References
Abrams, Meyer Howard, and Geoffrey Harpham
2015A Glossary of Literary Terms. Boston: Wadsworth Cengage Learning.Google Scholar
Ali, Rozina
2017 “The Erasure of Islam from the Poetry of Rumi.” The New Yorker 5 January.Google Scholar
Alvstad, Cecilia, and Rosa Alexandra Assis
2015 “Voice in Retranslation.” Target 27 (1): 3–24. DOI logoGoogle Scholar
Appiah, Kwane Anthony
1993 “Thick Translation.” Callaloo 16 (4): 808–819. DOI logoGoogle Scholar
Arberry, Arthur John
1953. The Holy Koran: An Introduction with Selections (Ethical and Religious Classics of East and West). London: George Allen and Unwin Ltd.Google Scholar
Arberry, John Arthur
1960Oriental Essays: Portraits of Seven Scholars. London: George Allen and Unwin Ltd.Google Scholar
Arthur John, Arberry
1967Mystical Poems of Rumi. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Arberry, Arthur John
2009Mystical Poems of Rumi. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Azadibougar, Omid, and Simon Patton
2015 “Coleman Barks’ Versions of Rumi in the USA.” Translation and Literature 24 (2): 172–189. DOI logoGoogle Scholar
Bogucki, Lukasz
2013Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Brownlie, Siobhan
2006 “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. DOI logoGoogle Scholar
Cadera, Susanne, and Andrew Samuel Walsh
2017Literary Translation in Context. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Cummings, Bruce
1997 “Boundary Displacement: Area Studies and International Studies During and After the Cold War.” Critical Asian Studies 29 (1): 6–26.Google Scholar
Foroozanfar, Badi‘o’zaman
1957Collected Poems of Badi‘o’zaman Foroozanfar. Vizarati Farhang va Ershade Eslami. Tehran: Iran.Google Scholar
Davies, Hadland
1907The Persian Mystics. London: Murray.Google Scholar
Deane-Cox, Sharon
2014Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Genette, Gerard
1982Palimpsestes: La Littérature au Second Degré. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
Gürçağlar, Şhehnaz Tahir
2011 “Gulliver Travels in Turkey: Retranslation and Intertextuality.” In Crossing Textual Boundaries in International Children’s Literature, edited by Lance Weldy, 44–58. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Khalifa, Abdel-Wahab
2020 “The Hidden Violence of Retranslation: Mahfouz’s Awlad Haratina in English.” The Translator 26 (2): 145–162. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2015 “Anxieties of Influence.” Target 27 (1): 25–39. DOI logoGoogle Scholar
Kramer, Martin
2001Ivory Towers on Sand: The Failure of Middle Eastern Studies in America. Washington: The Washington Institute for Near East Policy.Google Scholar
Krzeszowski, Tomasz P.
1990Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. New York: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Lahouti, Hassan
2011 “Mawlana Rumi Review.” Ketab-e Mah-e Adabiyat 59 (2): 56–61.Google Scholar
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Toronto: Multilingual Matters Ltd. DOI logoGoogle Scholar
Lewis, Franklin
2008Rumi: Past and Present, East and West: The Life, Teaching and Poetry of Jalâl Al-Din Rumi. Oxford: One World Publication.Google Scholar
McQuillan, Martin
2000The Narrative Reader. New York: Routledge.Google Scholar
Nedergaard-Larsen, Birgit
1993 “Culture-bound Problems in Subtitling.” Perspectives 1 (2): 207–240. DOI logoGoogle Scholar
Nicholson, Reynolds, A.
1898Selected Poems from the Divani Shamsi Tabriz. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Simidchieva, Marta
2010 “Mawlana Jalal al-Din Rumi of R. A. Nicholson.” Mawlana Rumi Review 1 (1): 33–68. DOI logoGoogle Scholar
Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Myriam Suchet
2013 “Voice in the Field of Translation Studies/De questionnement en questionnement.” In Intertextual Voices in Translation, vol. 11, edited by Kristiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet, 1–31. Les Éditions québécoises de l’oeuvre.Google Scholar
Valdeón, Roberto A.
2014 “The 1992 English Retranslation of Brevísima Relación de la Destrucción de las Indias.” Translation Studies 7 (1): 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Watkin, Richard Owen
2021 “Arthur John Arberry: A Critical Evaluation of an Orientalist.” Ph.D. diss., University of Wales Trinity Saint David.
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman
2002The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Zhang, Huanyao, and Huijuan Ma
2018 “Intertextuality in Retranslation.” Perspectives 26 (4): 1–17. DOI logoGoogle Scholar