2020. Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 103 ff.
d'Ydewalle, Géry
1984. Processing TV information and eye movements research. In Readings on Cognitive Ergonomics — Mind and Computers [Lecture Notes in Computer Science, 178], ► pp. 200 ff.
Díaz-Cintas, Jorge & Juan Zhang
2022. Going global against the tide. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:1 ► pp. 1 ff.
1994. Subtitling: Diagonal translation. Perspectives 2:1 ► pp. 101 ff.
Magnan-Park, Aaron Han Joon
2018. Dubbese fu: The kung fu wave and the aesthetics of imperfect lip synchronization. Journal of Chinese Cinemas 12:3 ► pp. 219 ff.
Matamala, Anna, Elisa Perego & Sara Bottiroli
2017. Dubbing versus subtitling yet again?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:3 ► pp. 423 ff.
Nedergaard‐Larsen, Birgit
1993. Culture‐bound problems in subtitling. Perspectives 1:2 ► pp. 207 ff.
Ramière, Nathalie
2004. Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film. Meta 49:1 ► pp. 102 ff.
Roffe, Ian
1995. Teaching, learning and assessment strategies for interlingual subtitling. Journal of Multilingual and Multicultural Development 16:3 ► pp. 215 ff.
Vanderplank, Robert
1990. Paying attention to the words: Practical and theoretical problems in watching television programmes with uni-lingual (CEEFAX) sub-titles. System 18:2 ► pp. 221 ff.
[no author supplied]
1996. Bibliographie sélective. In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ► pp. 225 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.