References
Adolphsen, Manuel
2014Communication Strategies of Governments and NGOs: Engineering Global Discourse at High-Level International Summits. Wiesbaden: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Alderman, Petra, and Kristin Anabel Eggeling
2023 “Vision Documents, Nation Branding and the Legitimation of Non-democratic Regimes.” Geopolitics. Ahead-of-print. DOI logoGoogle Scholar
Aroonmanakun, Wirote
2000 “Zero Pronoun Resolution in Thai: A Centering Approach”. In International Conference on Human and Machine Processing of Language and Speech. Bangkok: National Electronic and Computer Technology Center.Google Scholar
Chen, Shukun, Winfred Wenhui Xuan, and Hailing Yu
2022 “Applying Systemic Functional Linguistics in Translation Studies: A Research Synthesis.” Babel: International Journal of Translation 68 (4): 517–545. DOI logoGoogle Scholar
Chilton, Paul, and Christina Schäffner
2002 “Introduction: Themes and Principles in the Analysis of Political Discourse”. In Politics as Text and Talk: Analytic Approaches to Political Discourse, edited by Paul Chilton and Christina Schäffner, 1–41. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Carreon, Jonathan Rante, and Chavalin Svetanant
2017 “What Lies Underneath a Political Speech?: Critical Discourse Analysis of Thai PM’s Political Speeches Aired on the TV Programme Returning Happiness to the People.” Open Linguistics 3 (1): 638–655. DOI logoGoogle Scholar
Desatova, Petra
2018 “Thailand 4.0 and the Internal Focus of Nation Branding.” Asian Studies Review 42 (4): 682–700. DOI logoGoogle Scholar
Desatova, Petra, and Saowanee T. Alexande
2021 “Election Commissions and Non-democratic Outcomes: Thailand’s Contentious 2019 Election.” Politics 43 (4): 505–519. DOI logoGoogle Scholar
Dinnie, Keith
2016Nation Branding: Concepts, Issues, Practice. London: Routledge.Google Scholar
Doungphummes, Nuntiya, Narongdej Phanthaphoommee, and Mark Vicars
2023 “Disrupting the Simulacrum of Normalcy.” In Global LGBTQ Activism: Social Media, Digital Technologies, and Protest Mechanisms, edited by Paromita Pain, 125–233. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Dubbati, Barkuzar, and Haneen Abudayeh
2018 “The Translator as an Activist: Reframing Conflict in the Arabic Translation of Sacco’s Footnotes in Gaza.” The Translator 24 (2): 147–165. DOI logoGoogle Scholar
Fu, Rongbo
2016 “Comparing Modal Patterns in Chinese-English Interpreted and Translated Discourses in Diplomatic Setting.” Babel: International Journal of Translation 62 (1): 104–121. DOI logoGoogle Scholar
Galloway, Alison
2005 “Non-Probability Sampling.” In The Encyclopedia of Social Measurement, edited by Kimberly Kempf-Leonard, 859–864. Amsterdam: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
Gadavanij, Savitri
2020 “Contentious Polities and Political Polarization in Thailand: Post-Thaksin Reflections.” Discourse & Society 31 (1): 44–63. DOI logoGoogle Scholar
Gao, Fei
2021 “Making Sense of Nationalism Manifested in Interpreted Texts at ‘Summer Davos’ in China.” Critical Discourse Studies 18 (6): 688–704. DOI logoGoogle Scholar
Gao, Fei, and Jeremy Munday
Gu, Chonglong
2019 “Mediating ‘Face’ in Triadic Political Communication: A CDA Analysis of Press Conference Interpreters’ Discursive (Re)construction of Chinese Government’s Image (1998–2017).” Critical Discourse Studies 16 (2): 201–221. DOI logoGoogle Scholar
Gu, Chonglong, and Rebecca Tipton
2020 “(Re-)voicing Beijing’s Discourse through Self-Referentiality: A Corpus-based CDA Analysis of Government Interpreters’ Discursive Mediation at China’s Political Press Conferences (1998–2017).” Perspectives 28 (3): 406–423. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, Michael Alexander Kirkwood and Christian M. I. M. and Michael Alexander Kirkwood Halliday
2014Halliday’s Introduction to Functional Grammar. (4th ed.). London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Hongjanya, Krit
2019 “Nation Branding Based on Semiotic Analysis: A Case Study of Thailand Brand.” Ph.D., diss., National Institute of Development Administration, Thailand. NIDA Wisdom Repository. [URL]
