Article published In:
BabelVol. 69:5 (2023) ► pp.598–624
Danmu-assisted learning through back translation
Reception of the English-dubbed
Journey to the West (Season II)
Based on a new type of online data, danmu comments, this article examines the reception of the
English-dubbed Chinese drama Journey to the West (Season II). This drama was adapted from a classic Chinese novel
of the same title. Studies on dubbing reception have focused on how audiences understand and appreciate dubbing products. However,
this article approaches dubbing reception from the perspective of usability, conceiving reception as using translations for
certain purposes. I first collected danmu comments on the dubbed version from Bilibili, the most popular
danmu video-sharing website in China. A multimodal discourse analysis of these comments shows that the dubbed
Journey has been used for Chinese viewers to learn English. Danmu interface functions like a
“blackboard” to provide back translations for viewers, helping them better understand the English lines. By proposing the concept
“danmu-assisted learning through back translation,” this study argues that dubbed material could be useful in
language learning. Such informal language learning may inspire the industry to develop a danmu-based learning
software for foreign languages, which could be applied in a pedagogical setting. This article reveals new temporal features of
danmu subtitling, including antecedent, concurrent, and delayed danmu translations,
potentially facilitating learning in various ways. It also contributes methodologically to AVT reception studies by using
danmu comments to study viewers in a naturalistic setting without researcher intervention.
Article outline
- Introduction
- Reception and usability of AVT
-
Danmu communication and relevant studies
- Data collection
- Results: Danmu-assisted learning through back translation
- Partial back translation
- Full back translation
- Discussion
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (49)
References
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh, and Ali Khazaee Farid. 2018. “The
Reception of Persian Dubbing: A Survey on Preferences and Perception of Quality Standards in
Iran
.” Perspectives 26 (3): 435–451.
Antonini, Rachele, and Delia Chiaro. 2009. “The
Perception of Dubbing by Italian Audiences.” In Audiovisual
Translation: Language Transfer on Screen, edited by Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman, 97–114. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Benjamin, Walter. 2000. “The
Task of the Translator,” translated Harry Zohn. In The Translation Studies
Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–25. London: Routledge.
Bhabha, Homi K. 1994. The Location of
Culture. London: Routledge.
Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola. 2014. “Interlingual
Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural
Communication 14 (4): 423–440.
Briechle, Lucia, and Eva Duran Eppler. 2019. “Swearword
Strength in Subtitled and Dubbed Films: A Reception Study.” Intercultural
Pragmatics 16 (4): 389–420.
Bucaria, Chiara, and Delia Chiaro. 2007. “End
User Perception of Screen Translation: The Case of Italian
Dubbing.” Tradterm 13 (1): 91–118.
Chen, Yue, Qin Gao, and Pei-Luen Patrick Rau. 2017. “Watching
a Movie Alone Yet Together: Understanding Reasons for Watching Danmaku Videos.” International
Journal of Human-Computer
Interaction 33 (9): 731–743.
Chen, Yue, Qin Gao, Quan Yuan, and Yuanli Tang. 2019. “Facilitating
Students’ Interaction in MOOCs through Timeline-Anchored Discussion.” International Journal of
Human–Computer
Interaction 35 (19): 1781–1799.
Chiaro, Delia. 2004. “Investigating
the Perception of Translated Verbally Expressed Humour on Italian TV.” ESP Across
Cultures 1 (1): 35–52.
Danan, Martine. 2010. “Dubbing
Projects for The Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based
Instruction.” Computer Assisted Language
Learning 23 (5): 441–456.
Dressman, Mark. 2020a. “Introduction.” In The
Handbook of Informal Language Learning, edited by Mark Dressman and Randall William Sadler, 1–12. West Sussex: John Wiley & Sons.
Dressman, Mark. 2020b. “Multimodality
and Language Learning.” In The Handbook of Informal Language
Learning, edited by Mark Dressman and Randall William Sadler, 39–55. West Sussex: John Wiley & Sons.
Di Giovanni, Elena. 2018. “Dubbing,
Perception and Reception.” In Reception Studies and Audiovisual
Translation, edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 159–177. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
D’Ydewalle, Géry, Johan van Rensbergen, and Joris Pollet. 1987. “Reading
a Message When the Same Message Is Available Auditorily in Another Language: The Case of
Subtitling.” In Eye Movements from Physiology to
Cognition, edited by J. Kevin O’Regan and Ariane Levy-Schoen, 313–321. Amsterdam: Elsevier.
Fuentes Luque, Adrián. 2003. “An
Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour. A Case Study of the Marx Brothers’ Duck
Soup.” The
Translator 9 (2): 293–306.
Ghia, Elisa, and Maria Pavesi. 2016. “The
Language of Dubbing and Its Comprehension by Learner-Viewers: A Resource for Second Language
Acquisition?” Across Languages and
Cultures 17 (2): 231–250.
He, Xianbing 贺显斌. 2002. “
Huiyi de leixing tedian yu yunyong fangfa
” 回译的类型、特点与运用方法 [The types, features, and application methods of back
translation]. Zhongguo keji
fanyi 中国科技翻译 [Chinese science and
technology translators
journal] 15 (4): 45–47, 54.
