Article published In:
Babel
Vol. 70:3 (2024) ► pp.415435
References (62)
References
Aoyama, Tomoko, and Judy Wakabayashi. 1999. “Where Parody Meets Translation.” Japan Forum 11 (2): 217–230. DOI logoGoogle Scholar
Bergin, Tara. 2018. “Hughes as Translator.” Ted Hughes in Context, edited by Terry Gifford, 72–81. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Blanc, Marie-Therese [Bentzon, Thérèse, pseud.]. 1872. “Les humoristes américains: Mark Twain” [The American humorists: Mark Twain]. Revue des deux mondes 100, 2nd part: 313–335.Google Scholar
Borges, Jorge Luis. 1964. Labyrinths: Selected Stories and Other Writings, edited by Donald A. Yates and James E. Irby, 199–201. New York: New Directions.Google Scholar
Bush, Robert. 1972. “Grace King and Mark Twain.” American Literature 441: 31–51. DOI logoGoogle Scholar
Carolino, Pedro. 1883. The New Guide of the Conversation in Portuguese and English in Two Parts, by Pedro Carolino, First American Edition, with an introduction by Mark Twain. Boston: James R. Osgood and Company.Google Scholar
Cheesman, Tom, David M. Berry, Robert S. Laramee, Andrew J. Rothwell, Alison Ehrmann, and Zhao Geng. 2012. “Visualizing Variation in a Shakespeare Re-Translation Corpus.” Paper presented at the Shakespeare’s Shipwrecks Conference, DSG/ESRA, Weimar, April-May 2011, [URL]
Dolmetsch, Carl. 1993. “Austria (Austria-Hungary).” In Mark Twain Encyclopedia, edited by J. R. LeMaster, James D. Wilson, and Christie Graves Hamric, 49–53. New York: Garland Publishing, Inc.Google Scholar
Dumas, Frédéric. 2015. “Some Remarks on Mark Twain and Translation.” Acta Universitatis Danubius 9 (1): 144–151.Google Scholar
Eagleton, Terry. 2005. Figures of Dissent: Reviewing Fish, Spivak, Zizek and Others. London and New York: Verso.Google Scholar
Emmerich, Karen. 2017. Literary Translations and the Making of Originals. New York: Bloomsbury Academic. DOI logoGoogle Scholar
Fishkin, Shelley, Ishihara Fisher, Tsuyoshi, Ronald Jenn, Holger Kersten, and Selina Lai-Henderson. 2021. “Special Forum Introduction: Global Huck: Mapping the Cultural Work of Translations of Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn.” Journal of Transnational American Studies 12 (2): 7–25. DOI logoGoogle Scholar
Harrington, Paula, and Ronald Jenn. 2014. “Uncovering the French: On the Roots and Uses of Twain’s Antipathy.” The Mark Twain Annual 12 (1): 94–112. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. Mark Twain & France: The Making of a New American Identity. Columbia: University of Missouri Press.Google Scholar
Hofmann, Heinrich. 1935. Slovenly Peter: Translated into English Jingles from the Original German of Dr. Heinrich Hoffmann, translated by Mark Twain, with introduction by Philip Hofer, foreword by Clara Clemens, and illustrations adapted from the 1st edition by Fritz Kredel. New York: Limited Editions Club/Marchbanks.Google Scholar
Jenn, Ronald. 2013. La Pseudo-traduction, de Cervantès à Mark Twain [Pseudotranslation from Cervantes to Mark Twain]. Louvain-La-Neuve: Peeters.Google Scholar
. 2014. “Samuel Langhorne Clemens Traducteur: Personal Recollections of Joan of Arc (1895–1896) et les travestissements de la langue” [Samuel Langhorne Clemens, Translator: Personal Recollections of Joan of Arc (1895–1896) and the disguises of language]. Revue française d’études américaines 1(138): 40–56.Google Scholar
