexue ban) 中国海洋大学学报(社会科学版) [Journal of ocean university of China (social sciences edition)] 61: 100–105.Google Scholar
You, Chengcheng
2019 “New Realities and Representations of Homelessness in Chinese Children’s Literature in an Era of Urbanization.” Children’s Literature in Education 50 (4): 365–380. DOI logoGoogle Scholar
van Coillie, Jan
2006 “Character Names in Translation: Functional Approach.” In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, edited by Jan van Coillie and Walter P. Verschueren, 123–139. Manchester and Kinderhook: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Zhao, Jingshen 赵景深
1981 “Xu” [Preface]. In Ailisi mengyou xianjing 爱丽丝梦游记 [Alice’s Adventures in Wonderland], by Lewis Carroll 卡罗尔, translated by Guan Shaochun 管绍淳 and Zhao Mingfei 赵明菲, 1–4. Urumqi: Xinjiang renmin chubanshe.Google Scholar