Article published In:
Babel
Vol. 70:4 (2024) ► pp.554574
References (49)
Bibliography
Bennett, Eric. 2015. Workshops of Empire: Stegner, Engle, and American Creative Writing during the Cold War. Iowa City: University of Iowa Press.Google Scholar
Contributors to the International Writing Program 1967,” Undated, in American Literary Manuscripts (FA718), Box 2, Folder 54, ENGLE, Paul, 1957–1973, 1968, Ford Foundation Archives, Rockefeller Archive Center, Sleepy Hollow, New York.
Cordingley, Anthony. 2019. “Self-Translation.” In The Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Kelly Washbourne and Ben Van Wyke, 352–368. London and New York: Routledge.Google Scholar
Dung, Kai-cheung. 2012. Atlas: The Archaeology of an Imaginary City, translated by Dung Kai-cheung, Anders Hansson, and Bonnie S. McDougall. New York: Columbia University Press. DOI logoGoogle Scholar
Engle, Paul to Eugene S. Staples, Head, Ford Foundation. April 11, 1968. American Literary Manuscripts (FA718), Box 2, Folder 54, Engle, Paul, 1957–1973, 1968, Ford Foundation Archives, Rockefeller Archive Center, Sleepy Hollow, New York.Google Scholar
Engle, Paul, and Hua-ling Nieh. 1972. Frontmatter and acknowledgements to Poems of Mao Tse-tung . New York: Simon and Schuster.Google Scholar
Fisfisa Media. (n.d.). Zheng Chou-yu – Port of Mists. [URL]
Gu, Cangwu 古蒼梧. 1977. “Zhan dou de huo hua bu xi: Zhui nian Wen Jianliu” 戰斗的火花不熄——追念溫健騮 [The sparks of the fight will not fade: In memory of Wan Kin-lau], Hsin Kang 新港 [New harbor] 221: 5–8. National Tsing Hua University Library Special Collections and University Archives. Call no. 050 8557-54.Google Scholar
. 1987. “Ji zhi you Wen Jianliu,” 記至友溫健騮 [To my friend, Wan Kin-lau]. In Wan Kin-lau, Wen Jianliu Juan (Xianggang Wencong) 溫健騮卷(香港文叢) [The collected works of Wan Kin-Lau (The Hong Kong collection)], edited by Gu Cangwu 古蒼梧 and Wong Kai-chee 黃繼持, 3611. Hong Kong: Joint Publishing Co. (HK).Google Scholar
Gu, Cangwu 古蒼梧, and Wong Kai-chee 黃繼持. 1987a. Frontmatter to Wan Kin-lau, Wen Jianliu Juan (Xianggang Wencong) 溫健騮卷(香港文叢) [The collected works of Wan Kin-lau (The Hong Kong collection)], edited by Gu Cangwu 古蒼梧 and Wong Kai-chee 黃繼持. Hong Kong: Joint Publishing Co. (HK).Google Scholar
. 1987b. “Wen Jianliu sheng ping jian shu” 溫健騮生平簡述 [A brief biography of Wan Kin-lau]. In Wen Jianliu juan (Xianggang wencong) 溫健騮卷(香港文叢) [The collected works of Wan Kin-lau (The Hong Kong collection)], edited by Gu Cangwu 古蒼梧 and Wong Kai-chee 黃繼持, 3471. Hong Kong: Joint Publishing Co. (HK).Google Scholar
Klein, Christina. 2003. Cold War Orientalism: Asia in the Middlebrow Imagination, 1945–1961. Oakland: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Kwan, Uganda Sze Pui. 2020. “Strategizing Hong Kong literature in the world: Self-collaborative translation of Dung Kai Cheung’s Atlas .” In A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English Publication and Reception, edited by Leah Gerber and Lintao Qi, 116–131. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Leung, P. K. 2012. City at the End of Time: Poems by Leung Ping-kwan, edited by Esther M. K. Cheung, translated by Gordon T. Osing. Hong Kong: Hong Kong University Press.Google Scholar
Lin, Shu-fen. 2014. “Traversing the Dispositif: The Dispute over the Diaoyutai Islands Revisited.” In European-East Asian Borders in Translation, edited by Joyce C. H. Liu and Nick Vaughan-Williams, 79–97. Abingdon and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Yi-hung. 2019. “Cold War in the Heartland: Transpacific Exchange and the Iowa Literary Programs.” Ph.D. diss., University of Hawai’i at Manoa.
