Babel 16:1

[Babel, 16:1]  1970.  64 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Astérix à la conquête de l'Europe
Monique Jacqmain et Herman Cole
4–12
Qualité en traduction et linguistique dite "différentielle"
K.-Richard Bausch
13–20
Vocabulary Planning
Valter Tauli
21–24
Les limites des applications de la linguistique à la lexicographie(dictionnaires de langue monolingues)
Josette Rey-Debove
25–29
On Translation as a Profession
Lewis Galantière
30–33
Terminology and Documentation: The Standardisation of Terminology in Europe
J.F. Hendry
34–38
A. Lexicography
8
Škodlivé činitelé v pol'nokospodárskej a lesnej vyrobe. — Harmful agents in agriculture and forestry. — Schadlingsfaktoren in der land- und forstwirtschaflichen Produktion.
Compte rendu par Elfride M. Frey
39–40
Wörterbuch der Landwirtschaft, Ergän-zungsband Russisch
Compte rendu par Miroslav Roudný
40
«A PROPOS DU "FACHWÖRTERBUCH FÜR PROGRAMMIERER»
Compte rendu par G. Hendrix
40–42
2) Hidden Glossaries (10)
Compte rendu par H. Van Hoof et René Haeseryn †
43–50
3) New Monolingual Glossaries
Compte rendu par Eugen Wüster
51–57
La Vie de la FIT
58–59
L'Association Autrichienne des Interprètes et Traducteurs „Österreichischer Dolmetscherverband UNIVERSITAS”
Renate Horak
60–62
The Authors - Nos Auteurs
63–64
Subjects
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting