Babel 12:4

[Babel, 12:4]  1966.  52 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Après le Congrès de Lathi
Pierre-François Caillé
180
The Myth of the Two Professions Literary and Non-literary Translation
I.J. Citroen
181–188
Un centre européen de la traduction? Un symposium international réuni en Suède s'est posé la question
Malou Höjer
189–190
Zur Psychologie des Übersetzers (Georg Christoph Lichtenberg's „Aphorismen” übersetzt von Victor Boullier)
Françoise Marie Marbach
191–197
A Brazilian Poet's Approach to the Translation of German Poetry
Juan C. Sager
198–204
Le traducteur technique et L'editeur
Paul Arnaud
205–208
Our Authors - Nos Auteurs
209
Les Organes de la FIT
210
Comités et leurs Présidents
210–211
Sociétés de Traducteurs, affiliées à la FIT
211
International Bibliography on Translation
Reviewed by R.W. Jumpelt
212–214
M. Merino-Rodriguez: Lexicon of Plant Pests and Diseases
Compte rendu par R. Moortgat
215
Lexikon der Bautechnik in 2 Bänden.
Compte rendu par R.W. Jumpelt
215–217
Meinck, F. und H. Möhle: Wörterbuch für das Abwasserfach.
Compte rendu par R.W. Jumpelt
217
R. Klappenbach - W. Steinitz: Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache.
Compte rendu par R.W. Jumpelt
217–218
H. Cartright - J.D. Freih: German Laws relating to Inventions of Employees and Directives Issued Thereunder
Compte rendu par Rolf Pietzcker
218
Hermann Hesse: Poesie, con la traduzione di Ervino Pocar.
Compte rendu par Hans Hinterhäuser
218–220
Knud Togeby:Structure immanente de la langue française
Compte rendu par M. Govaert
220–221
Brief Mention
221
New Monolingual Glossaries (XIV)
221–224
Subjects
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting