2023. On English Translation of Metaphors in Government White Papers Under the “Political Equivalence” Theory: A Case Study of Responding to Climate Change: China’s Policies and Actions (2021) . BCP Education & Psychology 10 ► pp. 363 ff.
Sargsyan, Nelli
2023. ESSENCE OF METAPHOR AND ITS INTERLINGUAL TRANSLATION. Armenian Folia Anglistika 19:1 (27) ► pp. 105 ff.
Wang, Yifang
2023. The impact of linguistic metaphor on translation unit in target text processing: An eye tracking and keylogging English-Chinese translation study. Ampersand 11 ► pp. 100129 ff.
Kalda, Anu
2022. Translating perception metaphors: Linguistic, cultural and social implications. Taikomoji kalbotyra 16 ► pp. 86 ff.
2020. Strains of the South. In The Palgrave Handbook of Contemporary Gothic, ► pp. 123 ff.
Dălălău, Daniela
2020. Applying Cognitive Approaches to Study Metaphor Translation in Economic Press Articles. Acta Marisiensis. Philologia 2:1 ► pp. 1 ff.
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 111 ff.
Scarpa, Federica
2020. Translating Specialised Texts. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 187 ff.
Sun, Yi & Ruiyang Li
2020. A Semiotic Perspective of Metaphor Translation. Chinese Semiotic Studies 16:2 ► pp. 243 ff.
Haddi, Loubna
2019. Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature 6:2 ► pp. 59 ff.
Kalda, Anu & Mari Uusküla
2019. The Role of Context in Translating Colour Metaphors: An Experiment on English into Estonian Translation. Open Linguistics 5:1 ► pp. 690 ff.
Bahraman, Mostafa & Leila Erfaniyan Qonsuli
2018. Metaphor and Translation a Case Study of the Story of Zal and Simorq in the Shahnameh. SSRN Electronic Journal
Davide Guagnano, Giacinto & Giuseppe Mininni
2018. Translation as sign exploration: A semiotic approach based on Peirce. Semiotica 2018:225 ► pp. 129 ff.
2018. SPECIFICITY OF TRANSLATING THE METAPHORICAL MODEL “MEDICINE IS A DETECTIVE STORY” INTO RUSSIAN (BY THE MATERIAL OF THE MEDICAL TV SERIES “HOUSE, M.D.”). Philology. Theory & Practice :10 ► pp. 137 ff.
Nicolau, Felix
2018. Book Review: Pungă, Loredana. Approaches to English and Romanian in Use, Szeged: Jate Press, 2017, ISBN 9789633153512. 210 P.. Romanian Journal of English Studies 15:1 ► pp. 148 ff.
Sharmini, A., Muhammad Bazli Mahmood, Khairul Hisham Jamalludin, Ahmad Hifzurrahaman Ridzuan, Mohamad Zaki Abdul Halim, Siti Nurul Jannah Fital, S.A. Aljunid, M.A.A. Mohd Salleh, C.B.M. Rashidi, P.J. Soh & K.N.F. Ku Azir
2018. Figurative Language in Malay to English Translation: An Analysis of the 2015 UniMAP VC's Keynote Speech. MATEC Web of Conferences 150 ► pp. 05028 ff.
Spinolo, Nicoletta
2018. Studying Figurative Language in Simultaneous Interpreting: The IMITES (Interpretación de la Metáfora Entre ITaliano y ESpañol) Corpus. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 133 ff.
2018. Transcultural Images. In Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, ► pp. 31 ff.
Bordet, Geneviève
2016. Counteracting Domain Loss and Epistemicide in Specialized Discourse: A Case Study on the Translation of Anglophone Metaphors to French. Publications 4:2 ► pp. 18 ff.
Jabarouti, Roya
2016. A Semiotic Framework for the Translation of Conceptual Metaphors. Signata :7 ► pp. 85 ff.
Tebbit, Simon & John J. Kinder
2016. Translating developed metaphors. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:3 ► pp. 402 ff.
2014. Taumelnde, strauchelnde und am Finanztropf hängende Staatswirtschaften. Schuldensünder, Musterschüler und Wackelkandidaten. Zur Metaphorik des Wirtschaftskrisen-Diskurses aus sprachvergleichender Perspektive. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 44:2 ► pp. 97 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.