Article published In:
Babel: Online-First ArticlesFeminist paratextual (re)framing of online social translation
A case study of @subtitle girl (@zimu shaonü)
This study focuses on a range of paratexts around an influential social media account in China named @subtitle girl, who dedicates herself to online feminist content production in the form of (editing) and subtitling feminist clips from English to Chinese. The study aims to identify how the feminist subtitled clips are paratextually (re)framed in the context of digital feminism. The study adopts a suitable theoretical conceptualization of paratextuality and views @subtitle girl’s translational activities under the online social translation/subtitling rubric. Different paratexts around @subtitle girl’s subtitling are examined on the macro and micro level. It is found that, on the macro level, the factual paratextual elements avatar, username, and short bio of @subtitle girl, and algorithm-generated statistics about their subtitling facilitate a (post-)feminist (self-)branding and (self-)promotion of their subtitled work. On the micro level, the hashtagged synopsis for each clip and the comments introduce, highlight, reconstruct, and repackage the subtitled feminist content for the Chinese female audience online. The study shows how the feminist (re)framing on two levels of @subtitle girl’s online social translation/subtitling is fulfilled against the backdrop of digital feminist content production: both the (self-)marketing of the producer/subtitler and the interaction between the producer/subtitler and their AV content consumers and among their consumers are valued.
Keywords: digital paratext, digital feminist content production, online social translation, @subtitle girl, paratextual framing
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Digital feminism and translation
- 3.Online social translation, (digital) paratextuality, and research on feminism and translation paratexts
- 3.1Theoretical concepts
- 3.2Paratext and feminism
- 4.Data and method
- 5.A Paratextual analysis of @subtitle girl
- 5.1Factual framing towards a (post-)feminist (self-)branding and (self-)promotion of the subtitled work of @subtitle girl
- 5.2Co-framing by @subtitle girl and their audience
- 6.Conclusion and discussion
- Aknowledgements
- Notes
-
References
Published online: 22 November 2024
https://doi.org/10.1075/babel.24110.che
https://doi.org/10.1075/babel.24110.che
References (51)
Abou Rached, Ruth. 2020. “Pathways of Solidarity in Transit: Iraqi Women Writers’ Story-Making in English Translation.” In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, edited by Luise von Flotow and Hala Kamal, 48–63. London: Routledge.
Adami, Elisabetta, and Sara Ramos Pinto. 2020. “Meaning-(Re)Making in a World of Untranslated Signs: Towards a Research Agenda on Multimodality, Culture, and Translation.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 71–93. London: Routledge.
Baer, Hester. 2016. “Redoing Feminism: Digital Activism, Body Politics, and Neoliberalism.” Feminist Media Studies 16 (1): 17–34.
. 2022. “Translation, Media and Paratexts.” In The Routledge Handbook of Translation and Media, edited by Esperança Bielsa, 122–135. London: Routledge.
Birke, Dorothee, and Birte Christ. 2013. “Paratext and Digitized Narrative: Mapping the Field.” Narrative 21 (1): 65–87.
Borodo, Michał. 2022. “Non-Professional Translators and the Media.” In The Routledge Handbook of Translation and Media, edited by Esperança Bielsa, 432–445. London: Routledge.
Brookey, Robert, and Jonathan Gray. 2017. “‘Not Merely Para’: Continuing Steps in Paratextual Research.” Critical Studies in Media Communication 34 (2): 101–110.
Bucaria, Chiara, and Kathryn Batchelor, eds. 2023. “Media Paratexts and Translation.” Special issue, Translation Studies 16 (3).
Cao, Qilin. 2021. “Accommodating Paratextual Theory to Born-Digital Literature Translation: A Case Study of ‘Wuxiaworld.’” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8 (2): 148–162.
Castro, Olga, and Emek Ergun, eds. 2017. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. New York: Routledge.
Chang, Jiang, Hailong Ren, and Qiguang Yang. 2018. “A Virtual Gender Asylum? The Social Media Profile Picture, Young Chinese Women’s Self-Empowerment, and the Emergence of a Chinese Digital Feminism.” International Journal of Cultural Studies 21 (3): 325–340.
Chang, Jiang, and Hao Tian. 2020. “Girl Power in Boy Love: Yaoi, Online Female Counterculture, and Digital Feminism in China.” Feminist Media Studies 21 (4): 1–17.
Chen, Jiewen, and Hongming Cheng. 2023. “Achieving Postfeminist Ideals: A Study of Chinese Female Wanghongs and Their Self-Framing on Social Media.” Feminist Media Studies. Advance online publication.
Dolmaya, Julie McDonough, and María del Mar Sánchez Ramos. 2019. “Characterizing Online Social Translation.” Translation Studies 12 (2): 129–138.
Entman, Robert M. 1993. “Framing: Toward Clarification of a Fractured Paradigm.” Journal of Communication 43 (4): 51–58.
Ergun, Emek. 2013. “Reconfiguring Translation as Intellectual Activism: The Turkish Feminist Remaking of Virgin: The Untouched History.” Trans-Scripts 31: 264–289.
