Article published In:
Babel
Vol. 69:6 (2023) ► pp.766796
References (80)
Referencias
Albachten, Ozlem Berk, y Şehnaz Tahir Gürçağlar, eds. 2018. Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods. The Turkish Context. Londres: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Alvstad, Cecilia, y Alexandra Assis Rosa. 2015. “Voice in Retranslation. An Overview and some Trends.” Target 27 (1): 3–24. DOI logoGoogle Scholar
Anderson, Mark. 2015. Moby-Dick as Philosophy: Plato – Melville – Nietszche. Nashville, TN: S.PH. Press.Google Scholar
Barba Muñiz, Andrés. 2015. “ Moby Dick, palabras nuevas para un clásico. Entrevista a Andrés Barba.” La razón, 5 de enero de 2015. Recuperado de [URL] el 17 de septiembre de 2021.
. 2019. “Llamadme Ismael. O sobre las dificultades de traducir Moby Dick ”. Leer 2931: 30–31.Google Scholar
Barrenechea, Antonio. 2021. “The Jungle and The Whale: Vortices of Nation in Moby-Dick and La vorágine.” Leviathan 23 (3): 89–102. DOI logoGoogle Scholar
Bensimon, Paul. 1990. “Présentation.” Palimpsestes XIII (4): ix–xiii.Google Scholar
Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction”. In Retraduire, ed. por Paul Bensimon y Didier Coupaye, 1–7. París: Publications de la Sorbonne nouvelle.Google Scholar
Brickhouse, Anna. 2021. “Melville and The Torrid Zone.” Leviathan 23 (3): 35–53. DOI logoGoogle Scholar
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. DOI logoGoogle Scholar
Cadera, Susanne, y Andrew Walsh, eds. 2017. Literary Retranslation in Context. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2017. “An Ethical Decision.” In Reflections on Translation Theory. Selected Papers 1993–2014, ed. por Andrew Chesterman, 363–368. Ámsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cipriani, Anna Maria. 2019. “Retranslating Virginia Woolf’s To the Lighthouse in Modernist and Postmodernist Italy: A Corpus-based Study.” Available at SSRN: [URL]
Coffler, Gail H. 2006. “Melville’s Allusions to Religion.” Leviathan: A Journal of Melville Studies 8 (1): 107–119. DOI logoGoogle Scholar
Dean, Sharon. 2011. “Confronting the Retranslation Hypothesis: Flaubert and Sand in the British literary system.” Tesis doctoral, University of Edinburgh.Google Scholar
Dean-Cox, Sharon. 2014. Retranslation: Translation, Literature, and Reinterpretation. Londres: Bloomsbury.Google Scholar
Dillingham, William B. 1968. “The Narrator of Moby Dick .” English Studies 491 (Feb): 20–29. DOI logoGoogle Scholar
Feng, Lei. 2014. “Retranslation Hypotheses Revisited a Case Study of Two English Translations of Sanguo Yanyi – the First Chinese Novel.” Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 431: 69–86. DOI logoGoogle Scholar
Fernández Muñiz, Iris. 2016. “Tracking Sources in Indirect Translation Archaeology –A Case Study on a 1917 Spanish Translation of Ibsen’s Et Dukkehjem (1879).” In New Horizons in Translation Research and Education, ed. por Turo Rautaoja, Tamara Mikolič Južnič, y Kaisa Koskinen, 115–132. Joensuu: University of Eastern Finland.Google Scholar
Gambier, Yves. 1994. “La Retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417. DOI logoGoogle Scholar
Gruesz, Kirsten Silva. 2021. “Maritime Pedagogies of The Spanish Language: Or, How Much Spanish Did Melville Know? .” Leviathan 23 (3): 17–34. DOI logoGoogle Scholar
Hernández Arias, José Rafael. 2021. Carta al autor. 21 de marzo de 2021. Correo electrónico.Google Scholar
Irigoyen, Emilio. 2021. “Reading the American Other: Introduction to Melville and Spanish America .” Leviathan 23 (3): 3–16. DOI logoGoogle Scholar
Ivaska, Laura, y Suvi Huuhtanen. 2020. “Beware of the Source Text: Five (Re)Translations of the Same Work.” Meta 65 (2): 312–331. DOI logoGoogle Scholar
Kahn, Robert y Catriona Seth, eds. 2010. La retraduction. Mont-Saint-Aignan: Publications des universités de Rouen et du Havre.Google Scholar
