Studying literary translations in periodicals
Methodological reflection and case studies from the 1970–80s in Hong Kong
This paper begins by reflecting on the general methodologies of studying translation in periodicals, summarized by
studying Hong Kong literary magazines and newspapers. It appeals for translation studies to pay closer attention to periodicals
and consider how the characteristics of periodicals affect translations. It starts with the most basic features, including the
heterogeneity in periodicals, the paratexts, and the periodicity, and proposes studying translations in periodicals can help us to
better understand the translation strategies and structural positions of a certain literary field. This paper then focuses on
three examples from the 1970s and 1980s in Hong Kong, including the column writings of Leung Ping-kwan, the literary magazine
Su Yeh Literature, and the translation of Pablo Neruda in various Hong Kong magazines, demonstrating cases of
various research scales. With these, it aims to argue that periodicals are not only a medium of translation and a record of
historical development but also active agents in the literary field.
Article outline
- The intersection of translation studies and periodical studies
- Methodologies and strategies for studying translations in periodicals
- Heterogeneity, paratexts, and periodicity
- Leung Ping-kwan: Studying a translator through his column writings
- Periodicals as translation actors
- Su Yeh Literature: Translations in a magazine
- Periodicals and the reconstruction of a literary field
- Translating Pablo Neruda in Hong Kong magazines
- Conclusion
-
Reference