Faria, Dominique, Marta Pacheco Pinto, and Joana Moura, eds. 2023. Reframing Translators, Translators as Reframers. New York: Routledge.
Flotow, Luise von. 1991. “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 4 (2): 69–84.
Freeth, Peter Jonathan. 2023. “Between Consciously Crafted and the Vastness of Context: Collateral Paratextuality and Its Implications for Translation Studies.” Translation Studies 16 (3): 419–435.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation, translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. (Original work published 1987).
Geraghty, Lincoln, ed. 2015. Popular Media Cultures: Fans, Audiences and Paratexts. London: Palgrave Macmillan.
Gerbaudo, Paolo. 2015. “Protest Avatars as Memetic Signifiers: Political Profile Pictures and the Construction of Collective Identity on Social Media in the 2011 Protest Wave.” Information, Communication & Society 18 (8): 916–929.
Gill, Rosalind. 2016. “Post-Postfeminism?: New Feminist Visibilities in Postfeminist Times.” Feminist Media Studies 16 (4): 610–630.
Godard, Barbara. 1990. “Theorizing Feminist Discourse/Translation.” In Translation, History and Culture, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 87–96. London: Cassell.
Gray, Jonathan. 2010. Show Sold Separately: Promos, Spoilers, and Other Media Paratexts. New York: New York University Press.
Han, Xiao. 2021. “Uncovering the Low-Profile #MeToo Movement: Towards a Discursive Politics of Empowerment on Chinese Social Media.” Global Media and China 6 (3): 364–380.
Henry-Tierney, Pauline. 2021. “The Many Faces of Beauvoir: Paratranslated Materiality in Le Deuxième Sexe
.” In Translating Feminism: Interdisciplinary Approaches to Text, Place and Agency, edited by Maud Anne Bracke, Julia C. Bullock, Penelope Morris, and Kristina Schulz, 43–65. London: Palgrave Macmillan.
Hogan, Michael. 2020. “Vicky Jones: ‘Fleabag Felt like a Tipping Point for Feminism.’” The Guardian, 12 April 2020. Accessed 12 August 2023. [URL]
Holzberg, Billy, and Aura Lehtonen. 2022. “The Affective Life of Heterosexuality: Heteropessimism and Postfeminism in Fleabag.” Feminist Media Studies 22 (8): 1902–1917.
Jiang, Mengying. 2019. “Female Voices in Translation: An Interrogation of a Dynamic Translation Decade for Contemporary Chinese Women Writers, 1980–1991.” The Translator 25 (1): 1–12.
. 2023. “Translating the Unspeakable: Activist Translation of Sexuality into Chinese via Social Media.” The Translator 29 (3): 362–377.
Kim, Kyung Hye. 2018. “Retranslation as a Socially Engaged Activity: The Case Of The Rape of Nanking
.” Perspectives 26 (3): 391–404.
Krafft, Erin Katherine, and Caroline De Souza. 2024. “(Another) Introduction: Translating Transnational Feminisms.” Journal of Feminist Scholarship 24 (24): 1–3.
Lee, Sang-Bin. 2020. “Reception and Revision of Women-Related Translation Paratexts: South Korean Cases.” The Translator 26 (2): 176–189.
. 2021. “Translators, Translations, and Paratexts in South Korea’s Gender Conflicts.” Perspectives 29 (1): 1–16.
Linabary, Jasmine R., Danielle J. Corple, and Cheryl Cooky. 2019. “Feminist Activism in Digital Space: Postfeminist Contradictions in #WhyIStayed.” New Media & Society 22 (10): 1827–1848.
O’Sullivan, Carol. 2018. “‘New and Improved Subtitle Translation’ Representing Translation in Film Paratexts.” In Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti, 265–279. London: Routledge.
Patton, Michael Quinn, ed. 2002. Qualitative Evaluation and Research Methods. Newbury Park, CA: Sage.
Pruchniewska, Urszula M. 2018. “Branding the Self as an ‘Authentic Feminist’: Negotiating Feminist Values in Post-Feminist Digital Cultural Production.” Feminist Media Studies 18 (5): 810–824.
Qi, Lintao. 2023. “Source Text Readers as Censors in the Digital Age: A Paratextual Examination of the English Translation of Wuhan Diary.” Perspectives 31 (2): 282–296.
Rose, Jessica, Susan Mackey-Kallis, Len Shyles, Kelly Barry, Danielle Biagini, Colleen Hart, and Lauren Jack. 2012. “Face It: The Impact of Gender on Social Media Images.” Communication Quarterly 60 (5): 588–607.
Sakellariou, Panagiotis. 2020. “Intertextuality.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 266–270. London: Routledge.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2002. “What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies 2: Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome Publishing.
Windels, Kasey, Sara Champlin, Summer Shelton, Yvette Sterbenk, and Maddison Poteet. 2020. “Selling Feminism: How Female Empowerment Campaigns Employ Postfeminist Discourses.” Journal of Advertising 49 (1): 1–16.
Yang, Caini. 2023. “A Dozen Women Accuse Another Chinese Literary Figure of Sexual Harassment.” Sixth Tone, 4 May 2023. Accessed 18 August 2023. [URL]