Lu Ya 路雅. 1990. “Guan yu Lanma” 關於藍馬 [About Blue Horse]. Xing Dao Ri Bao 星島日報 [The sing tao daily], 25 April 1990.Google Scholar
Montini, Chiara. 2010. “Self-Translation.” In The Handbook of Translation Studies, vol. 11, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 306–308. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Moore, Steve. 1972. “Chinese Here React Favorably to Nixon Trip.” The Daily Iowan, 28 February 1972.Google Scholar
Nemerov, Howard, and Robert Coates. 1971. Duan pian xiao shuo xuan du di san ji 短篇小說選讀第三輯 [The art of the short story, vol. 3], translated by Wan Kin-lau 溫健騮 and Tung Chiao 董橋. Hong Kong: World Today Press.Google Scholar
Nieh, Hualing. 1972. Shen Ts’ung-Wen. New York: Twayne Publishers, Inc.Google Scholar
Nieh, Hualing 聶華苓 to Wan Kin-lau 溫健騮. 15 July 1976. “Dao da Zhongguo de tian kong” 到達中國的天空 [Arriving at the sky of China], in Wan Kin-lau, Wen Jianliu Juan (Xianggang Wencong) 溫健騮卷(香港文叢) [The collected works of Wan Kin-lau (The Hong Kong collection)], edited by Gu Cangwu 古蒼梧 and Wong Kai-chee 黃繼持, 3581. Hong Kong: Joint Publishing Co. (HK).Google Scholar
Nieh, Hualing, and Paul Engle. n.d. Co-Translation: The Writer’s View. Paul and Hualing Nieh Engle Gallery, The International Writing Program, The University of Iowa, 3–4. [URL]
Nihei, Chikako. 2016. “The Productivity of a Space In-between: Murakami Haruki as a Translator,” Japanese Studies 36 (3): 383–397. DOI logoGoogle Scholar
O’Connor, Flannery. 1975. Zheguzhen shang de du juan hua ji:Aokangna duan pian xiao shuo xuan 鷓鴣鎭上的杜鵑花季: 奥康納短篇小說選 [Three short stories by Flannery O’Connor], translated by Wan Kin-lau. Hong Kong: World Today Press.Google Scholar
Shan, Te-hsing 單德興. 2009. “Leng zhan shi dai de Meiguo wen xue zhong yi – Jinrishiji chu ban she zhi wen xue fan yi yu wen hua zheng zhi” 冷戰時代的美國文學中譯──今日世紀出版社之文學翻譯與文化政治 [Translating American literature into Chinese in the Cold War era: The cultural politics and significance of World Today Press’s literary translation]. In Fan yi yu mai luo 翻譯與脈絡 [Translations and contexts]. Taipei: Bookman Books Co. Ltd.Google Scholar
Shea, James. 2020. “Co-opting the International Writing Program during the Cold War: Gu Cangwu, the Baodiao Movement, and Minjian Activism.” Prism 17 (1): 79–103. DOI logoGoogle Scholar
Smith, Sydney Bernard. 2007. “Memoirs of an Expatriarch.” In Collected Writings, vol. 21. Dundalk: Little Red Hen Ireland.Google Scholar
So, Richard Jean. 2017. “The Invention of the Global MFA: Taiwanese Writers at Iowa, 1964–1980.” American Literary History 29 (3): 499–520. DOI logoGoogle Scholar
Taylor, Marion E. 1971. “Cocoons: Poems.” MFA thesis, University of Iowa. Later published as a chapbook: Cocoons. Golden Scissors Press, 1971.
The Unity of China Committee at The University of Iowa 艾荷華大學中國統一促進會. 2006. “Yi min ju diao cha zai Aicheng” 移民局調查在艾城 [Investigation by the United States Immigration and Naturalization Service (INS) at the University of Iowa]. In Chun lei zhi hou: Bao diao yun dong san shi wu zhou nian wen xian xuan ji 春雷之後︰保釣運動三十五週年文獻選輯 [After the spring thunder: An anthology for the 35th anniversary of Baodiao movement], edited by The Committee of Baodiao and Unification Movement Archive 釣統運文獻編輯委員會, 319–320. Taipei: Renjian Public.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.Google Scholar
Wang, Chih-ming. 2013. Transpacific Articulations: Student Migration and the Remaking of Asian America. Honolulu: University of Hawai’i Press. DOI logoGoogle Scholar
Wan, Kin-lau 溫健騮. 1970. A Collection of Bitter Green or The First Manuscript of a Blind Forehead. MFA thesis, The University of Iowa.
