Article published In:
Babel: Online-First ArticlesExploring Sherry Simon’s views on translation through a postmodern lens
The present study takes a postmodern approach to Sherry Simon’s views on translation, aiming to uncover the extent
to which her ideas in translation studies align with postmodern thought. To this end, the works of prominent postmodern thinkers
including Lyotard, Baudrillard, Derrida, Cixous, Deleuze, Guattari, and Irigaray are examined. Their postmodern claims are listed
and described as scenarios. Then, Simon’s views are compared with these scenarios in quest of commonalities. The results indicate
that Simon’s views on gender are indeed postmodern. Her rejection of the conventional definition of fidelity reflects a postmodern
stance as it rejects rigid binary opposites. Similarly, her rejection of hierarchical structures aligns with postmodern
principles. Furthermore, her advocacy for dismantling absolutes in polarity can also be considered postmodern. Finally, her view
on handling texts in translation to foreground female subjectivity qualifies as a postmodern approach.
Keywords: Sherry Simon, postmodernism, feminism, fidelity, multilingual cities
Article outline
- Introduction
- Postmodernism
- Translation and postmodernism
- Methodology
- Simon’s views through the postmodern lens
- Gender in translation
- Analysis
- Inferior position of women and translation
- Analysis
- Why women choose to translate
- Analysis
- Sexist language
- Analysis
- Fidelity
- Analysis
- Agency
- Analysis
- Translation and postcolonialism
- Analysis
- Translation in Dual Cities
- Analysis
- Gender in translation
- Conclusion
-
References
Published online: 17 December 2024
https://doi.org/10.1075/babel.24111.par
https://doi.org/10.1075/babel.24111.par
References (50)
Abooee, Fateme, and Nezamaddin Moeinzadeh. 2021. “Postmodernism
and Translation: Analyzing the Translation of Postmodernism Fictional Text.” Journal of
Language and
Translation 11 (5): 67–90.
Bandia, Paul F. 2006. “The Impact of Postmodern
Discourse on the History of Translation.” In Charting the Future of
Translation History, edited by Georges L. Bastin and Paul F. Bandia, 45–58. Ottawa: University of Ottawa Press.
Barsky, Robert. 2001. “Postmodernity.” In Encyclopedia
of Postmodernism, edited by Victor E. Taylor and Charles E. Winquist, 304–308. London: Routledge.
Baudrillard, Jean. 2004. “Simulacra
and Simulations.” In Literary Theory: An
Anthology, 2nd ed., edited by Julie Rivkin and Michael Ryan, 365–377. Oxford: Blackwell Publishing.
Behnam, Biook, Farhad Azimi, and Peyman Hajarizadeh. 2014. “Machine
Translation and Skopos Theory: Postmodernist Approach to Interlingual Translation.” Journal of
Language Teaching and
Research 5 (3): 714–721.
Chan, Leo Tak-Hung. 2017. “Imitation as
Translation: From Western Theories of Parody to Japanese Postmodern Pastiches.” Perspectives:
Studies in Translation Theory and
Practice 25 (2): 214–226.
Chen, Liming. 2019. “Nietzsche
as Precursor of Postmodern Translation Studies.” Meta: Translators’
Journal 64 (3): 794–816.
Cixous, Helene. 2004. “The
Newly Born Woman.” In Literary Theory: An
Anthology, 2nd ed., edited by Julie Rivkin and Michael Ryan, 348–354. Oxford: Blackwell Publishing.
Connor, Steven. 2004. The
Cambridge Companion to
Postmodernism. Cambridge: Cambridge University Press.
Deleuze, Gilles. and Felix Guattari. 2004. “A
Thousand Plateaus.” In Literary Theory: An
Anthology, 2nd ed., edited by Julie Rivkin and Michael Ryan, 378–386. Oxford: Blackwell Publishing.
Derrida, Jacques. 2004. “Of
Grammatology.” In Literary Theory: An
Anthology, 2nd ed., edited by Julie Rivkin and Michael Ryan, 300–331. Oxford: Blackwell Publishing.
Doxc, Edward. 2011. “Postmodernism
is Dead.” Prospect Magazine. 20
July 2011. [URL]
Ebbesen, Jeffrey. 2006. Postmodernism
and its Others: The Fiction of Ishmael Reed, Kathy Acker and Don Delillo. New York: Routledge.
Farahzad, Farzaneh, and Fatemeh Parham. 2014. “Baker’s
Narrative Theory Examined in the Postmodern Theory of Lyotard.” Iranian Journal of Translation
Studies 12 (46): 28–39.
Hanson, Steve. 2019. “The
Real but Greatly Exaggerated Death of Postmodernism.” Journal for Critical Education Policy
Studies 17 (2): 279–314.
Irigaray, Luce. 2004. “The
Power of Discourse and the Subordination of the
Feminine.” In Literary Theory: An
Anthology, 2nd ed., edited by Julie Rivkin and Michael Ryan, 795–798. Oxford: Blackwell Publishing.
Jameson, Fredric. 1991. Postmodernism
or the Cultural Logic of Late Capitalism. Durham, NC: Duke University Press.