Katz, Elihu, Jay G. Blumler, and Michael Gurevitch. 1973. “Uses
and Gratifications Research.” The Public Opinion
Quarterly 37 (4): 509–523.
Johnson, Daniel. 2013. “Polyphonic/Pseudo-synchronic:
Animated Writing in the Comment Feed of Nicovideo.” Japanese
Studies 33 (3): 297–313.
Lee, Ju Seong, and Mark Dressman. 2018. “When
IDLE Hands Make an English Workshop: Informal Digital Learning of English and Language
Proficiency.” TESOL
Quarterly 52 (2): 435–445.
Li, Jinying. 2017. “The
Interface Affect of a Contact Zone: Danmaku on Video-Streaming Platforms.” Asiascape: Digital
Asia (4): 233–256.
Liu, Lili, Ayoung Suh, and Christian Wagner. 2016. “Watching
Online Videos Interactively: The Impact of Media Capabilities in Chinese Danmaku Video
Sites.” Chinese Journal of
Communication 9 (3): 283–303.
Lertola, Jennifer, and Cristina Mariotti. 2017. “Reverse
Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian English as a Second Language (ESL)
Learners.” The Journal of Specialised
Translation (28): 103–121.
McLoughlin, Laura Incalcaterra and Jennifer Lertola. 2014. “Audiovisual
Translation in Second Language Acquisition: Integrating Subtitling in the Foreign-Language
Curriculum.” The Interpreter and Translator
Trainer 8 (1): 70–83.
Orrego-Carmona, David. 2019. “Audiovisual
Translation and Audience Reception.” In The Routledge Handbook of
Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 367–382. London: Routledge.
Pavesi, Maria. 2019. “Dubbing.” In Routledge
Encyclopedia of Translation Studies. Third Edition, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 156–161. London: Routledge.
Pavesi, Maria, and Pablo Zamora. 2021. “The
Reception of Swearing in Film Dubbing: A Cross-Cultural Case
Study.” Perspectives 30 (3): 382–389.
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 2014. Dictionary
of Translation
Studies. London: Routledge.
Staiger, Janet. 2005. Media
Reception Studies. New York: New York University Press.
Sun, Yifeng. 2021. Translational
Spaces: Towards a Chinese-Western
Convergence. London: Routledge.
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen. 2015. User-Centered
Translation. London: Routledge.
Talaván, Noa. 2010. “Subtitling
as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” In New
Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Jorge Díaz-Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi.
Talaván, Noa. 2020. “The
Didactic Value of AVT in Foreign Language Education.” In The Palgrave
Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert. 567–591. Switzerland: Palgrave Macmillan.
Talaván, Noa, and José Avila-Cabrera. 2015. “First
Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic
Tools.” In Subtitles and Language
Learning, edited by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 149–172. Bern: Peter Lang.
Toffoli, Denyze, and Geoff Sockett. 2015. “University
Teachers’ Perceptions of Online Informal Learning of English (OILE).” Computer Assisted
Language
Learning 28 (1): 7–21.
Tuominen, Tiina. 2018. “Multi-Method
Research: Reception in Context.” In Reception Studies and Audiovisual
Translation, edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 69–89. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Yang, Yuhong. 2020. “The
Danmaku Interface on Bilibili and the Recontextualised Translation Practice: A Semiotic Technology
Perspective.” Social
Semiotics 30 (2): 254–273.
Yang, Yuhong. 2021a. “
Danmaku
Subtitling: An Exploratory Study of a New Grassroots Translation Practice on Chinese Video-Sharing
Websites.” Translation
Studies 141 (1): 1–17.
Yang, Yuhong. 2021b. “Making
Sense of the ‘Raw Meat’: A Social Semiotic Interpretation of User Translation on the Danmu
Interface.” Discourse, Context &
Media 441: 1–10.
Zanotti, Serenella. 2015. “Investigating
Redubs: Motives, Agents, and Audience Response.” In Audiovisual
Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape, edited
by Rocio Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 110–139. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Zhang, Leticia-Tian, and Daniel Cassany. 2019a. “The
‘danmu’ Phenomenon and Media Participation: Intercultural Understanding and Language Learning through ‘The Ministry of
Time.’” Comunicar: Media Education Research
Journal 27 (58): 19–29.
Zhang, Leticia-Tian, and Daniel Cassany. 2020. “Making
Sense of Danmu: Coherence in Massive Anonymous Chats on Bilibili.com.” Discourse
Studies 22 (4): 483–502.
Zhang, Yi. 2020. “Adopting
Japanese in a Popular Chinese Video-Sharing Website: Heteroglossic and Multilingual Communication by Online Users of
Bilibili.Com.” International Multilingual Research
Journal 14 (1): 20–40.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Song, Ge & Xuemei Chen
2024.
Re-conceptualizing cultural dissemination in the lens of translational spaces: a case of the English dubbed
Journey to the West
.
Perspectives 32:4
► pp. 650 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.