Article published In:
Babel
Vol. 69:6 (2023) ► pp.766796
References

Referencias

Albachten, Ozlem Berk, y Şehnaz Tahir Gürçağlar
eds. 2018Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods. The Turkish Context. Londres: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Alvstad, Cecilia, y Alexandra Assis Rosa
2015 “Voice in Retranslation. An Overview and some Trends.” Target 27 (1): 3–24. DOI logoGoogle Scholar
Anderson, Mark
2015Moby-Dick as Philosophy: Plato – Melville – Nietszche. Nashville, TN: S.PH. Press.Google Scholar
Barba Muñiz, Andrés
2015 “ Moby Dick, palabras nuevas para un clásico. Entrevista a Andrés Barba.” La razón, 5 de enero de 2015. Recuperado de [URL] el 17 de septiembre de 2021.
2019 “Llamadme Ismael. O sobre las dificultades de traducir Moby Dick ”. Leer 2931: 30–31.Google Scholar
Barrenechea, Antonio
2021 “The Jungle and The Whale: Vortices of Nation in Moby-Dick and La vorágine.” Leviathan 23 (3): 89–102. DOI logoGoogle Scholar
Bensimon, Paul
1990 “Présentation.” Palimpsestes XIII (4): ix–xiii.Google Scholar
Berman, Antoine
1990 “La retraduction comme espace de la traduction”. In Retraduire, ed. por Paul Bensimon y Didier Coupaye, 1–7. París: Publications de la Sorbonne nouvelle.Google Scholar
Brickhouse, Anna
2021 “Melville and The Torrid Zone.” Leviathan 23 (3): 35–53. DOI logoGoogle Scholar
Brownlie, Siobhan
2006 “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. DOI logoGoogle Scholar
Cadera, Susanne, y Andrew Walsh
eds. 2017Literary Retranslation in Context. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2017 “An Ethical Decision.” In Reflections on Translation Theory. Selected Papers 1993–2014, ed. por Andrew Chesterman, 363–368. Ámsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cipriani, Anna Maria
2019 “Retranslating Virginia Woolf’s To the Lighthouse in Modernist and Postmodernist Italy: A Corpus-based Study.” Available at SSRN: [URL]
Coffler, Gail H.
2006 “Melville’s Allusions to Religion.” Leviathan: A Journal of Melville Studies 8 (1): 107–119. DOI logoGoogle Scholar
Dean, Sharon
2011 “Confronting the Retranslation Hypothesis: Flaubert and Sand in the British literary system.” Tesis doctoral, University of Edinburgh.Google Scholar
Dean-Cox, Sharon
2014Retranslation: Translation, Literature, and Reinterpretation. Londres: Bloomsbury.Google Scholar
Dillingham, William B.
1968 “The Narrator of Moby Dick .” English Studies 491 (Feb): 20–29. DOI logoGoogle Scholar
Feng, Lei
2014 “Retranslation Hypotheses Revisited a Case Study of Two English Translations of Sanguo Yanyi – the First Chinese Novel.” Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 431: 69–86. DOI logoGoogle Scholar
Fernández Muñiz, Iris
2016 “Tracking Sources in Indirect Translation Archaeology –A Case Study on a 1917 Spanish Translation of Ibsen’s Et Dukkehjem (1879).” In New Horizons in Translation Research and Education, ed. por Turo Rautaoja, Tamara Mikolič Južnič, y Kaisa Koskinen, 115–132. Joensuu: University of Eastern Finland.Google Scholar
Gambier, Yves
1994 “La Retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417. DOI logoGoogle Scholar
Gruesz, Kirsten Silva
2021 “Maritime Pedagogies of The Spanish Language: Or, How Much Spanish Did Melville Know? .” Leviathan 23 (3): 17–34. DOI logoGoogle Scholar
Hernández Arias, José Rafael
2021Carta al autor. 21 de marzo de 2021. Correo electrónico.Google Scholar
Irigoyen, Emilio
2021 “Reading the American Other: Introduction to Melville and Spanish America .” Leviathan 23 (3): 3–16. DOI logoGoogle Scholar
Ivaska, Laura, y Suvi Huuhtanen
