Translating what the image conveys or what it arouses?
Delineating the threshold between inferability transfer and inference transfer in multimodal translation
An ideal strongly anchored in the realm of translation is that of “translating without additions or
modifications.” However, with multimodal texts, one is confronted with the problem posed by the image, its reading, and its
interpretation. This article aims to better delineate the interpretative threshold between the global meaning that a still image
might convey in and of itself, on the one hand, and the more personal interpretations that this image can arouse in its receiver
(including the translator) on the other. In passing, the article also aims to suggest new ways of sensitizing translation students
to the existence of such a threshold. The principle, based on Sperber and Wilson’s relevance theory and its strong vs. weak
implicature continuum, is that the visual and compositional cues of the image, their relative salience, and their eventual
semantic convergence, combined with contextual factors in the initial production of the visual document, would constitute the
fundamental semiotic data to be considered in the translation process. Conversely, any projection of meaning external to the
image, and emanating from the translator-interpreter himself, would have to be treated with more circumspection within that
process, since it would amount to recontextualizing the original visual message by coloring it with a particular meaning, in other
words modifying it through added meanings. The corpus used for the observations consists of analyses of a photographic image made
by MA-level students in Translation Studies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation studies, objectivity, and implicatures
- 3.The role of image in multimodality and the image-reading process
- 4.Students’ photo analyses in a master’s level course in Multimodal Communication
- 5.From composition to intuition
- 6.From decontextualization to recontextualization
- 6.1A “social” projection
- 6.2An “ecological” projection
- 6.3A “gendered” projection
- 6.4A “moral” projection
- 7.Conclusion
- Notes
-
References
References (22)
References
Arabyan, Marc. 2000. Lire
l’image. Paris: L’Harmattan.
Aristotle. 1991. Physics. In The Complete
Works of Aristotle, edited by Jonathan Barnes, rev.
Oxford trans.,
vol. 11. Oxford: Oxford University Press.
Audio Description Coalition. 2009. The
Audio Description Coalition Standards for Audio Description and Code of Professional Conduct for Describers, Based on the
Training and Experience of Audio Describers and Trainers from Across the United States. [URL]
APA. N.d. “Dictionary of
Psychology.” Accessed June 20,
2023. [URL]
AVTE (Audiovisual Translators
Europe). N.d. “Standards /
Guidelines.” Accessed 20 June 2023. [URL]
Baldry, Anthony, and Paul J. Thibault. 2006. Multimodal
Transcription and Text
Analysis. London: Equinox.
Bordwell, David. 1989. Making
Meaning: Inference and Rhetoric in the Interpretation of Cinema. Cambridge, MA: Harvard University Press.
ESIST (European Association for Studies in Screen
Translation). “AVT Guidelines and
Policies.” Accessed 20 June 2023. [URL]
Forceville, Charles. 2014. “Relevance
Theory as Model for Analyzing Visual and Multimodal
Communication.” In Visual Communication, edited
by David Machin, 51–70. Berlin: De Gruyter Mouton.
Forceville, Charles. 2020. Visual
and Multimodal Communication: Applying the Relevance Principle. New York: Oxford University Press.
Forceville, Charles. 2022. “Visual
and Multimodal Communication across Cultures.” In The Cambridge
Handbook of Intercultural Pragmatics/CHIP, edited by István Kecskés, 527–551. Cambridge: Cambridge University Press.
Gutt, Ernst-August. 2000. Translation
and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome.
Jewitt, Carey. (2014)
2017. “An Introduction to
Multimodality.” In The Routledge Handbook of Multimodal
Analysis, edited by Carey Jewitt, 2nd
ed. London: Routledge.
Kintsch, Walter. 1988. “The
Role of Knowledge in Discourse Comprehension: A Construction-Integration Model.” Psychological
Review 95 (2): 163–182.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. (1996)
2006. Reading Images – The Grammar of Visual
Design. London: Routledge.
Larson, Adam M., and Lester C. Loschky. 2009. “The
Contributions of Central versus Peripheral Vision to Scene Gist Recognition.” Journal of
Vision 9 (10): 1–16.
Lautenbacher, Olli Philippe. 2018. “The Relevance of
Redundancy in Multimodal Documents.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in
Translation
Studies 171: 215–230.
Mulder, Dwayne H. N.d. “Objectivity.” Internet
Encyclopedia of Philosophy. Accessed 7 June 2023. [URL]
Ramos Pinto, Sara, and Elisabetta Adami. 2020. “Translating
in a World of Untranslated Signs: The Impact of Multimodality in Translatology.” Meta:
Translators’
Journal 65 (1): 9–28.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1995. Relevance:
Communication and
Cognition. Oxford: Blackwell.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Adrienn Károly, Lotta Kokkonen, Maija Gerlander & Peppi Taalas
2024.
Driving and Embracing Change: Learning and Teaching Languages and Communication in Higher Education.
JYU Studies ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.