Article published In:
Babel: Online-First ArticlesRhizomatic Chineseness and its postmodern implications for interepistemic translation studies
This paper draws on the conception of rhizome in Gilles Deleuze and Felix Guattari’s A Thousand Plateaus:
Capitalism and Schizophrenia ([1980] 1987), to (re)define Chineseness as a cultural phenomenon of identification in a
postmodern assemblage. The author argues that the postmodern reading of (diasporic) Chineseness is rhizomatic without an authentic
arboreal essence. The conclusions will be borne on Douglas Robinson’s theoretical explorations of interepistemic translation
between China and the West, based on the premise that transculturation and enculturation can be seen as a process of
interepistemic translation with translationality at their core.
Keywords: Chineseness, Gilles Deleuze, rhizome, interepistemic translation
Article outline
- 1.An introduction: On Chineseness
- 2.How to define Chineseness?
- 2.1Previous attempts in defining Chineseness
- 2.2The Chinese diaspora as an extreme form of Chineseness
- 2.3Deleuzian rhizomaticity: A postmodern(ist) perspective
- 3.The Rhizomaticity of interepistemic translation: Transculturation and translationality
- 4.Conclusion
- Notes
-
References
Published online: 29 November 2024
https://doi.org/10.1075/babel.24024.sun
https://doi.org/10.1075/babel.24024.sun
References (33)
Alexander, G. G., trans. 1895. Lao
Tsze: The Great Thinker with a Translation of His Thoughts on the Nature and Manifestation of
God. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co.
Balibar, Etienne, and Immanuel Wallerstein. 1991. Race,
Nation, Class: Ambiguous
Identities. London: Verso.
Buck, Pearl Sydenstricker. 1939. The Chinese Novel: Nobel
Lecture Delivered Before the Swedish Academy at Stockholm, December
12,
1938
1. New York: John Day Co.
Chow, Rey. 1998. “Introduction:
On Chineseness as a Theoretical Problem.” In Modern Chinese Literary
and Cultural Studies in the Age of Theory: Reimagining a
Field, 1–24. Durham, NC: Duke University Press.
Chun, Allen John Uck Lun. 2017. Forget Chineseness: On the
Geopolitics of Cultural Identification. New York: State University of New York Press.
. 1996. “Fuck Chineseness: On the
Ambiguities of Ethnicity as Culture as Identity.” boundary
2 23 (2): 111–138.
Dong, Qiusi 董秋斯. 1951. “Lun fanyi
lilun de jianshe” 论翻译理论的建设 [On the construction of translation theories]. Fanyi tongxun 翻译通讯 [Translation
bulletin] 41: 5–6.
Hao, Junjie 郝俊杰 and Hu Huilian 胡辉莲. 2023. “Fanyixue
‘Zhongguo xuepai’ de ming yu shi” 翻译学 “中国学派”
的名与实 [The name and substance of the “Chinese School” in translation
studies]. Shanghai fanyi 上海翻译 [Shanghai journal of
translators] 61: 7–11.
Hu, Gengshen 胡庚申. 2013. Shengtai
fanyixue: Jiangou yu quanshi 生态翻译学: 建构与诠释 [Eco-translatology: Construction and
interpretation]. Beijing: Shangwu yinshu guan.
. 2022. “Shengtai
fanyixue yu xifang fanyi lilun huayu tixi de bijiao yanjiu” 生态翻译学与西方翻译理论话语体系的比较研究 [Comparative studies of eco-translatology and Western
translation theoretical discourse system]. Zhongguo
waiyu 中国外语 [Foreign languages in
China] 19 (1): 98–104.
Klein, Lucas. 2023. “Born
Translated? On the Opposition Between ‘Chineseness’ and Modern Chinese Literature Written for and from
Translation.” In The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature
in Translation, edited by Cosima Bruno, Lucas Klein, and Chris Song, 424–433. London and New York: Bloomsbury Academic.
Luo, Xinzhang 罗新璋. 1983. “Woguo
zicheng tixi de fanyi lilun” 我国自成体系的翻译理论 [A system of its own country’s translation
studies].” Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators
journal] 71: 9–13.
Massumi, Brian, trans. (1980)
1987. A Thousand Plateaus: Capitalism and
Schizophrenia, by Gilles Deleuze and Felix Guattari. London: Athlone Press.
Munday, Jeremy. (2001)
2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge.
Nappi, Carla. 2015. “Full.
Empty. Stop. Go.: Translating Miscellany in Early Modern
China.” In Early Modern Cultures of
Translation, edited by Karen Newman and Jane Tylus, 206–220. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Owen, Stephen. 1990. “What
Is World Poetry? The Anxiety of Global Influence.” New
Republic 203(21): 28–32.
Puar, Jasbir K. 2017. Terrorist Assemblages: Homonationalism
in Queer Times. Durham, NC: Duke University Press.
Robinson, Douglas. 2017. Translationality:
Essays in the Translational-Medical
Humanities. London: Routledge.
Smith, Daniel W., trans. (1981)
2003. Francis Bacon: the Logic of Sensation, by Gilles Deleuze. London and New York: Continuum.
Tan, Zaixi 谭载喜. 2023. “Lun
Zhongguo yilun de ‘Zhongguoxing’ yu ‘shijiexing’” 论中国译论的 “中国性” 与
“世界性” [On the ‘Chineseness’ and ‘globality’ of Chinese translation
theories]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators
journal] 44 (5): 5–15.
Wang, Gungwu. 1988. “The
Study of Chinese Identities in Southeast Asia.” In Changing Attitudes
of the Southeast Asian Chinese Since World War II. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Wang, Ning 王宁. 2011. “Xiaojie
‘danyi de xiandaixing’ chonggou Zhongguo de linglei xiandaixing” 消解
“单一的现代性” : 重构中国的另类现代性 [The dissolving of “singular modernity”: The
reconstruction of Chinese alternative modernity]. Shehui
kexue 社会科学 [Social
science] 91: 108–116.
Wang, Yin 王寅. 2023. “Zhishi
fanyixue zhi tiren jiedu shang” 知识翻译学之体认解读
(上) [The embodied-cognitive interpretation of
transknowletology]. Dangdai waiyu
yanjiu 当代外语研究 [Contemporary foreign
language
studies] 51: 16–22.