2020 “Beware of the Source Text: Five (Re)Translations of the Same Work.” Meta 65 (2): 312–331. DOI logoGoogle Scholar
Kahn, Robert y Catriona Seth
eds. 2010La retraduction. Mont-Saint-Aignan: Publications des universités de Rouen et du Havre.Google Scholar
Koskinen, Kaisa, y Outi Paloposki
2004 “Thousand and One Translations: Revisiting Retranslation.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, ed. por Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, y Daniel Gile, 27–38. Ámsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
2019 “New Directions for Retranslations Research: Lessons Learned from the Archaeology of Retranslations in the Finnish Literary System.” Cadernos de Tradução 39 (1): 23–44. DOI logoGoogle Scholar
Kujamäki, Pekka
Laufer, Matt
2004 “ ‘You Cannot Run and Read It’: Melville’s Search for the Right Reader.” Leviathan 6 (2): 17–38. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Maurice
2011 “ Moby-Dick and the Opposite of Providence.” In Uncertain Chances: Science, Skepticism, and Belief in Nienteenth-Century American Literarure, ed. por Maurice Lee. Oxford: Oxford Scholarship Online. DOI logoGoogle Scholar
Mansfield, Luther S.
1962 “Symbolism and Biblical Allusion in Moby Dick .” Emerson Society Q 281: 20–23.Google Scholar
Monti, Enrico
2011 “Introduction: la retraduction, un état des lieux.” In Autour de la retraduction, ed. por Enrico Monti y Peter Schnyder, 9–25. París: Orizons.Google Scholar
Monti, Enrico, y Peter Schnyder
eds. 2011Autour de la retraduction. París: Orizons.Google Scholar
O’Driscoll, Kieran
2011Retranslation through the Centuries. Jules Verne in English. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Ortiz García, Javier
2020 “La retraducción a examen. El caso de Edgar A. Poe en español.” Meta 65 (2): 332–351. DOI logoGoogle Scholar
2021a “Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España.” Meta 67 (1): 714–736. DOI logoGoogle Scholar
2021b “De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español.” TRANS. Revista de Traductología 251: 281–303. DOI logoGoogle Scholar
Paloposki, Outi, y Kaisa Koskinen
2010 “Reprocessing Texts, the Fine Line Between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49. DOI logoGoogle Scholar
Pardes, Ilana
2008Melville’s Bibles. Berkeley: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Pięta, Hanna
2019 “Indirect Translation: Main Trends in Practice and Research.” Slovo.ru: Baltijskij Accent 10 (1): 21–36. DOI logoGoogle Scholar
Pritchard, Greg
2003 “ Moby-Dick and the Philosopher of Pessimism.” Australasian Journal of American Studies 22 (1): 34–48.Google Scholar
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Sir Nathaniel
1853 “American Authorship, No. IV: Herman Melville.” New Monthly Magazine 98. In Moby-Dick as Doubloon: Essays and Extracts 1851–1970, ed. por Hershel Parker y Harrison Hayford, 95–96. Nueva York: W.W. Norton.Google Scholar
Spengler, Nicholas
2021 “The Poetics of Allegory and Enchantment in Melville’s Americas.” Leviathan 23 (3): 54–72. DOI logoGoogle Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem
2009 “The Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 37–56. DOI logoGoogle Scholar
Van Poucke, Piet
2017 “Aging as a Motive for Literary Retranslation: A Survey of Case Studies on Retranslation.” Translation аnd Interpreting Studies 12 (1): 91–115. DOI logoGoogle Scholar
Van Poucke, Pier
2020 “The Effect of Previous Translations on Retranslation: A Case Study of Russian-Dutch Literary Translation.” TranscUlturA 12 (1): 10–25. DOI logoGoogle Scholar
Vanderschelden, Isabelle
