Article published In:
Babel
Vol. 69:5 (2023) ► pp.598624
References (49)
References
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh, and Ali Khazaee Farid. 2018. “The Reception of Persian Dubbing: A Survey on Preferences and Perception of Quality Standards in Iran .” Perspectives 26 (3): 435–451. DOI logoGoogle Scholar
Antonini, Rachele, and Delia Chiaro. 2009. “The Perception of Dubbing by Italian Audiences.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, edited by Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman, 97–114. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Benjamin, Walter. 2000. “The Task of the Translator,” translated Harry Zohn. In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–25. London: Routledge.Google Scholar
Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.Google Scholar
Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola. 2014. “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication 14 (4): 423–440. DOI logoGoogle Scholar
Briechle, Lucia, and Eva Duran Eppler. 2019. “Swearword Strength in Subtitled and Dubbed Films: A Reception Study.” Intercultural Pragmatics 16 (4): 389–420. DOI logoGoogle Scholar
Bucaria, Chiara, and Delia Chiaro. 2007. “End User Perception of Screen Translation: The Case of Italian Dubbing.” Tradterm 13 (1): 91–118. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Yue, Qin Gao, and Pei-Luen Patrick Rau. 2017. “Watching a Movie Alone Yet Together: Understanding Reasons for Watching Danmaku Videos.” International Journal of Human-Computer Interaction 33 (9): 731–743. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Yue, Qin Gao, Quan Yuan, and Yuanli Tang. 2019. “Facilitating Students’ Interaction in MOOCs through Timeline-Anchored Discussion.” International Journal of Human–Computer Interaction 35 (19): 1781–1799. DOI logoGoogle Scholar
Chiaro, Delia. 2004. “Investigating the Perception of Translated Verbally Expressed Humour on Italian TV.” ESP Across Cultures 1 (1): 35–52.Google Scholar
Danan, Martine. 2010. “Dubbing Projects for The Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction.” Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456. DOI logoGoogle Scholar
Dressman, Mark. 2020a. “Introduction.” In The Handbook of Informal Language Learning, edited by Mark Dressman and Randall William Sadler, 1–12. West Sussex: John Wiley & Sons.Google Scholar
. 2020b. “Multimodality and Language Learning.” In The Handbook of Informal Language Learning, edited by Mark Dressman and Randall William Sadler, 39–55. West Sussex: John Wiley & Sons.Google Scholar
Di Giovanni, Elena. 2018. “Dubbing, Perception and Reception.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 159–177. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier, eds. 2018. Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena, and Pablo Romero-Fresco. 2019. “Are We All Together Across Languages? An Eye Tracking Study of Original and Dubbed Films.” In Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends, edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti, 125–145. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
D’Ydewalle, Géry, Johan van Rensbergen, and Joris Pollet. 1987. “Reading a Message When the Same Message Is Available Auditorily in Another Language: The Case of Subtitling.” In Eye Movements from Physiology to Cognition, edited by J. Kevin O’Regan and Ariane Levy-Schoen, 313–321. Amsterdam: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
Fuentes Luque, Adrián. 2003. “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour. A Case Study of the Marx Brothers’ Duck Soup.” The Translator 9 (2): 293–306. DOI logoGoogle Scholar
Ghia, Elisa, and Maria Pavesi. 2016. “The Language of Dubbing and Its Comprehension by Learner-Viewers: A Resource for Second Language Acquisition?Across Languages and Cultures 17 (2): 231–250. DOI logoGoogle Scholar
He, Xianbing 贺显斌. 2002. “ Huiyi de leixing tedian yu yunyong fangfa回译的类型、特点与运用方法 [The types, features, and application methods of back translation]. Zhongguo keji fanyi 中国科技翻译 [Chinese science and technology translators journal] 15 (4): 45–47, 54.Google Scholar
Katz, Elihu, Jay G. Blumler, and Michael Gurevitch. 1973. “Uses and Gratifications Research.” The Public Opinion Quarterly 37 (4): 509–523. DOI logoGoogle Scholar
Johnson, Daniel. 2013. “Polyphonic/Pseudo-synchronic: Animated Writing in the Comment Feed of Nicovideo.” Japanese Studies 33 (3): 297–313. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Ju Seong, and Mark Dressman. 2018. “When IDLE Hands Make an English Workshop: Informal Digital Learning of English and Language Proficiency.” TESOL Quarterly 52 (2): 435–445. DOI logoGoogle Scholar
