Article published In:
Babel: Online-First ArticlesPronoun shifts in political discourse
The English translations of the Thai Prime Minister Prayut Chan-o-cha’s statements on the international stage
This article examines the English translations of former Prime Minister Prayut Chan-o-cha’s statements on the
international stage and the shifts in the first-person pronoun. Looking at interpersonal positioning through a systemic functional
linguistic lens, we found that the translations underline the explicitness of agency, highlighting the variation of stylistic
choices and interplay with source-text politics. The shifts come with a modified degree of willingness, a more active agency, an
increase in the modality of inclination, and more force in attitude. These interpersonal overtones largely contribute to recasting
the image of the Thai government to ensure its legitimacy, promote national unity, and appeal to the international community.
These crafted translated texts seem to hone the leader’s public persona in front of global audiences by continuing to enhance the
country’s reputation, thereby maintaining the speaker’s dignity and prestige–an essential for the national leader’s image.
Keywords: political discourse, pronoun, prime minister, SFL, translation, Thai politics
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Function of pronoun we
- 2.1Potential shift of modality
- 2.2Relations between agency, engagement, and graduation
- 3.Research design
- 4.Pronoun shifts and their relation to the interpersonal positioning
- 4.1Shift in modality to show willingness
- 4.2Shift in agency to show more active role
- 4.3Shift in engagement to show devotion
- 4.4Shift in graduation to show stronger evaluation
- 5.Concluding discussion
- Notes
-
References
Published online: 2 April 2024
https://doi.org/10.1075/babel.00388.pha
https://doi.org/10.1075/babel.00388.pha
References (65)
Adolphsen, Manuel. 2014. Communication
Strategies of Governments and NGOs: Engineering Global Discourse at High-Level International
Summits. Wiesbaden: Springer.
Alderman, Petra, and Kristin Anabel Eggeling. 2023. “Vision
Documents, Nation Branding and the Legitimation of Non-democratic
Regimes.” Geopolitics. Ahead-of-print.
Aroonmanakun, Wirote. 2000. “Zero
Pronoun Resolution in Thai: A Centering Approach”. In International
Conference on Human and Machine Processing of Language and
Speech. Bangkok: National Electronic and Computer Technology Center.
Chen, Shukun, Winfred Wenhui Xuan, and Hailing Yu. 2022. “Applying
Systemic Functional Linguistics in Translation Studies: A Research Synthesis.” Babel:
International Journal of
Translation 68 (4): 517–545.
Chilton, Paul, and Christina Schäffner. 2002. “Introduction:
Themes and Principles in the Analysis of Political
Discourse”. In Politics as Text and Talk: Analytic Approaches to
Political Discourse, edited by Paul Chilton and Christina Schäffner, 1–41. Amsterdam: John Benjamins.
Carreon, Jonathan Rante, and Chavalin Svetanant. 2017. “What
Lies Underneath a Political Speech?: Critical Discourse Analysis of Thai PM’s Political Speeches Aired on the TV Programme
Returning Happiness to the People.” Open
Linguistics 3 (1): 638–655.
Chekin, Leonid S. 2023. “First Secretary Gierek,
President Carter, and the President’s Polish Interpreter: An Analysis of an Awkward Diplomatic Encounter Based on New Archival
Evidence.” Babel: International Journal of
Translation 69 (6): 725–748.
Desatova, Petra. 2018. “Thailand
4.0 and the Internal Focus of Nation Branding.” Asian Studies
Review 42 (4): 682–700.
Desatova, Petra, and Saowanee T. Alexande. 2021. “Election
Commissions and Non-democratic Outcomes: Thailand’s Contentious 2019
Election.” Politics 43 (4): 505–519.
Doungphummes, Nuntiya, Narongdej Phanthaphoommee, and Mark Vicars. 2023. “Disrupting
the Simulacrum of Normalcy.” In Global LGBTQ Activism: Social Media,
Digital Technologies, and Protest Mechanisms, edited by Paromita Pain, 125–233. New York: Routledge.
Dubbati, Barkuzar, and Haneen Abudayeh. 2018. “The
Translator as an Activist: Reframing Conflict in the Arabic Translation of Sacco’s Footnotes in
Gaza.” The
Translator 24 (2): 147–165.
Fu, Rongbo. 2016. “Comparing
Modal Patterns in Chinese-English Interpreted and Translated Discourses in Diplomatic
Setting.” Babel: International Journal of
Translation 62 (1): 104–121.
Galloway, Alison. 2005. “Non-Probability
Sampling.” In The Encyclopedia of Social
Measurement, edited by Kimberly Kempf-Leonard, 859–864. Amsterdam: Elsevier.
