Self-domestication
Wan Kin-lau’s self-translations at the Iowa Writers’ Workshop
This paper explores the career of Wan Kin-lau (1944–1976), a Hong Kong poet and translator who attended the
University of Iowa’s International Writing Program in 1968. He remained in Iowa City and earned a Master of Fine Arts from the
Iowa Writers’ Workshop in 1970. Over half of the poems in Wan’s master’s thesis are self-translations of his poems originally
written in Chinese, although nothing in the thesis indicates that any of the poems are translations. In some cases, Wan
domesticated his self-translations for an American readership, mainly in relation to his critique of the American War in Vietnam.
Contra Venuti’s conceptualization of domestication as enabling “the ethnocentric violence of translation,” Wan’s self-translations
demonstrate that domestication is not simply a matter of subjugation to the dominant culture and can instead serve as an act of
defiance in which domestic audiences confront uncomfortable political realities as their own. Translation was at the center of
Wan’s short life, both in his poetry and other literary projects, and in his translation of complex Chinese cultural and political
issues for American audiences, especially in relation to the Baodiao movement.
Article outline
- A political awakening in Iowa
- Wan’s self-translations
- Self-translation and recreation
- Acknowledgements
- Notes
-
Bibliography
References (49)
Bibliography
Bennett, Eric. 2015. Workshops
of Empire: Stegner, Engle, and American Creative Writing during the Cold War. Iowa City: University of Iowa Press.
“Contributors to the International Writing Program
1967,” Undated, in American Literary Manuscripts (FA718), Box 2,
Folder 54, ENGLE, Paul, 1957–1973, 1968, Ford Foundation Archives, Rockefeller Archive Center, Sleepy Hollow, New York.
Cordingley, Anthony. 2019. “Self-Translation.” In The
Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Kelly Washbourne and Ben Van Wyke, 352–368. London and New York: Routledge.
Dung, Kai-cheung. 2012. Atlas:
The Archaeology of an Imaginary City, translated by Dung Kai-cheung, Anders Hansson, and Bonnie S. McDougall. New York: Columbia University Press.
Engle, Paul to Eugene S. Staples, Head, Ford
Foundation. April 11, 1968. American
Literary Manuscripts (FA718), Box 2, Folder 54, Engle, Paul, 1957–1973, 1968, Ford Foundation Archives, Rockefeller Archive Center, Sleepy Hollow, New York.
Engle, Paul, and Hua-ling Nieh. 1972. Frontmatter
and acknowledgements to Poems of Mao Tse-tung
. New York: Simon and Schuster.
Fisfisa Media. (n.d.). Zheng Chou-yu – Port
of Mists. [URL]
Gu, Cangwu 古蒼梧. 1977. “Zhan dou de
huo hua bu xi: Zhui nian Wen Jianliu” 戰斗的火花不熄——追念溫健騮 [The sparks of the fight will not fade: In memory of Wan
Kin-lau], Hsin Kang 新港 [New
harbor] 221: 5–8. National Tsing Hua University Library Special Collections and University Archives. Call no. 050
8557-54.
Gu, Cangwu 古蒼梧. 1987. “Ji zhi you
Wen Jianliu,” 記至友溫健騮 [To my friend, Wan Kin-lau]. In Wan Kin-lau, Wen Jianliu Juan (Xianggang Wencong) 溫健騮卷(香港文叢) [The collected works of Wan Kin-Lau (The Hong Kong
collection)], edited by Gu Cangwu 古蒼梧 and Wong Kai-chee 黃繼持, 3611. Hong Kong: Joint Publishing Co. (HK).
Gu, Cangwu 古蒼梧, and Wong Kai-chee 黃繼持. 1987a. Frontmatter
to Wan Kin-lau, Wen Jianliu Juan (Xianggang Wencong)
溫健騮卷(香港文叢) [The collected works of Wan Kin-lau (The Hong Kong
collection)], edited by Gu Cangwu 古蒼梧 and Wong Kai-chee 黃繼持. Hong Kong: Joint Publishing Co. (HK).
Gu, Cangwu 古蒼梧, and Wong Kai-chee 黃繼持. 1987b. “Wen
Jianliu sheng ping jian shu” 溫健騮生平簡述 [A brief biography of Wan
Kin-lau]. In Wen Jianliu juan
(Xianggang wencong) 溫健騮卷(香港文叢) [The collected works of Wan Kin-lau (The Hong Kong collection)], edited
by Gu Cangwu 古蒼梧 and Wong Kai-chee 黃繼持, 3471. Hong Kong: Joint Publishing Co. (HK).
Klein, Christina. 2003. Cold
War Orientalism: Asia in the Middlebrow Imagination,
1945–1961. Oakland: University of California Press.
Kwan, Uganda Sze Pui. 2020. “Strategizing Hong Kong
literature in the world: Self-collaborative translation of Dung Kai Cheung’s
Atlas
.” In A Century of Chinese Literature in
Translation (1919–2019): English Publication and Reception, edited by Leah Gerber and Lintao Qi, 116–131. London and New York: Routledge.