Li, Jinying. 2017. “The Interface Affect of a Contact Zone: Danmaku on Video-Streaming Platforms.” Asiascape: Digital Asia (4): 233–256. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Lili, Ayoung Suh, and Christian Wagner. 2016. “Watching Online Videos Interactively: The Impact of Media Capabilities in Chinese Danmaku Video Sites.” Chinese Journal of Communication 9 (3): 283–303. DOI logoGoogle Scholar
Lertola, Jennifer, and Cristina Mariotti. 2017. “Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian English as a Second Language (ESL) Learners.” The Journal of Specialised Translation (28): 103–121.Google Scholar
McLoughlin, Laura Incalcaterra and Jennifer Lertola. 2014. “Audiovisual Translation in Second Language Acquisition: Integrating Subtitling in the Foreign-Language Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 70–83. DOI logoGoogle Scholar
Orrego-Carmona, David. 2014. “Subtitling, Video Consumption and Viewers: The Impact of The Young Audience.” Translation Spaces (3): 51–70. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. “Audiovisual Translation and Audience Reception.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 367–382. London: Routledge.Google Scholar
Pavesi, Maria. 2019. “Dubbing.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Third Edition, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 156–161. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pavesi, Maria, and Pablo Zamora. 2021. “The Reception of Swearing in Film Dubbing: A Cross-Cultural Case Study.” Perspectives 30 (3): 382–389. DOI logoGoogle Scholar
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 2014. Dictionary of Translation Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Staiger, Janet. 2005. Media Reception Studies. New York: New York University Press.Google Scholar
Sun, Yifeng. 2021. Translational Spaces: Towards a Chinese-Western Convergence. London: Routledge.Google Scholar
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen. 2015. User-Centered Translation. London: Routledge.Google Scholar
Talaván, Noa. 2010. “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Jorge Díaz-Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. “The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert. 567–591. Switzerland: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Talaván, Noa, and José Avila-Cabrera. 2015. “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” In Subtitles and Language Learning, edited by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 149–172. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Toffoli, Denyze, and Geoff Sockett. 2015. “University Teachers’ Perceptions of Online Informal Learning of English (OILE).” Computer Assisted Language Learning 28 (1): 7–21. DOI logoGoogle Scholar
Tuominen, Tiina. 2018. “Multi-Method Research: Reception in Context.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 69–89. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Yang, Yuhong. 2020. “The Danmaku Interface on Bilibili and the Recontextualised Translation Practice: A Semiotic Technology Perspective.” Social Semiotics 30 (2): 254–273. DOI logoGoogle Scholar
. 2021a. “ Danmaku Subtitling: An Exploratory Study of a New Grassroots Translation Practice on Chinese Video-Sharing Websites.” Translation Studies 141 (1): 1–17. DOI logoGoogle Scholar
. 2021b. “Making Sense of the ‘Raw Meat’: A Social Semiotic Interpretation of User Translation on the Danmu Interface.” Discourse, Context & Media 441: 1–10. DOI logoGoogle Scholar
Zanotti, Serenella. 2015. “Investigating Redubs: Motives, Agents, and Audience Response.” In Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape, edited by Rocio Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 110–139. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Zhang, Leticia-Tian, and Daniel Cassany. 2019a. “The ‘danmu’ Phenomenon and Media Participation: Intercultural Understanding and Language Learning through ‘The Ministry of Time.’” Comunicar: Media Education Research Journal 27 (58): 19–29. DOI logoGoogle Scholar
. 2019b. “‘Is it always so fast?’: Chinese Perceptions of Spanish Through Danmu Video Comments.” Spanish in Context 16 (2): 217–242. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. “Making Sense of Danmu: Coherence in Massive Anonymous Chats on Bilibili.com.” Discourse Studies 22 (4): 483–502. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Yi. 2020. “Adopting Japanese in a Popular Chinese Video-Sharing Website: Heteroglossic and Multilingual Communication by Online Users of Bilibili.Com.” International Multilingual Research Journal 14 (1): 20–40. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Song, Ge & Xuemei Chen
2024.  Re-conceptualizing cultural dissemination in the lens of translational spaces: a case of the English dubbed Journey to the West . Perspectives 32:4  pp. 650 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.