Apport de la littératie informationnelle et multimodale dans la pratique traductive
La profusion des sources à disposition des traducteurs (outils d’aide à la traduction: corpus monolingues ou
parallèles en ligne, bases terminologiques, mémoires de traduction, etc.) et à la rédaction démultiplie et complexifie le
processus de traduction. Ainsi, pour une meilleure gestion de ressources de plus en plus hétérogènes, et des procédures liées à
leur exploitation, nous montrons comment nos cours de traduction ont profité de la rédaction méthodique de journaux de
progression, présentés en classe à l’oral (mutualisés et commentés en ligne, par l’enseignant et les autres élèves), consignant
leurs pratiques réflexives sur leur cheminement méthodique, d’abord individuels, puis co-construits, mutualisés et commentés sur
une plateforme collaborative. La littératie informationnelle mais aussi multimodale (croquis explicatifs, adaptation
cinématographique d’une œuvre littéraire, recherche par images) se révèle essentielle tant en traduction audiovisuelle que
littéraire, en particulier pour traduire l’intertextualité, l’interculturel et l’implicite.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Cadre et méthodologie
- 2.1Définition de la littératie informationnelle
- 2.2Littératie informationnelle et formation à la traduction
- 2.3Mise en œuvre
- 2.4Outils et méthodologie
- 3.Analyse des procédures informationnelles: Cas pratiques
- 3.1En traduction littéraire
- 3.2Traduction du sous-titrage
- 4.Consultation des retours des étudiants
- 4.1Outils employés
- 4.2Vertus de la suite collaborative
- 5.Conclusion
- Remarques
-
Références
-
Corpus
Article language: French