Article published In:
Babel: Online-First ArticlesThe interwar Romanian translation of Dracula
A story of lost and found
Barbu Cioculescu, co-translator of the 1990 Romanian rendition of Bram Stoker’s Dracula alongside
Ileana Verzea, has claimed that their rendition marked the Romanian audience’s first interaction with Stoker’s magnum
opus. In 2005 and 2009, however, scholarly articles surfaced positing the existence of an overlooked interwar
translation. Nearly a decade later, this lost translation resurfaced through the efforts of a minor publishing house, which
published it in book-length form in 2023. Serialized between 1928 and 1929, this newly rediscovered rendition, authored by
Romanian poet and prose writer Ion Gorun, stands among the earliest ten translations internationally, predating the novel’s
publication in Ireland, Stoker’s homeland, by half a decade. This study explores the rediscovery and peculiarities of Gorun’s
rendition, concurrently examining the socio-historical milieu surrounding its original release and elucidating the factors
contributing to its century-long elusiveness. Furthermore, the study shows that, despite promoting Stoker’s novel as being set in
Transylvania, Gorun’s translation tends to de-exoticize the Irish writer’s portrayal of the region, either for fear of censorship
or to circumvent confusion and disapproval among the local audience.
Keywords: Bram Stoker, Dracula, interwar, Romania, translation, vampire
Article outline
- Introduction
- Vampire fiction in Romania before the interwar translation of Dracula
- A review of the research into the interwar Romanian Dracula’s whereabouts
- A step closer to finding the interwar Romanian Dracula: The bound collection of facsimiles
- Why was the interwar Romanian translation of Dracula “lost”?
- A translational analysis of Ion Gorun’s interwar Romanian Dracula
- Transylvania without Transylvania in the interwar Romanian Dracula
- Conclusion
- Notes
-
References
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at [email protected].
Published online: 22 November 2024
https://doi.org/10.1075/babel.24055.mar
https://doi.org/10.1075/babel.24055.mar
References (39)
Anonymous. “
Castelul din
Carpați: Aprecierile presei” [
Le château des
Carpathes: Press reviews]. Tribuna, 31 October 1897.
. “
Dracula
.” Cuvântul, 21 December 1928.
. “Teatru cinema Bulevard
Palace” [Theater cinema Bulevard
Palace]. Adevărul, 2 September
1922.
. “Un transilvănean mare
‘star’” [A great Transylvanian ‘star’]. Țara
noastră, 4 August
1933.
Baghiu, Ștefan. 2021. “Translations
of Novels in the Romanian Culture During the Long Nineteenth Century (1794–1914): A Quantitative
Perspective.” Metacritic Journal for Comparative Studies and
Theory 6 (2): 87–106.
Berni, Simone. 2016. “The
Russian Editions of Dracula.” Special issue of Bulletin of the
Transilvania University of Braşov. Series IV: Philology and Cultural
Studies 14 (63): 51–66.
Boia, Lucian. 2005. “Dracula, version roumaine” [Dracula, the Romanian
version]. In Dracula: Mythe et
métamorphoses [Dracula: Myth and
metamorphoses], edited by Claude Fierobe, 21–34. Villeneuve-d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
Brezuleanu, Ana-Maria, Viorica Nișcov, Michaela Șchiopu, and Cornelia Ștefănescu. 1999. Bibliografia relațiilor literaturii române cu literaturile străine în periodice
(1919–1944) [The bibliography of the relations of Romanian literature with foreign
literatures in
periodicals], vol. 21. Bucharest: Saeculum I.O.
Caragiale, I. L. 1956. The
Lost Letter and Other Plays, translated by Frida Knight. London: Lawrence and Wishart.
Craft, Christopher. 1996. “‘Kiss
Me with Those Red Lips’: Gender and Inversion in Bram Stoker’s
Dracula
.” In Dracula, by Bram Stoker, edited
by Nina Auerbach and David Skal, 444–459. New York and London: W.W. Norton & Company.