. 1971a. “Ben bao lao you Wen Jianliu de lai han” 本報老友溫健騮的來函 [Letter from Wan Kin-lau, a good friend of our paper], Chinese Student Weekly 9961, 20 August 1971.Google Scholar
. 1971b. “The Crimes of British Colonialism in Hong Kong.” Zhijiage ba liu shi wei zhuan kan 芝加哥八.六示威專刊 [Special issue: Chicago, 6 August], 21 August 1971, edited by Iowa City Action Committee for Defending the Diaoyu Islands. Iowa City: Iowa City Action Committee for Defending the Diaoyu Islands 艾荷華︰艾荷華保釣行動委員會. National Tsing Hua University Library Special Collections and University Archives. Call no. 578.193 8866.Google Scholar
. 1971c. The Ivory Street. Iowa City, Golden Scissors Press.Google Scholar
. 1972. “Lion and Sand.” Poetry 120 (2): 75.Google Scholar
. 1976. “At an Execution Square in Vietnam.” The Iowa Review 7 (2): 39. DOI logoGoogle Scholar
. 1987a. “Ri yao ri, yin” 日曜日,陰 [Sunday, overcast]. In Wen Jianliu Juan (Xianggang wencong) 溫健騮卷(香港文叢) [The collected works of Wan Kin-lau (The Hong Kong collection)], edited by Gu Cangwu 古蒼梧 and Wong Kai-chee 黃繼持, 501. Hong Kong: Joint Publishing Co. (HK).Google Scholar
. 1987b. “ Shi ti to S.L.” 失題 to S.L. [Title Lost]. In Wan Kin-lau, Wen Jianliu Juan (Xianggang wencong) 溫健騮卷(香港文叢) [The collected works of Wan Kin-lau (The Hong Kong collection)], edited by Gu Cangwu 古蒼梧 and Wong Kai-chee 黃繼持, 31. Hong Kong: Joint Publishing Co. (HK).Google Scholar
. 1987c. “Wo de yi dian jing yan (Dai xu)” 我的一點經驗 (代序) [In my little experience (Preface)]. In Wan Kin-lau, Wen Jianliu Juan (Xianggang wencong) 溫健騮卷(香港文叢) [The collected works of Wan Kin-lau (The Hong Kong collection)], edited by Gu Cangwu 古蒼梧 and Wong Kai-chee 黃繼持, 1–2. Hong Kong: Joint Publishing Co. (HK).Google Scholar
. 1987d. “Yun ye” 隕葉 [Fallen leaf]. In Wan Kin-lau, Wen Jianliu Juan (Xianggang wencong) 溫健騮卷(香港文叢) [The collected works of Wan Kin-lau (The Hong Kong collection)], edited by Gu Cangwu 古蒼梧 and Wong Kai-chee 黃繼持, 7–8. Hong Kong: Joint Publishing Co. (HK).Google Scholar
. 1989. Ku lu ji 苦綠集 [A collection of bitter green]. Taipei: Asian Cultures.Google Scholar
Wong, Kam-ming, Wan Kin-lau, and Action Committee for Chinese Tiao Yu Tai, Iowa City. 1971. “Advice and Consent: Tiao Yu Tai.” The Daily Iowan, 9 April 1971, 21.Google Scholar
Yang, Junning 楊君寧. 2017. “Ye liang ku lu: You li yu shi yi zhi tu – Yi Wen Jianliu wei zhong xin de kao cha” 夜涼苦綠:遊歷與詩藝之途──以溫建騮為中心的考察 [A night that is cool, bitter and green: A journey of wandering and poetic art: A look at Wan Kin-lau as the center]. Huawen wenxue 華文文學 [Literatures in Chinese] 51: 77–86.Google Scholar
Yu, Kwang-chung 余光中. 1989. “Zheng tu wei ban nian hua liu – du Wen Jianliu de shi ji” 征途未半念驊騮──讀溫健騮的詩集 [In memory of Hua Liu, A half-way journey. The reading of Wan Kin-lau’s poetry collection]. In Wan Kin-lau, Ku lü ji 苦綠集 [A collection of bitter green], 21. Taipei: Asian Cultures.Google Scholar
Yu, Kwang-chung. 1992. “Music Percussive.” In The Night Watchman: A Bilingual Selection of Poems 1958–1992, translated by Kwang-chung Yu, 32–40. Taipei: Chiu Ko Publishing Company.Google Scholar
Yu, Timothy. 2009. Race and the Avant-Garde: Experimental and Asian American Poetry Since 1965. Redwood City: Stanford University Press. DOI logoGoogle Scholar