Article published In:
Babel
Vol. 70:3 (2024) ► pp.305333
References (33)
Références
Dagenais, Diane, et Kelleen Toohey. 2014. «La production vidéo : une pratique multimodale pour tisser des liens entre l’école et les littératies hors scolaires». Nouveaux cahiers de la recherche en éducation 17 (2): 8–31. DOI logoGoogle Scholar
Désilets, Alain, Caroline Barrière, et Jean Quirion. 2007. Making Wikimedia Resources More Useful for Translators. [URL]
Désilets, Alain. 2007. “Translation Wikified: How will Massive Online Collaboration Impact the World of Translation?.”[URL]
EMT. 2009. “Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication.”[URL]
Díaz Cintas Jorge, et Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Enríquez Raído, Vanessa. 2011. “Investigating the Web Search Behaviors of Translation Students: An Exploratory and Multiple-Case Study.” Ph.D. diss., Universitat Ramon Llull.
Faria Pires, Loïc. 2020. “Master’s Students’ Post-Editing Perception and Strategies”. Forum 181, 24–44.Google Scholar
Fox, Olivia. 2000. “The Use of Translation Diaries in a Process-Oriented Translation Teaching Methodology.” In Developing Translation Competence, ed. by Christina Schäffner and Beverly Adab, 115–130. Birmingham: Aston University. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 1994. “The Process-Oriented Approach in Translation Training.” In Teaching Translation and Interpreting 2 1, ed. by Cay Dollerup and Annette Lindegaard, 107–112. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. “Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool.” JosTrans 21: 2–20.Google Scholar
Godwin-Jones, Robert. 2011. “Mobile Apps for Language Learning.” Language Learning & Technology 15 (2): 2–11. [URL]
Hurtado Albir, Amparo. 1996. “La enseñanza de la traducción directa ‘general’. Objetivos de aprendizaje y metodología.” In La Enseñanza de la Traducción, ed. by Amparo Hurtado Albir, 31–55. Castellón de la Plana: Universidad Jaume I.Google Scholar
Jewitt, Carey, et Gunther Kress, eds. 2003. Multimodal Literacy. New York: Peter Lang.Google Scholar
Jo, Byeok. 2015. “Midieo liteolasi-reul judohal Hanguk” [South Korea to lead media literacy]. Midieowa gyoyuk [Media and education] 5 (1): 7–12.Google Scholar
Katan, David. 2008. “University Training, Competencies, and the Death of the Translator: Problems in Professionalizing Translation and in the Translation Profession.” In Tradurre: Formazione e Professione, ed. by Maria T. Musacchio and Geneviève Henrot, 113–140. Padova: CLEUP.Google Scholar
Kuznik, Anna, and Christian Olalla-Soler. 2018. “Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of the Instrumental Sub-Competence.” Across Languages and Cultures 19 (1): 19–51. DOI logoGoogle Scholar
Look, Rudy. 2016. “L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? comment ? pour quoi faire ?”, ILCEA 271.[URL] DOI logo
Mackey, Thomas P., and Trudi E. Jacobson. 2011. “Reframing Information Literacy as a Metaliteracy.” College & Research Libraries 72 (1): 62–78. DOI logoGoogle Scholar
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies.” Across Languages and Cultures 12(2): 193–211. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christian. 1988. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und Didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: J. Gross Verlag.Google Scholar
PACTE, 2017a. “Decision-Making.” In Researching Translation Competence by PACTE, ed. by Amparo Hurtado Albir, 191–210. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
, 2017b. “PACTE translation competence model. a holistic, dynamic model of translation competence.” In Researching Translation Competence by PACTE Group, ed. by Amparo Hurtado Albir. 35–41. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Pellerin, Martine. 2014. “Language Tasks and Mobile Technologies: A Paradigm Shift in Designing Task-Based CALL for Young Language Learners.” Canadian Journal of Learning and Technology 40 (1). [URL]
. 2017. «L’usage des technologies numériques pour le développement de compétences multimodales en littératie au 21e siècle». Éducation et francophonie 45 (2): 85–106. DOI logoGoogle Scholar
Pinto, María, and Dora Sales. 2008. “INFOLITRANS: A Model for the Development of Information Competence for Translators.” Journal of Documentation 64 (3): 413–437. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defense of a Minimalist Approach.” Meta 48 (4): 481–497. DOI logoGoogle Scholar
Romero, Margareda, Benjamin Lille, et Azeneth Patiño, dir. 2017. Usages créatifs du numérique pour l’apprentissage au XXIe siècle. Québec: Presses de l’Université du Québec. DOI logoGoogle Scholar
Sales, Doria, María Pinto, and Andrés Fernández-Ramos. 2018. “Undressing Information Behaviour in the Field of Translation: A Case Study with Translation Trainees.” Journal of Librarianship and Information Science 50 (2): 186–198. DOI logoGoogle Scholar
Toohey, Kelleen, Diane Dagenais, Andreea Fodor, Linda Hof, Omar Nuñez-Mendez, Liz Schulze, et Angelpreet Singh. 2015. “That Sounds So Cool: Entanglements of Children, Digital Tools, and Literacy Practices.” TESOL Quarterly 49 (3): 461–485. DOI logoGoogle Scholar
Corpus
Camus, Albert. 1957. L’étranger. Paris: Gallimard.Google Scholar
Godbout, Jacques. 1967. Salut Galarneau ! Paris: Seuil.Google Scholar
Monfils, Nadine. 2012. Le Silence des canaux. Paris: Belfond.Google Scholar
Astier, Alexandre, et Louis Clichy. Astérix : Le domaine des dieux. 2014.Google Scholar