Dăianu, Elie. 1897. Introduction to Castelul din Carpați: Roman din vieața poporului românesc din
Ardeal
[The castle of the Carpathians: A novel from the life of the
Romanian people in Transylvania] by Jules Verne, V–XII1. Sibiu: Tipografia.
de Roos, Hans Corneel. 2014. “
Makt
Myrkranna: Mother of All Dracula Modifications?” Letter from Castle
Dracula, 3 February
2014.
de Roos, Hans Corneel. 2016. “Drakula: The First
Foreign Translation.” The Vampire’s Vault: Treasures and
Tidbits, n.d. Accessed 29 June 2024. [URL]
. 2017. “The Origin of the First
Dracula adaptation.” Bulletin of the Transilvania University of Braşov.
Series IV: Philology and Cultural
Studies 10 (59): 131–146.
de Roos, Hans Corneel. 2021. “
Mörkrets
Makter’s Mini-Mysteries.” Bulletin of the Transilvania University of Braşov.
Series IV: Philology and Cultural
Studies 4 (63): 1–38.
Densușianu, Nicolae. 1868. “Scrutări mitologice la români XV” [Romanian mythological
inquiries
XV]. Familia 381: 449–450.
Desa, Ileana Stanca, Dulciu Morărescu, Ioana Patriche, Cornelia Luminiţa Radu, Adriana Raliade, and Iliana Sulică. 2003. Publicațiile periodice românești [
The Romanian
periodicals
], vol. 11. Bucharest: Editura Academiei Române.
González Peláez, Bárbara. 2018. “Historia cronológica de las traducciones de Drácula de Bram Stoker en
España” [The chronological history of the translations of Bram Stoker’s
Dracula in Spain]. 1611: Revista de historia de la
traducción 12 (12).
Grigoraș, Em.C. “Jules
Verne.” Adevărul, 22 November
1928.
Light, Duncan. 2008. “Imaginative
Geographies, Dracula and the Transylvania ‘Place Myth.’” Human
Geographies 2 (2): 6–17.
Lovinescu, Eugen. 1913. Costache Negruzzi: Viața și opera lui [Costache Negruzzi: His life
and work]. Bucharest: Editura Institutului de arte grafice “Minerva.”
Martin, Anca Simina. 2021. “On the Origins of Three
Romanian Translations of Bram Stoker’s
Dracula
.” In Representations of Otherness in
Romanian Philological Studies, edited by Silvia Florea, Eric Guilder, Diana Florea, and Roxana Grunwald, 171–190. Berlin: Peter Lang.
. 2023a. “Jules Verne and the
Transylvanian Struggle for Independence: Political Appropriation in Victor Onișor’s 1897 Translation of Le château des
Carpathes
.” In The German Model in Romanian
Culture, edited by Maria Sass, Ovio Olaru, and Andrei Terian, 73–88. Berlin: Peter Lang.
. 2023c. “The Trope of the Vampire
(and Strigoi) in Romanian Culture and Cultural Products Imported to Romania
(1839–1947).” Transilvania 71: 17–25.
Marx, Karl. 1929. Capital, vol. 11, translated
by Eden and Cedar Paul. Amsterdam: John Benjamins. London and New York: J.M. Dent & Sons and E.P. Dutton & Co.
. 2015. “Shape-Shifting
Dracula: The Abridged Edition of 1901.” The Green Book: Writings on Irish
Gothic, Supernatural and Fantastic
Literature 51: 39–49.
Moretti, Franco. 1988. Signs
Taken for Wonders: On the Sociology of Literary Forms. Translated by Susan Fischer, David Forgacs, and David Miller. London and New York: Verso.
Petcu, Marian. 2016. O cronologie a cenzurii în România [
A chronology of
censorship in
Romania
]. Bucharest: Tritonic.
Skal, David. 2004. Hollywood
Gothic: The Tangled Web of Dracula from Novel to Stage to Screen. New York: Faber & Faber.
Stancu, Valeriu P. 2017. “Gorun,
Ion.” In Dicționarul general al literaturii române
D/G [The general dictionary of Romanian literature
D/G], edited by Eugen Simion, 1056–1058. Bucharest: Editura Muzeul Literaturii Române.
Voicu, Bogdan. “Comunitate” [Community]. Dracula, 2020. Accessed 5 July 2024. [URL]