Hongladarom, Soraj
2021 “The Thailand National AI Ethics Guideline: An Analysis.” Journal of Information, Communication and Ethics in Society 19 (4): 480–491. DOI logoGoogle Scholar
Hu, Kaibao, and Xiaoqian Li
2022 “The Image of the Chinese Government in the English Translations of Report on the Work of the Government: A Corpus-Based Study.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9 (1): 6–25. DOI logoGoogle Scholar
Huang, Xiaocong
2013 “Transitivity in English-Chinese Literary Translation.” Babel: International Journal of Translation 59 (1): 93–109. DOI logoGoogle Scholar
Human Rights Watch
2023 “Thailand: Event of 2022.” Human Rights Watch. Accessed 13 October 2023. [URL]
Íñigo-Mora, Isabel
2004 “On the Use of the Personal Pronoun We in Communities.” Journal of Language and Politics 3 (1): 27–52. DOI logoGoogle Scholar
Jindapitak, Naratip
2019 “English as an ASEAN Lingua Franca and the Role of Nativeness in English Education in Thailand: Moving toward the ASEAN Economic Community (AEC).” English Today 35 (2): 36–41. DOI logoGoogle Scholar
Kullavanijaya, Pranee
2000 “Power and Intimacy: A Contradiction in a Thai Personal Pronoun. Oceanic Linguistics Special Publications 291: 80–86. [URL]
Kim, Mira, and Zhi Huang
2012 “Theme Choices in Translation and Target Readers’ Reactions to Different Theme Choices.” T&I Review 21: 79–112.Google Scholar
Kim, Mira, and Christian M. I. M. Matthiessen
Kuo, Sai-Hua
2002 “From Solidarity to Antagonism: The Uses of the Second-Person Singular Pronoun in Chinese Political Discourse.” Text & Talk 22 (1): 29–55. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Changsoo
2016 “A Corpus-based Investigation of Theme Choice in English Translations of Korean Online Tourist Texts–with Focus on Interactional Themes.” Perspectives 24 (2): 294–318. DOI logoGoogle Scholar
Li, Xin, and Ranran Zhang
2021 “The Diplomatic Interpreter’s Negotiation of Power and Solidarity through Engagement Choices: A Case Study of the Chinese Foreign Minister’s 2018 Press Conference.” Discourse, Context & Media 391, 100459. DOI logoGoogle Scholar
Martin, James Robert, and Peter R. White
2005The Language of Evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Martin, James Robert, and David Rose
2007Working with Discourse: Meaning beyond the Clause, 2nd ed.. London: Bloomsbury.Google Scholar
McCargo, Duncan, and Saowanee T. Alexander
2019 “Thailand’s 2019 Elections: A State of Democratic Dictatorship?Asia Policy 14 (4): 89–106. DOI logoGoogle Scholar
McCargo, Duncan, and Petra Desatova
2016 “Thailand: Electoral Intimidation.” In Electing Peace: Violence Prevention and Impact at the Polls, edited by Jonas Claes, 63–96. Washington, D.C.: United Institute of Peace Press.Google Scholar
Munday, Jeremy
2007 “Translation and Ideology: A Textual Approach.” The Translator 13 (2): 195–217. DOI logoGoogle Scholar
2012aEvaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2012b “New Directions in Discourse Analysis for Translation: A Study of Decision-Making in Crowdsourced Subtitles of Obama’s 2012 State of the Union Speech. Language and Intercultural Communication 12 (4): 321–334. DOI logoGoogle Scholar
2017 “Engagement and Graduation Resources as Markers of Translator/Interpreter Positioning.” In Discourse Analysis in Translation Studies, edited by Jeremy Munday and Meifang Zhang, 83–98. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Nanni, Alexander
2021 “Educational Entrepreneurship in an Intensive English Program in Thailand: A Case Study.” SAGE Open 11 (1). DOI logoGoogle Scholar
Olohan, Maeve, and Mona Baker
2000 “Reporting That in Translated English; Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158. DOI logoGoogle Scholar
Partridge, Brian
2000Making Sense of Discourse Analysis. Queensland: AEE Publishing.Google Scholar
Patpong, Patpong
2006 “A Systemic Functional Interpretation of Thai Grammar: An Exploration of Thai Narrative Discourse.” Ph.D., diss., Macquarie University, Australia.