Karakoç, Taner, and Nihal Yetkin Karakoç. 2014. “The
Role of Postmodern Hybrid Texts in Translation-Oriented Text Analysis (TOTA) Courses in Translation
Didactics.” Procedia: Social and Behavioral
Sciences 1411: 70–73.
Kester, Kevin. 2018. “Postmodernism
in Post-Truth Times.” Educational Philosophy and
Theory 50 (14): 1330–1331.
Khomeriki, Rusudan. 2019. “Problems
of Translating Postmodern Texts.” International Humanities
Studies 6 (1): 27–38.
Kiraly, Don. 2015. “Occasioning
Translator Competence: Moving Beyond Social Constructivism Toward a Postmodern Alternative to
Instructionism.” Translation and Interpreting
Studies 10 (1): 8–32.
Littau, Karen. 2010. “Translation
in the Age of Postmodern Production: From Text to Intertext to
Hypertext.” In Critical Readings in Translation
Studies, edited by Mona Baker, 435–448. London: Routledge.
Lyotard, Jean-Francois. 1984. The
Postmodern Condition: A Report on
Knowledge. Manchester: Manchester University Press.
. 2004. “The
Postmodern Condition.” In Literary Theory: An
Anthology, 2nd ed., edited by Julie Rivkin and Michael Ryan, 355–364. Oxford: Blackwell Publishing.
Makkos, Anikó and Cyőr Hungary. 2012. “Book
Review: Cities in Translation — Intersections of Language and Memory.” Across Languages and
Cultures 13 (1): 127–132.
Manion, J. 2001. “Modernism.” In Encyclopedia
of Postmodernism, edited by Victor E. Taylor and Charles E. Winquist, 251–252. London: Routledge.
Müller, Klaus Peter. 1995. “Transferring Culture in
Translations: Modern and Postmodern
Options.” TTR 8 (1): 65–83.
Niu, Rongliang. 2017. “A
Review on Translation Studies from the Perspective of Post-Modernism Philosophy.” Advances in
Social Science, Education and Humanities
Research 1241: 686–690.
Olshanskaya, Natalia. 2011. “De-coding
Intertextuality in Classic and Postmodern Russian Narratives.” Translation and Interpreting
Studies, 6 (1): 87–102.
Parham, Fatemeh. 2017. “Visually
or Verbally Postmodern? A Study of Translated Picture Books.” Iranian Journal of Translation
Studies 15 (59): 75–100.
. 2019. “Intellectual
Property Rights and Audiovisual Products in the Age of
Postmodernism.” In Translation Today: Applied Translation Studies in
Focus, edited by Michal Organ, 167–173. Berlin: Peter Lang.
. 2024. “Translatability
of Postmodern Features: A Study of Donald Barthelme’s Short Stories in Persian
Translation.” Translation and Interpreting
Research 1 (1): 1–14.
Roy, Ronald J. 2013. “Book Review: Cities in
Translation — Intersections of Language and Memory.” Urban
Studies 50 (5): 1083–1085.
Savadkouhi, Shaghayegh. 2017. “Postmodernism
in English Intersemiotic-Intralingual Translation: From Fiction to Movie.” Master’s
thesis, Allameh Tabataba’i University.
Simon, Sherry, and Loredana Polezzi. 2022. “Translation
and the Material Experience of Migration: A Conversation,” Translation and Interpreting
Studies 17 (1): 154–167.
Simon, Sherry. 1992. “The
Language of Cultural Difference: Figures of Alterity in Canadian
Translation.” In Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity,
Ideology, edited by Lawrence Venuti, 159–176. London: Routledge.
. 1996. Gender
in Translation: Cultural Identity and the Politics of
Transmission. London: Routledge.
. 2000. “Introduction.” In Changing
the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, 9–30. New Delhi: Orient Longman Private Limited.
. 2002a. “Crossing
Town: Montreal in Translation.” In Bilingual Games: Some Literary
Investigations, edited by Doris Sommer, 76–86. New York: Palgrave Macmillan.
. 2002b. “Germaine
de Staël and Gayatri Spivak: Culture Brokers.” In Translation and
Power, edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 122–140. Amherst: University of Massachusetts Press.
. 2006. “The
Bridge of Reversals: Translation and Cosmopolitanism in Montreal.” International Journal of
Francophone
Studies 9 (3): 381–394.
. 2012b. “Translating
Montreal: The Crosstown Journey in the 1960s.” In Translation Studies
Reader, 3rd ed., edited by Lawrence Venuti, 429–450. London: Routledge.
. 2021. “The
Translational City.” In The Routledge Handbook of Translation and the
City, edited by Tong King Lee, 15–25. London: Routledge.
. 2023. “Foreword:
Thinking Translationally.” In Time, Space, Matter in
Translation, edited by Pamela Beattie, Simona Bertacco, and Tatjana Soldat-Jaffe, xii–xv. London and New York: Routledge.
Testsova, Olesia, Oksana Dudina, and Iryna Holovko. 2022. “Master
Training of Translation Specialists in the Context of the Postmodern Educational
Paradigm.” Postmodern
Openings 13 (1sup1): 395–411.
Washbourne, Kelly. 2024. “Theorizing
a Postmodern Translator
Education.” Target 36 (1): 1–25.