El léxico coloquial proveniente del lenguaje juvenil en la lengua de ficción española e italiana, versiones originales
y meta
Youth lexicon has penetrated and become consolidated in the common colloquial register of adult speakers of any
given language. This study uses a comparable bilingual corpus of original Spanish and Italian series, and a parallel trilingual
corpus which includes the target Spanish and Italian versions of an analogous French series in order to investigate the use of
such voices in national and foreign serial products of both cultures. The frequency of use per minute and the repertoire of terms
inserted in the series of the two countries have been compared. The results show that the number of occurrences per minute in the
Spanish original fictional language is much higher than in the Italian one, where this kind of words and expressions are often
excluded. These data coincide with the number of occurrences per minute recorded in the Spanish and Italian target versions.
Therefore, the parallelism between the original and target products of both languages shows that hybridization and domestication
have been the predominant strategies in the translation for dubbing.
Article outline
- Introducción
- 1.La lengua de ficción y el léxico juvenil
- 2.Metodología y preguntas de investigación
- 3.Extrapolación y análisis de los resultados
- 3.1El LJCI en la lengua serial española e italiana
- 3.2El LJCI en la lengua serial francesa y en la doblada al español y al italiano
- 3.3Gama de voces del LJCI inventariadas en los productos nacionales y porcentaje de uso global
- 3.4Gama de voces del LJCI inventariadas en las versiones meta y porcentaje de uso global
- 4.Discusión: La inserción del LJCI en las versiones originales y meta de las dos culturas
- 5.Conclusiones
-
Referencias
Article language: Spanish