Phanthaphoommee, Narongdej
2021 “The Generic Structure of the Thai Prime Minister’s Weekly Address.” Indonesian Journal of Applied Linguistics 11 (1): 114–123. DOI logoGoogle Scholar
2022a “Towards the Study of Political Text and Translation in Thailand: A Case Study of Thai Translations of Biden’s Inaugural Address.” rEFLections 29 (1): 1–19. DOI logoGoogle Scholar
2022b “Translation of Pronouns and Deictic Positioning in the Thai Prime Minister’s Weekly Addresses.” KEMANUSIAAN: The Asian Journal of Humanities 29 (2): 27–47. DOI logoGoogle Scholar
2023 “Saving Face of the ‘Saviour’: The Translations of the Thai Prime Minister’s 2015 Press Interview and the 2020 National Address.” GEMA Online Journal of Language Studies 23 (1): 328–345. DOI logoGoogle Scholar
Romagnuolo, Anna
2009 “Political Discourse in Translation: A Corpus-Basd Perspective on Presidential Inaugurals.” Translation and Interpreting Studies 4 (1): 1–30. DOI logoGoogle Scholar
Sarkar, Anoop
1998 “The Conflict between Future Tense and Modality: The Case of Will in English.” University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 5 (2): 91–117.Google Scholar
Schäffner, Christina
2012 “Unknown Agents in Translated Political Discourse.” Target 24 (1): 103–125. DOI logoGoogle Scholar
Sopranzetti, Claudio
2016 “Thailand’s Relapse: The Implications of the May 2014 Coup.” The Journal of Asian Studies 75 (2): 299–316. DOI logoGoogle Scholar
Sukgasi, Benjarat
2020 “English-Thai Interpreters’ Use of Direct Style Interpreting: The Effect of Gender-specific Pronouns and Formality-Marking Particles in Thai.” Intercultural Communication Review 181: 61–77. DOI logoGoogle Scholar
Techawongstien, Koraya, and Narongdej Phanthaphoommee
2022 “Unintentional Containment of the Contaminated: The Role of Translation and Interpreting during the COVID-19 Crisis in Thailand.” The Journal of Internationalization and Localization 9 (2): 180–205. DOI logoGoogle Scholar
Thompson, Geoff
2014Introducing Functional Grammar, 3rd ed.. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Uckaradejdumrong, Pichai
2016 “A Systemic Functional Approach to Analyzing Thai Pronouns.” SAGE Open 6 (3). DOI logoGoogle Scholar
van Dijk, Teun A.
1998Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: SAGE.Google Scholar
Windsor, Leah, Nia Dowell, Alistair Windsor, and John Kaltner
2018 “Leader Language and Political Survival Strategies.” International Interactions 44 (2): 321–336. DOI logoGoogle Scholar
Yu, Hailing, and Canzhong Wu
2020 “Functions of the Pronoun ‘We’ in the English Translations of Chinese Government Reports.” In Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting: Linking Linguistic Approaches with Sociocultural Interpretation, edited by Binhua Wang and Jeremy Munday, 85–105. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Zhan, Cheng
Zhang, Meifang
2009 “Social Context and Translation of Public Notices.” Babel: International Journal of Translation 55 (2): 142–152. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze, and Jing Fang
2020 “Explicitation in Children’s Literature Translated from English to Chinese: A Corpus-Based Study of Personal Pronouns.” Perspectives 28 (5): 717–736. DOI logoGoogle Scholar
Zeng, Weizin, and Dechao Li
2023 “Presenting China’s image through the translation of comments: a case study of the WeChat subscription account of Reference News.” Perspectives 31 (2): 313–330. DOI logoGoogle Scholar
Zufferey, Sandrine, and Bruno Cartoni
2014 “A Multifactorial Analysis of Explicitation in Translation.” Target 26 (3): 361–384. DOI logoGoogle Scholar