Gadavanij, Savitri. 2020. “Contentious
Polities and Political Polarization in Thailand: Post-Thaksin Reflections.” Discourse &
Society 31 (1): 44–63.
Gao, Fei. 2021. “Making
Sense of Nationalism Manifested in Interpreted Texts at ‘Summer Davos’ in China.” Critical
Discourse
Studies 18 (6): 688–704.
Gao, Fei, and Jeremy Munday. 2023. “Interpreter
Ideology: ‘Editing’ Discourse in Simultaneous
Interpreting.” Interpreting 25 (1): 1–26.
Gu, Chonglong. 2019. “Mediating
‘Face’ in Triadic Political Communication: A CDA Analysis of Press Conference Interpreters’ Discursive (Re)construction of
Chinese Government’s Image (1998–2017).” Critical Discourse
Studies 16 (2): 201–221.
Gu, Chonglong, and Rebecca Tipton. 2020. “(Re-)voicing
Beijing’s Discourse through Self-Referentiality: A Corpus-based CDA Analysis of Government Interpreters’ Discursive Mediation
at China’s Political Press Conferences
(1998–2017).” Perspectives 28 (3): 406–423.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood and Christian M. I. M. and Michael Alexander Kirkwood Halliday. 2014. Halliday’s
Introduction to Functional
Grammar. (4th ed.). London: Routledge.
Hongjanya, Krit. 2019. “Nation
Branding Based on Semiotic Analysis: A Case Study of Thailand Brand.” Ph.D., diss., National Institute of Development Administration, Thailand. NIDA Wisdom Repository. [URL]
Hongladarom, Soraj. 2021. “The
Thailand National AI Ethics Guideline: An Analysis.” Journal of Information, Communication and
Ethics in
Society 19 (4): 480–491.
Hu, Kaibao, and Xiaoqian Li. 2022. “The
Image of the Chinese Government in the English Translations of Report on the Work of the Government: A Corpus-Based
Study.” Asia Pacific Translation and Intercultural
Studies 9 (1): 6–25.
Huang, Xiaocong. 2013. “Transitivity
in English-Chinese Literary Translation.” Babel: International Journal of
Translation 59 (1): 93–109.
Human Rights Watch. 2023. “Thailand:
Event of 2022.” Human Rights
Watch. Accessed 13 October
2023. [URL]
Íñigo-Mora, Isabel. 2004. “On
the Use of the Personal Pronoun We in Communities.” Journal of Language and
Politics 3 (1): 27–52.
Jindapitak, Naratip. 2019. “English
as an ASEAN Lingua Franca and the Role of Nativeness in English Education in Thailand: Moving toward the ASEAN Economic
Community (AEC).” English
Today 35 (2): 36–41.
Kullavanijaya, Pranee. 2000. “Power
and Intimacy: A Contradiction in a Thai Personal Pronoun. Oceanic Linguistics Special
Publications 291: 80–86. [URL]
Kim, Mira, and Zhi Huang. 2012. “Theme
Choices in Translation and Target Readers’ Reactions to Different Theme Choices.” T&I
Review 21: 79–112.
Kim, Mira, and Christian M. I. M. Matthiessen. 2015. “Ways
to Move forward in Translation Studies: A Textual
Perspective.” Target 27 (3): 335–350.
Kuo, Sai-Hua. 2002. “From
Solidarity to Antagonism: The Uses of the Second-Person Singular Pronoun in Chinese Political
Discourse.” Text &
Talk 22 (1): 29–55.
Lee, Changsoo. 2016. “A
Corpus-based Investigation of Theme Choice in English Translations of Korean Online Tourist Texts–with Focus on Interactional
Themes.” Perspectives 24 (2): 294–318.
Li, Xin, and Ranran Zhang. 2021. “The
Diplomatic Interpreter’s Negotiation of Power and Solidarity through Engagement Choices: A Case Study of the Chinese Foreign
Minister’s 2018 Press Conference.” Discourse, Context &
Media 391, 100459.
Martin, James Robert, and Peter R. White. 2005. The
Language of Evaluation: Appraisal in
English. London: Palgrave Macmillan.
Martin, James Robert, and David Rose. 2007. Working
with Discourse: Meaning beyond the Clause, 2nd
ed.. London: Bloomsbury.
McCargo, Duncan, and Saowanee T. Alexander. 2019. “Thailand’s
2019 Elections: A State of Democratic Dictatorship?” Asia
Policy 14 (4): 89–106.
McCargo, Duncan, and Petra Desatova. 2016. “Thailand:
Electoral Intimidation.” In Electing Peace: Violence Prevention and
Impact at the Polls, edited by Jonas Claes, 63–96. Washington, D.C.: United Institute of Peace Press.
Munday, Jeremy. 2007. “Translation
and Ideology: A Textual Approach.” The
Translator 13 (2): 195–217.