Koskinen, Kaisa, y Outi Paloposki. 2004. “Thousand and One Translations: Revisiting Retranslation.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, ed. por Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, y Daniel Gile, 27–38. Ámsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
. 2019. “New Directions for Retranslations Research: Lessons Learned from the Archaeology of Retranslations in the Finnish Literary System.” Cadernos de Tradução 39 (1): 23–44. DOI logoGoogle Scholar
Kujamäki, Pekka. 2001. “Finnish Comet in German Skies. Translation, Retranslation and Norms.” Target 13 (1): 45–70. DOI logoGoogle Scholar
Laufer, Matt. 2004. “‘You Cannot Run and Read It’: Melville’s Search for the Right Reader.” Leviathan 6 (2): 17–38. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Maurice. 2011. “ Moby-Dick and the Opposite of Providence.” In Uncertain Chances: Science, Skepticism, and Belief in Nienteenth-Century American Literarure, ed. por Maurice Lee. Oxford: Oxford Scholarship Online. DOI logoGoogle Scholar
Mansfield, Luther S. 1962. “Symbolism and Biblical Allusion in Moby Dick .” Emerson Society Q 281: 20–23.Google Scholar
Monti, Enrico. 2011. “Introduction: la retraduction, un état des lieux.” In Autour de la retraduction, ed. por Enrico Monti y Peter Schnyder, 9–25. París: Orizons.Google Scholar
Monti, Enrico, y Peter Schnyder eds. 2011. Autour de la retraduction. París: Orizons.Google Scholar
O’Driscoll, Kieran. 2011. Retranslation through the Centuries. Jules Verne in English. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Ortiz García, Javier. 2018. “La ética del traductor: visible o invisible; culpable o inocente; consciente o inconsciente.” Babel 64 (3): 405–415. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. “La retraducción a examen. El caso de Edgar A. Poe en español.” Meta 65 (2): 332–351. DOI logoGoogle Scholar
. 2021a. “Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España.” Meta 67 (1): 714–736. DOI logoGoogle Scholar
. 2021b. “De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español.” TRANS. Revista de Traductología 251: 281–303. DOI logoGoogle Scholar
Paloposki, Outi, y Kaisa Koskinen. 2010. “Reprocessing Texts, the Fine Line Between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49. DOI logoGoogle Scholar
Pardes, Ilana. 2008. Melville’s Bibles. Berkeley: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Pięta, Hanna. 2019. “Indirect Translation: Main Trends in Practice and Research.” Slovo.ru: Baltijskij Accent 10 (1): 21–36. DOI logoGoogle Scholar
Pritchard, Greg. 2003. “ Moby-Dick and the Philosopher of Pessimism.” Australasian Journal of American Studies 22 (1): 34–48.Google Scholar
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Sir Nathaniel. 1853. “American Authorship, No. IV: Herman Melville.” New Monthly Magazine 98. In Moby-Dick as Doubloon: Essays and Extracts 1851–1970, ed. por Hershel Parker y Harrison Hayford, 95–96. Nueva York: W.W. Norton.Google Scholar
Spengler, Nicholas. 2021. “The Poetics of Allegory and Enchantment in Melville’s Americas.” Leviathan 23 (3): 54–72. DOI logoGoogle Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2003. “Multiple-entry Visa to Travelling Theory. Retranslation of Literary and Cultural Theories.” Target 15 (1): 1–36. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “The Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 37–56. DOI logoGoogle Scholar
Van Poucke, Piet. 2017. “Aging as a Motive for Literary Retranslation: A Survey of Case Studies on Retranslation.” Translation аnd Interpreting Studies 12 (1): 91–115. DOI logoGoogle Scholar
Van Poucke, Pier. 2020. “The Effect of Previous Translations on Retranslation: A Case Study of Russian-Dutch Literary Translation.” TranscUlturA 12 (1): 10–25. DOI logoGoogle Scholar
