2022. Going global against the tide. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:1 ► pp. 1 ff.
Chaume, Frederic
2020. Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 103 ff.
Magnan-Park, Aaron Han Joon
2018. Dubbese fu: The kung fu wave and the aesthetics of imperfect lip synchronization. Journal of Chinese Cinemas 12:3 ► pp. 219 ff.
Matamala, Anna, Elisa Perego & Sara Bottiroli
2017. Dubbing versus subtitling yet again?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:3 ► pp. 423 ff.
Ramière, Nathalie
2004. Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film. Meta 49:1 ► pp. 102 ff.
Roffe, Ian
1995. Teaching, learning and assessment strategies for interlingual subtitling. Journal of Multilingual and Multicultural Development 16:3 ► pp. 215 ff.
Gottlieb, Henrik
1994. Subtitling: Diagonal translation. Perspectives 2:1 ► pp. 101 ff.
1993. Culture‐bound problems in subtitling. Perspectives 1:2 ► pp. 207 ff.
Vanderplank, Robert
1990. Paying attention to the words: Practical and theoretical problems in watching television programmes with uni-lingual (CEEFAX) sub-titles. System 18:2 ► pp. 221 ff.
d'Ydewalle, Géry
1984. Processing TV information and eye movements research. In Readings on Cognitive Ergonomics — Mind and Computers [Lecture Notes in Computer Science, 178], ► pp. 200 ff.
[no author supplied]
1996. Bibliographie sélective. In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ► pp. 225 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.