Article published In:
Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework
Edited by Yves Gambier and Olli Philippe Lautenbacher
[Babel 70:1/2] 2024
► pp. 277303
References
Assis Rosa, Alexandra
2001 “Features of Oral and Written Communication in Subtitling.” In (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research, edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 213–221. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Ávila Cabrera, José Javier
2023The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Berman, Antoine
1984L’Épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.Google Scholar
Bezemer, Jeff and Gunther Kress
2016Multimodality, Learning and Communication – A Social Semiotic Frame. London: Routledge.Google Scholar
Brady, James
1988 “À tout prendre : fragments du corps spéculaire.” Copie Zéro, Revue de cinema 37: 23–26.Google Scholar
Carrier-Lafleur, Thomas
2014 “L’œuvre fait chair. À tout prendre, Jeux de dames et les dispositifs de soi.” Cinéma cinematheque thèque qc qc. April. [URL]
CBC
1964 “CBC Acquires TV Rights to Jutra Film – Also to Handle World TV Distribution.” 10 November. Montréal: Cinémathèque québécoise. [URL]
Cohen, Leonard
N.d. Leonard Cohen Archive. University of Toronto: Thomas Fisher Rare Book Library, box 10A, file 38.
Díaz-Cintas, Jorge
2001 “Striving for Quality in Subtitling: The Role of a Good Dialogue List.” In (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research, edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 199–211. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
2005 “El subtitulado y los avances tecnológicos.” In Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción 4, edited by Raquel Merino, J. M. Santamaría and Eterio Pajares, 155–175. Vitoria: Universidad del País Vasco.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael
2021Subtitling: Concepts and Practices. London: Routledge.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Pilar Orero
2010 “Voiceover and Dubbing.” In Handbook of Translation Studies. Volume 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 441–445. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Jutras, Pierre
2014a “ À tout prendre de Claude Jutra: 50 ans – le tournage.” [URL]
2014b “ À tout prendre de Claude Jutra: 50 ans – Les biographies – Robert B. Hershorn.” [URL]
Laks, Simon
1957Le Sous-titrage de films. Sa technique, son esthétique. Paris: Livre d’auteur. [URL]
Leach, Jim
1999Claude Jutra: Filmmaker. Montréal: McGill-Queen’s University Press. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André
1985 “Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm.” In The Manipulation of Literature, edited by Theo Hermans, 315–243. New York: St. Martin’s Press.Google Scholar
Moffat, Alain-Napoléon
1991 “À tout prendre de Claude Jutra : Le docu-drame de la confession.” Québec Studies 131: 147–154. DOI logoGoogle Scholar
Mus, Francis
2020The Demons of Leonard Cohen. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Orion Films / Laboratoires Titra
1964Letter to Claude Jutra 7 January. [URL]
Patry, Mario
2013 “Jean Cousineau – Mon oncle Antoine : la quintessence de l’Amérique.” Séquences 2861: 18–19. [URL]
Ramos Pinto, Sara. and Elisabetta Adami
2020 “Traduire dans un monde de signes non traduits: l’incidence de la multimodalité en traductologie.” Meta: Translators’ Journal 65 (1): 9–28. DOI logoGoogle Scholar
Revue de la Cinémathèque, La
1988 “Cinéma québécois et canadien.” January–February, 411.Google Scholar
Richart Marset, Mabel
2012 “Translation at Risk: The Dialogue List as a Hermeneutic Control.” 452ºF. Electronic Journal of Theory of Literature and Comparative Literature 71: 72–90. [URL]
Wakeman, John
1988World Film Directors: Volume 2: 1945–1985. New York: Hw Wilson Co.Google Scholar