. 2012a. Evaluation
in Translation: Critical Points of Translator
Decision-Making. London: Routledge.
. 2012b. “New
Directions in Discourse Analysis for Translation: A Study of Decision-Making in Crowdsourced Subtitles of Obama’s 2012 State
of the Union Speech. Language and Intercultural
Communication 12 (4): 321–334.
. 2017. “Engagement
and Graduation Resources as Markers of Translator/Interpreter
Positioning.” In Discourse Analysis in Translation
Studies, edited by Jeremy Munday and Meifang Zhang, 83–98. Amsterdam: John Benjamins.
Nanni, Alexander. 2021. “Educational
Entrepreneurship in an Intensive English Program in Thailand: A Case Study.” SAGE
Open 11 (1).
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting
That in Translated English; Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?” Across
Languages and
Cultures 1 (2): 141–158.
Patpong, Patpong. 2006. “A
Systemic Functional Interpretation of Thai Grammar: An Exploration of Thai Narrative
Discourse.” Ph.D., diss., Macquarie University, Australia.
Phanthaphoommee, Narongdej. 2021. “The
Generic Structure of the Thai Prime Minister’s Weekly Address.” Indonesian Journal of Applied
Linguistics 11 (1): 114–123.
. 2022a. “Towards
the Study of Political Text and Translation in Thailand: A Case Study of Thai Translations of Biden’s Inaugural
Address.” rEFLections 29 (1): 1–19.
. 2022b. “Translation
of Pronouns and Deictic Positioning in the Thai Prime Minister’s Weekly
Addresses.” KEMANUSIAAN: The Asian Journal of
Humanities 29 (2): 27–47.
. 2023. “Saving
Face of the ‘Saviour’: The Translations of the Thai Prime Minister’s 2015 Press Interview and the 2020 National
Address.” GEMA Online Journal of Language
Studies 23 (1): 328–345.
Romagnuolo, Anna. 2009. “Political
Discourse in Translation: A Corpus-Basd Perspective on Presidential Inaugurals.” Translation
and Interpreting
Studies 4 (1): 1–30.
Sarkar, Anoop. 1998. “The
Conflict between Future Tense and Modality: The Case of Will in
English.” University of Pennsylvania Working Papers in
Linguistics 5 (2): 91–117.
Schäffner, Christina. 2012. “Unknown
Agents in Translated Political
Discourse.” Target 24 (1): 103–125.
Sopranzetti, Claudio. 2016. “Thailand’s
Relapse: The Implications of the May 2014 Coup.” The Journal of Asian
Studies 75 (2): 299–316.
Sukgasi, Benjarat. 2020. “English-Thai
Interpreters’ Use of Direct Style Interpreting: The Effect of Gender-specific Pronouns and Formality-Marking Particles in
Thai.” Intercultural Communication
Review 181: 61–77.
Techawongstien, Koraya, and Narongdej Phanthaphoommee. 2022. “Unintentional
Containment of the Contaminated: The Role of Translation and Interpreting during the COVID-19 Crisis in
Thailand.” The Journal of Internationalization and
Localization 9 (2): 180–205.
Uckaradejdumrong, Pichai. 2016. “A
Systemic Functional Approach to Analyzing Thai Pronouns.” SAGE
Open 6 (3).
Windsor, Leah, Nia Dowell, Alistair Windsor, and John Kaltner. 2018. “Leader
Language and Political Survival Strategies.” International
Interactions 44 (2): 321–336.
Yu, Hailing, and Canzhong Wu. 2020. “Functions
of the Pronoun ‘We’ in the English Translations of Chinese Government
Reports.” In Advances in Discourse Analysis of Translation and
Interpreting: Linking Linguistic Approaches with Sociocultural Interpretation, edited
by Binhua Wang and Jeremy Munday, 85–105. London: Routledge.
Zhan, Cheng. 2012. “Mediation
through Personal Pronoun Shifts in Dialogue Interpreting of Political
Meetings.” Interpreting 14 (2): 192–216.
Zhang, Meifang. 2009. “Social
Context and Translation of Public Notices.” Babel: International Journal of
Translation 55 (2): 142–152.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze, and Jing Fang. 2020. “Explicitation
in Children’s Literature Translated from English to Chinese: A Corpus-Based Study of Personal
Pronouns.” Perspectives 28 (5): 717–736.
Zeng, Weizin, and Dechao Li. 2023. “Presenting China’s image through the translation of comments: a case study of the WeChat subscription account of Reference News.” Perspectives 31 (2): 313–330.
Zufferey, Sandrine, and Bruno Cartoni. 2014. “A
Multifactorial Analysis of Explicitation in
Translation.” Target 26 (3): 361–384.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.