Leung, P. K. 2012. City
at the End of Time: Poems by Leung Ping-kwan, edited by Esther M. K. Cheung, translated
by Gordon T. Osing. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Lin, Shu-fen. 2014. “Traversing
the Dispositif: The Dispute over the Diaoyutai Islands
Revisited.” In European-East Asian Borders in
Translation, edited by Joyce C. H. Liu and Nick Vaughan-Williams, 79–97. Abingdon and New York: Routledge.
Liu, Yi-hung. 2019. “Cold
War in the Heartland: Transpacific Exchange and the Iowa Literary Programs.” Ph.D.
diss., University of Hawai’i at Manoa.
Lu Ya 路雅. 1990. “Guan yu
Lanma” 關於藍馬 [About
Blue Horse]. Xing Dao Ri Bao 星島日報 [The sing tao
daily], 25 April
1990.
Montini, Chiara. 2010. “Self-Translation.” In The
Handbook of Translation Studies, vol. 11, edited
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 306–308. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Moore, Steve. 1972. “Chinese
Here React Favorably to Nixon Trip.” The Daily Iowan, 28 February 1972.
Nemerov, Howard, and Robert Coates. 1971. Duan pian xiao shuo xuan du di san ji 短篇小說選讀第三輯 [The art of the short story, vol.
3], translated by Wan Kin-lau 溫健騮 and Tung Chiao 董橋. Hong Kong: World Today Press.
Nieh, Hualing. 1972. Shen
Ts’ung-Wen. New York: Twayne Publishers, Inc.
Nieh, Hualing 聶華苓 to Wan Kin-lau 溫健騮. 15 July 1976. “Dao da Zhongguo de tian kong” 到達中國的天空 [Arriving at the sky of
China], in Wan Kin-lau, Wen Jianliu Juan (Xianggang Wencong) 溫健騮卷(香港文叢) [The collected works of Wan Kin-lau (The Hong Kong
collection)], edited by Gu Cangwu 古蒼梧 and Wong Kai-chee 黃繼持, 3581. Hong Kong: Joint Publishing Co. (HK).
Nieh, Hualing, and Paul Engle. n.d. Co-Translation:
The Writer’s View. Paul and Hualing Nieh Engle Gallery, The International Writing Program, The University of Iowa, 3–4. [URL]
Nihei, Chikako. 2016. “The
Productivity of a Space In-between: Murakami Haruki as a Translator,” Japanese
Studies 36 (3): 383–397.
O’Connor, Flannery. 1975. Zheguzhen shang de du juan hua ji:Aokangna duan pian xiao shuo
xuan 鷓鴣鎭上的杜鵑花季: 奥康納短篇小說選 [Three
short stories by Flannery O’Connor], translated by Wan Kin-lau. Hong Kong: World Today Press.
Shan, Te-hsing 單德興. 2009. “Leng zhan
shi dai de Meiguo wen xue zhong yi – Jinrishiji chu ban she zhi wen xue fan yi yu wen hua zheng
zhi” 冷戰時代的美國文學中譯──今日世紀出版社之文學翻譯與文化政治 [Translating American literature into
Chinese in the Cold War era: The cultural politics and significance of World Today Press’s literary
translation]. In Fan yi yu mai
luo 翻譯與脈絡 [Translations and
contexts]. Taipei: Bookman Books Co. Ltd.
Shea, James. 2020. “Co-opting
the International Writing Program during the Cold War: Gu Cangwu, the Baodiao Movement, and Minjian
Activism.” Prism 17 (1): 79–103.
Smith, Sydney Bernard. 2007. “Memoirs of an
Expatriarch.” In Collected
Writings, vol. 21. Dundalk: Little Red Hen Ireland.
So, Richard Jean. 2017. “The Invention of the Global
MFA: Taiwanese Writers at Iowa, 1964–1980.” American Literary
History 29 (3): 499–520.
Taylor, Marion E. 1971. “Cocoons:
Poems.” MFA thesis, University of Iowa. Later published as a chapbook: Cocoons. Golden Scissors Press, 1971.
The Unity of China Committee at The University of Iowa
艾荷華大學中國統一促進會. 2006. “Yi min ju diao cha zai
Aicheng” 移民局調查在艾城 [Investigation by the United States Immigration and Naturalization Service (INS) at the University of
Iowa]. In Chun lei zhi hou: Bao
diao yun dong san shi wu zhou nian wen xian xuan ji 春雷之後︰保釣運動三十五週年文獻選輯 [After the spring thunder: An anthology for the 35th
anniversary of Baodiao movement], edited by The Committee of Baodiao and
Unification Movement Archive
釣統運文獻編輯委員會, 319–320. Taipei: Renjian Public.
Venuti, Lawrence. 1995. The
Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.