Kirk, Connie Ann. 2004. Mark Twain: A Biography. Westport, CT: Greenwood Press.Google Scholar
Lane, Véronique. 2020a. “Introduction: Literary Back-Translation.” Translation and Literature 29 (3): 297–316. DOI logoGoogle Scholar
. 2020b. “From Retranslation to Back-Translation: A Bermanian Reading of The Monk by Matthew Gregory Lewis, Antonin Artaud, and John Phillips.” Translation and Literature 29 (3): 391–410. DOI logoGoogle Scholar
Lavoie, Judith. 2001. “Le choc de la traduction: l’humour de Mark Twain en français” [The shock of translation: the humor of Mark Twain in French]. In Les mots du rire; comment les traduire?: essais de lexicologie contrastive [The words of laughter; how to translate them?: Essays in contrastive lexicology], edited by Anne-Marie Loffler-Laurian and Thomas Szende, 203–216. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Lefevere, André. 1990. “Translation: Its Genealogy in the West.” In Translation, History and Culture, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 14–28. London and New York: Pinter.Google Scholar
Levy, Indira. 2011. “‘Comedy’ Can Be Deadly: or, How Mark Twain Killed Hara Hõitsuan.” The Journal of Japanese Studies 37 (2): 325–349. DOI logoGoogle Scholar
Levý, Jiří. 2011. The Art of Translation, translated Zuzana Jettmarova. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Magnusson, Gunnar. 2003. “Interlinear Translation and Discourse à la Mark Twain.” In Translation Today: Trends and Perspectives (Topics in Translation), edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 125–139. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Maier, Carol. 2009. “Love Unfaithful But True: Reflections on Amor Infiel. Emily Dickinson por Nuria Amat .” The Emily Dickinson Journal 18 (2): 77–93. DOI logoGoogle Scholar
Maniez, Claire. 1998. “Les Traductions Françaises de The [sic] Adventures of Huckleberry Finn: Production Et Réception” [The French translations of The [sic] Adventures of Huckleberry Finn: Production and reception]. AMA 7 (1): 71–82.Google Scholar
Monteiro, George. 2004. “English as She Is Spoke: 150 Years of a Classic.” Review of O Novo Guia da Conversação em Portuguez e Inglez by José da Fonseca and Pedro Carolino; English as She Is Spoke: Selections from O Novo Guia da Conversação em Portuguez e Inglez, em Duas Partes/The New Guide of the Conversation, in Portuguese and English, in Two Parts, by Fonseca José da, Pedro Carolino and Paul Collins. Luso-Brazilian Review 41 (1): 191–198. DOI logoGoogle Scholar
Newman, Andrew, and Brandi So. 2015. “‘It Couldn’t Be Robbery to Steal That’: Artistic Appropriation and Twain’s ‘Jumping Frog.’” College Literature 42 (3): 396–419. DOI logoGoogle Scholar
R. W. R. 1858. “English Spoken.” Athenæum, 25 September 1858, 401.Google Scholar
Sewell, David R. 1987. Mark Twain’s Languages: Discourse, Dialogue, and Linguistic Variety. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Sidgwick, Arthur. 1889. Introduction to Greek Prose Composition; With Exercises. Boston: Ginn.Google Scholar
Stahl, John Daniel. 2006. “Mark Twain’s ‘Slovenly Peter’ in the Context of Twain and German Culture.” The Translation of Children’s Literature: A Reader (Topics in Translation 31), edited by Gillian Lathey, 213–226. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Szymanska, Katarzyna. 2016. “Literary Metatranslation: Understanding the Multiple in Post-Communist Poland.” Ph.D. diss., University of Oxford.