Vanderschelden, Isabelle. 2000. “Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality.” In On Translating French Literature and Film II, ed. por Myriam Salama-Carr, 1–18. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Velasco Garrido, Fernando. 2008. “El lardo es el lardo. Sobre la traducción de Moby-Dick al castellano.” Vasos Comunicantes 401: 29–64.Google Scholar
Venuti, Lawrence. (2004) 2013. “Retranslations: The Creation of Values.” In Translation Changes Everything, ed. por Lawrence Venuti, 96–109. Londres y Nueva York: Routledge.Google Scholar
. 2019. Contra Instrumentalism. A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press. DOI logoGoogle Scholar
Wenke, John. 1995. Melville’s Muse: Literary Creation and the Forms of Philosophical Fiction. Kent: Kent State University Press.Google Scholar
Zaro, Juan Jesús, y Francisco Ruiz Noguera, eds. 2007. Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales. Málaga: Miguel Gómez Ediciones.Google Scholar
Obras mencionadas
De Quincey, Thomas. 2008. Del asesinato como una de las Bellas Artes y otros ensayos literarios, traducido por José Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.Google Scholar
Dickens, Charles. [1853] 2008. Casa desolada, traducido por José Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.Google Scholar
Kafka, Franz. 2000. Cuentos completos, traducido por José Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.Google Scholar
. 2002. Novelas: El desaparecido, El proceso, El castillo, traducido por José Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.Google Scholar
Melville, Herman. 1846/1992. Typee. Chicago: Northwestern University Press, DOI logoGoogle Scholar
. 1849/1979. White-Jacket. Londres: Penguin.Google Scholar
. 1851/1940. La ballena blanca. Moby Dick, traducido por Guillermo López Hipkiss. Buenos Aires: Editorial Molino.Google Scholar
. 1851/1941. Moby uDick, roman, traducido por Jean Giono. París: Gallimard.Google Scholar
. 1851/1967. Moby Dick, traducido por Julio C. Acerete. Barcelona: Bruguera.Google Scholar
. 1851/1967. Moby-Dick; or, the Whale, ed. por Harrison Hayford y Hershel Parker. Nueva York y Londres: W. W. Norton & Company, DOI logoGoogle Scholar
. 1851/1967. Moby Dick o la ballena blanca, traucido por. Juan Gómez Casas. Madrid: Aguilar.Google Scholar
. 1851/1968. Moby Dick, traducido por José María Valverde. Barcelona: Planeta.Google Scholar
. 1851/2001/2015. Moby Dick, traducido por Enrique Pezzoni. Barcelona: Penguin Clásicos.Google Scholar
. 1851/2001. Moby-Dick oder Der Wal, traducido por Matthias Jender. Berlin: Btb Bei Goldmann.Google Scholar
. 1851/2007/2019. Moby-Dick o La Ballena, traducido por Fernando Velasco Garrido. Madrid: Akal, DOI logoGoogle Scholar
. 1851/2011. Moby Dick o La ballena, traducido por José Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.Google Scholar
. 1851/2014. Moby Dick o La ballena, traducido por Andrés Barba Madrid: Sexto Piso.Google Scholar
. 1853/1990. “Baterbly, the Scrivener.” Nueva York: Dover Publications.Google Scholar
. (1853) 2008. “Bartleby el escribiente” y otros cuentos, traducido por José Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.Google Scholar
. (1854) 1999. Las encantadas, trad. José Rafael Hernández Arias, Madrid, Valdemar.Google Scholar
. (1855) 2006. “Benito Cereno.” Bedford: Saint Martin’s.Google Scholar
. (1855) 1999. “ Benito Cereno” y otros cuentos del mar , traducido por José Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.Google Scholar
. (1891) 2001. Billy Budd, Sailor. Chicago: Chicago University Press.Google Scholar
Ortiz García, Javier, traductor. (1851) 2008. “Cabezas de ballenas,” capítulos LXXIV y LXXV de Moby-Dick . In Libro de Ciencias, ed. por Eduardo Vilas, 51–61. Madrid: 451 Editores.Google Scholar