Literary back-translation, mistranslation, and misattribution
A case study of Mark Twain’s Jumping Frog
This study seeks a threefold exploration of an aspect of Mark Twain’s forays into translation, particularly with
respect to one tale’s fate in its first French version. First, back-translation’s most ostensible purpose is to represent a
foreign language text’s (in)accuracy transparently; Twain, assuming a persona as a naive mistranslator, humorously reinvents the
procedure to disparage a rendering of his work, constituting an act of translation (meta)criticism and producing a work of parody.
The study turns to literary back-translation as an emerging horizon of translation “against our teleological conception of
translation” (
Lane 2020a, 6), and a potential source of creative misprision or
misreading. Twain uses literalism, I demonstrate, as a comic strategy to confound sense. I show cases in which Twain indulged in
pseudotranslation and free-associational mistranslation often as imaginative perspective-taking. Secondly, I survey the intrigue
behind his famous back-translation of the jumping frog tale, including its textual variations, and locate it as a subversion.
Thirdly and finally, I perform a comparative reading of representative passages from Twain’s story, the 19th-century translation
by Theodor Bentzon (actually Marie-Thérèse Blanc), and Twain’s vengeful back-translation, in order to reveal patterns of the
American writer’s translation technique.
Article outline
- 1.Introduction: Literary back-translation, mistranslation, and misattribution
- 2.Twain’s back-translation and humor
- 3.“… Clawed back into a civilized language once more”
- 4.A brief close reading of the jumping frog back-translation
- 5.Conclusion
- Notes
-
References