2000 “Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality.” In On Translating French Literature and Film II, ed. por Myriam Salama-Carr, 1–18. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Velasco Garrido, Fernando
2008 “El lardo es el lardo. Sobre la traducción de Moby-Dick al castellano.” Vasos Comunicantes 401: 29–64.Google Scholar
Venuti, Lawrence
(2004) 2013 “Retranslations: The Creation of Values.” In Translation Changes Everything, ed. por Lawrence Venuti, 96–109. Londres y Nueva York: Routledge.Google Scholar
2019Contra Instrumentalism. A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press. DOI logoGoogle Scholar
Wenke, John
1995Melville’s Muse: Literary Creation and the Forms of Philosophical Fiction. Kent: Kent State University Press.Google Scholar
Zaro, Juan Jesús, y Francisco Ruiz Noguera
eds. 2007Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales. Málaga: Miguel Gómez Ediciones.Google Scholar

Obras mencionadas

De Quincey, Thomas
2008Del asesinato como una de las Bellas Artes y otros ensayos literarios, traducido por José Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.Google Scholar
Dickens, Charles
[1853] 2008Casa desolada, traducido por José Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.Google Scholar
Kafka, Franz
2000Cuentos completos, traducido por José Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.Google Scholar
2002Novelas: El desaparecido, El proceso, El castillo, traducido por José Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.Google Scholar
Melville, Herman
1846/1992Typee. Chicago: Northwestern University Press, DOI logoGoogle Scholar
1849/1979White-Jacket. Londres: Penguin.Google Scholar
1851/1940La ballena blanca. Moby Dick, traducido por Guillermo López Hipkiss. Buenos Aires: Editorial Molino.Google Scholar
1851/1941Moby uDick, roman, traducido por Jean Giono. París: Gallimard.Google Scholar
1851/1967Moby Dick, traducido por Julio C. Acerete. Barcelona: Bruguera.Google Scholar
1851/1967Moby-Dick; or, the Whale, ed. por Harrison Hayford y Hershel Parker. Nueva York y Londres: W. W. Norton & Company, DOI logoGoogle Scholar
1851/1967Moby Dick o la ballena blanca, traucido por. Juan Gómez Casas. Madrid: Aguilar.Google Scholar
1851/1968Moby Dick, traducido por José María Valverde. Barcelona: Planeta.Google Scholar
1851/2001/2015Moby Dick, traducido por Enrique Pezzoni. Barcelona: Penguin Clásicos.Google Scholar
1851/2001Moby-Dick oder Der Wal, traducido por Matthias Jender. Berlin: Btb Bei Goldmann.Google Scholar
1851/2007/2019Moby-Dick o La Ballena, traducido por Fernando Velasco Garrido. Madrid: Akal, DOI logoGoogle Scholar
1851/2011Moby Dick o La ballena, traducido por José Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.Google Scholar
1851/2014Moby Dick o La ballena, traducido por Andrés Barba Madrid: Sexto Piso.Google Scholar
1853/1990 “Baterbly, the Scrivener.” Nueva York: Dover Publications.Google Scholar
(1853) 2008 “Bartleby el escribiente” y otros cuentos, traducido por José Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.Google Scholar
(1854) 1999Las encantadas, trad. José Rafael Hernández Arias, Madrid, Valdemar.Google Scholar
(1855) 2006 “Benito Cereno.” Bedford: Saint Martin’s.Google Scholar
(1855) 1999 “ Benito Cereno” y otros cuentos del mar , traducido por José Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.Google Scholar
(1891) 2001Billy Budd, Sailor. Chicago: Chicago University Press.Google Scholar
Ortiz García, Javier
traductor (1851) 2008 “Cabezas de ballenas,” capítulos LXXIV y LXXV de Moby-Dick . In Libro de Ciencias, ed. por Eduardo Vilas, 51–61. Madrid: 451 Editores.Google Scholar