Taylor, Byron. 2020. “‘Untranslatable Testimony’: Paul Celan in Back-Translation.” Translation and Literature 2 (3): 411–426. DOI logoGoogle Scholar
Tenney, Thomas Asa. 1977. Mark Twain: A Reference Guide. Boston: G.K. Hall & Co.Google Scholar
Twain, Mark. 1905. “La célèbre grenouille sauteuse du comté de Calaveras” [The celebrated jumping frog of Calaveras County]. Contes choisis [Selected tales], translated by Gabriel de Lautrec, 177–184. Paris: Nelson, Éditeurs. [URL]
. 1867. “The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County.” In The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County, and Other Sketches, edited by John Paul, 9–20. London: George Routledge and Sons.Google Scholar
. 1992. Collected Tales, Sketches, Speeches, & Essays 1852–1890, v. 601. New York: The Library of America.Google Scholar
. 1904. Extracts from Adam’s Diary Translated from the Original Ms. New York: Harper & Bros.Google Scholar
. 1902. “How to Tell A Story.” In How to Tell A Story and Other Stories, 3–14. New York: Harper & Bros.Google Scholar
. 1917. “Introduction to The New Guide of the Conversation in English .” In The $30,000 Bequest: The Writings of Mark Twain, 301–304. v. 241. New York: Harper & Brothers Publishers.Google Scholar
. 1917. “Italian Without a Master.” In The $30,000 Bequest: The Writings of Mark Twain, v. 241, 229–242. New York: Harper & Brothers.Google Scholar
. 1865. “Jim Smiley and His Jumping Frog.” The New York Saturday Press, 18 November, 248–249.Google Scholar
. 1967. Great Short Works of Mark Twain, edited and with introduction by Justin Kaplan. New York: Harper & Row.Google Scholar
. 1903. The Jumping Frog. New York: Harper & Brothers.Google Scholar
. (1875) 1893. “The Jumping Frog in English, Then in French, Then Clawed Back into a Civilized Language Once More by Patient, Unremunerated Toil.” In Sketches, New and Old, 11–27. Hartford, CT: American Publishing Company.Google Scholar
. (1867) 2008. “The Killing of Julius Caesar ‘Localized.’” The Jumping Frog and Other Sketches, 129–138. London: Pushkin Press.Google Scholar
. 1997. Letters, Volume 5: 1872–1873, edited by Lin Salamo and Harriet Elinor Smith. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
. 1888. Meisterschaft: In Three Acts. New York: Century Co.Google Scholar
. 1896. Personal Recollections of Joan of Arc by the Sieur Louis De Conte, translated by Jean Francois Alden, 21 vols. New York: Harper & Brothers Publishers.Google Scholar
. 1894. “Private History of the ‘Jumping Frog’ Story.” The North American Review 158 (449): 446–453.Google Scholar
. 1897. “Die Schrecken der Deutschen Sprache”/”The Horrors of the German Language.” Transcript of speech delivered at the Vienna Press Club, November 21, 1897. [URL]
. (1875) 1996. Sketches, New and Old, edited by Shelley Fisher Fishkin. Oxford and New York: Oxford University Press.Google Scholar
. (1888) 2016. SLC to Alexandra Gripenberg, 27 December 1888. UCCL 03808. Berkeley, Los Angeles, and London: University of California Press.Google Scholar
. (1879) 2016. SLC to Christian Bernhard Tauchnitz. 25 May 1879. UCCL 01659. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press.Google Scholar
. 1875. SLC to Elisha Bliss, Jr., 12 February–31 March 1875. UCCL 01199, n. 1. [URL]
. 1873. SLC to O[livia] L[angdon] C[lemens], 26 April 1873. UCCL 00909, n. 11. [URL]
. 1879. “The Awful German Language.” In A Tramp Abroad, 290–307. New York and London: Harper and Brothers Publishers.Google Scholar
. (1905) 1966. “3,000 Years Among the Microbes by a Microbe with Notes Added by the Same Hand 7,000 Years Later, Translated from the Original Microbic by Mark Twain.” In Mark Twain’s Which Was the Dream? and Other Symbolic Writings of the Later Years, 433–556. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Wilson, Mark K. 1974. “Mr. Clemens and Madame Blanc: Mark Twain’s First French Critic.” American Literature 45 (4): 537–556. DOI logoGoogle Scholar
Xia Yu 夏宇. 2007. Fenhongse zaoyin 粉紅色噪音 [Pink noise]. Taipei: Garden City Publisher.Google Scholar