Wang, Chih-ming. 2013. Transpacific
Articulations: Student Migration and the Remaking of Asian
America. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Wan, Kin-lau 溫健騮. 1970. A Collection of Bitter Green or The First
Manuscript of a Blind Forehead. MFA thesis, The University of Iowa.
Wan, Kin-lau 溫健騮. 1971a. “Ben bao
lao you Wen Jianliu de lai han” 本報老友溫健騮的來函 [Letter from Wan Kin-lau, a good friend of our
paper], Chinese Student Weekly 9961, 20 August 1971.
Wan, Kin-lau 溫健騮. 1971b. “The Crimes of British Colonialism in
Hong Kong.” Zhijiage ba liu shi wei zhuan
kan 芝加哥八.六示威專刊 [Special issue:
Chicago, 6 August], 21 August
1971, edited by Iowa City Action Committee for Defending the Diaoyu
Islands. Iowa City: Iowa City Action Committee for Defending the Diaoyu Islands 艾荷華︰艾荷華保釣行動委員會. National Tsing Hua University Library Special Collections and University Archives. Call no. 578.193 8866.
Wan, Kin-lau 溫健騮. 1971c. The Ivory
Street. Iowa City, Golden Scissors Press.
Wan, Kin-lau 溫健騮. 1972. “Lion and
Sand.” Poetry 120 (2): 75.
Wan, Kin-lau 溫健騮. 1976. “At an Execution Square in
Vietnam.” The Iowa
Review 7 (2): 39.
Wan, Kin-lau 溫健騮. 1987a. “Ri yao ri,
yin” 日曜日,陰 [Sunday,
overcast]. In Wen Jianliu Juan
(Xianggang wencong) 溫健騮卷(香港文叢) [The collected works of Wan Kin-lau (The Hong Kong collection)], edited
by Gu Cangwu 古蒼梧 and Wong Kai-chee 黃繼持, 501. Hong Kong: Joint Publishing Co. (HK).
Wan, Kin-lau 溫健騮. 1987b. “
Shi ti to S.L.” 失題 to
S.L. [Title
Lost]. In Wan Kin-lau, Wen Jianliu Juan (Xianggang wencong) 溫健騮卷(香港文叢) [The collected works of Wan Kin-lau (The Hong Kong
collection)], edited by Gu Cangwu 古蒼梧 and Wong Kai-chee 黃繼持, 31. Hong Kong: Joint Publishing Co. (HK).
Wan, Kin-lau 溫健騮. 1987c. “Wo de yi
dian jing yan (Dai xu)” 我的一點經驗
(代序) [In my little experience
(Preface)]. In Wan Kin-lau, Wen Jianliu Juan (Xianggang wencong) 溫健騮卷(香港文叢) [The collected works of Wan Kin-lau (The Hong Kong
collection)], edited by Gu Cangwu 古蒼梧 and Wong Kai-chee 黃繼持, 1–2. Hong Kong: Joint Publishing Co. (HK).
Wan, Kin-lau 溫健騮. 1987d. “Yun
ye” 隕葉 [Fallen
leaf]. In Wan Kin-lau, Wen Jianliu Juan (Xianggang wencong) 溫健騮卷(香港文叢) [The collected works of Wan Kin-lau (The Hong Kong
collection)], edited by Gu Cangwu 古蒼梧 and Wong Kai-chee 黃繼持, 7–8. Hong Kong: Joint Publishing Co. (HK).
Wan, Kin-lau 溫健騮. 1989. Ku lu
ji 苦綠集 [A collection of bitter
green]. Taipei: Asian Cultures.
Wong, Kam-ming, Wan Kin-lau, and Action
Committee for Chinese Tiao Yu Tai, Iowa
City. 1971. “Advice and Consent: Tiao Yu
Tai.” The Daily Iowan, 9 April
1971, 21.
Yang, Junning 楊君寧. 2017. “Ye liang ku
lu: You li yu shi yi zhi tu – Yi Wen Jianliu wei zhong xin de kao cha” 夜涼苦綠:遊歷與詩藝之途──以溫建騮為中心的考察 [A night that is cool, bitter and green: A journey
of wandering and poetic art: A look at Wan Kin-lau as the center]. Huawen wenxue 華文文學 [Literatures in
Chinese] 51: 77–86.
Yu, Kwang-chung 余光中. 1989. “Zheng tu
wei ban nian hua liu – du Wen Jianliu de shi ji” 征途未半念驊騮──讀溫健騮的詩集 [In memory of Hua Liu, A half-way journey. The reading of
Wan Kin-lau’s poetry collection]. In Wan Kin-lau, Ku lü ji 苦綠集 [A collection of bitter
green], 21. Taipei: Asian Cultures.
Yu, Kwang-chung. 1992. “Music
Percussive.” In The Night Watchman: A Bilingual Selection of Poems
1958–1992, translated by Kwang-chung Yu, 32–40. Taipei: Chiu Ko Publishing Company.
Yu, Timothy. 2009. Race
and the Avant-Garde: Experimental and Asian American Poetry Since 1965. Redwood City: Stanford University Press.