Summary
A point at issue in simultaneous interpreting is the time lag between the speaker of the original and the interpreter. The length of the time lag depends on objective and subjective factors. The objective factors can be described in linguistic terms and are something for the interpreter to go by when timing the moment of transposition. However, the optimum time lag between hearing and interpreting rests also on subjective factors arising from the individuality of the interpreter. An examination of the problem involved in the time lag leads us to a number of well-grounded conclusions of relevance to methodological simultaneous interpreting.
2017. Ear–voice span and pauses in intra- and interlingual respeaking: An exploratory study into temporal aspects of the respeaking process. Applied Psycholinguistics 38:5 ► pp. 1201 ff.
Togato, Giulia, Natalia Paredes, Pedro Macizo & Teresa Bajo
2015. Syntactic Processing in Professional Interpreters: Understanding Ambiguous Sentences in Reading and Translation. Applied Linguistics► pp. amv054 ff.
2005. From Operation to Action: Process-Orientation in Interpreting Studies. Meta 50:2 ► pp. 682 ff.
Lee, Tae-Hyung
2004. Ear Voice Span in English into Korean Simultaneous Interpretation. Meta 47:4 ► pp. 596 ff.
Smelcer, Patricia A., Niket Patwardhan, Alfred Wilson & Walburga von Raffler-Engel
1980. Linguistic awareness of the translation process. System 8:1 ► pp. 59 ff.
Gerver, David
1975. A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation. Meta: Journal des traducteurs 20:2 ► pp. 119 ff.
Barik, Henri C.
1973. Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data. Language and Speech 16:3 ► pp. 237 ff.
Barik, Henri C.
1975. Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data. Language and Speech 18:3 ► pp. 272 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.