Article published In:
Babel: Online-First ArticlesPerceptions and management of risk in the translation of a Norwegian-language health app into English
Health texts are a type of text where non-optimal translation can have serious consequences. In the
eHealth/mHealth case study presented here, we explore how different categories of translational agents perceive risk and manage it
in the process of translating texts from a Norwegian health app into English. Based on the notion of risk in translation (e.g.,
Pym 2005) and conceptual analysis, we developed a model — The Risk Scenario — which
we used to analyze interview, observational, and think-aloud data gathered during the translation process. We found that while the
LSP and translator/quality checker in our study expressed the most concern over the risk of non-optimal target texts, the author
and client were more focused on the risk of harming the health of end-users. Such differences likely arise from the proximal
versus distal positioning (see Gile 2012) of different agents in relation to the act of
translation. Additionally, we discovered that the type of text found in this kind of app — oral and informal — does not
effectively communicate its risks, reaffirming the need for detailed translation briefs and suggesting that risk should be a
compulsory category for source texts in high-risk domains.
Keywords: eHealth, mHealth, risk in translation, risk management, The Risk Scenario, health texts, translation brief
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background
- 2.1Risk in translation
- 2.1.1The translator perspective
- 2.1.2The industry perspective
- 2.2Translation of health texts and risk
- 2.1Risk in translation
- 3.Method
- 3.1Data collection
- 3.1.1The group interviews and observation
- 3.1.2The TAPs and post-tap interviews
- 3.1.3The texts chosen for translation
- 3.2The risk scenario
- 3.1Data collection
- 4.Analysis
- 4.1The LSP
- 4.2Translator and QC
- 4.3The ST Authors
- 4.4The Client
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Notes
-
References
Published online: 17 December 2024
https://doi.org/10.1075/babel.24121.gre
https://doi.org/10.1075/babel.24121.gre
References (37)
Afzaal, Muhammad, and Xiangtao Du. 2023. “Syntactic
Complexity in Translated EHealth Discourse of COVID-19: A Comparable Parallel Corpus
Approach.” Asia Pacific Translation and Intercultural
Studies 10 (1): 3–19.
Akbari, Mahmoud. 2009. “Risk
Management in Translation.” In The Sustainability of the Translation
Field: The 12th International Conference on Translation, edited by Abdullah Hassan, Hasuria Che Omar, Haslina Haroon, and Aniswal Abd Ghani, 209–218. Kuala Lumpur: Malaysian Translators Association.
Ardelean, Carmen. 2013. “Monitoring
Potential Risks in Translation Activities.” In Proceedings of the
Annual Conference of the University of
Ruse 52 (6.3): 99–103. [URL]
Canfora, Carmen, and Angelika Ottmann. 2018. “Of
Ostriches, Pyramids, and Swiss Cheese: Risks in Safety-Critical Translations.” Translation
Spaces 7 (2): 167–201.
. 2019. “Who’s
Afraid of Translation Risks?” In Challenging Boundaries: New
Approaches to Specialized Communication, edited by Heike Elisabeth Jüngst, Lisa Link, Klaus Schubert, and Christiane Zehrer, 73–92. Berlin: Frank & Timme.
. 2020. “Risks
in Neural Machine Translation.” Translation
Spaces 9 (1): 58–77.
Cao, Jianfei, Yeongjoo Lim, Shintaro Sengoku, Xitong Guo, and Kota Kodama. 2021. “Exploring
the Shift in International Trends in Mobile Health Research From 2000 to 2020: Bibliometric
Analysis.” JMIR Mhealth
Uhealth 9 (9): e31097.
Carter, Nancy, Denise Bryant-Lukosius, Alba DiCenso, Jennifer Blythe, and Alan J. Neville. 2014. “The
Use of Triangulation in Qualitative Research.” Oncol Nurs
Forum 41 (5): 545–547.
Castillo, Anabel F., Alexander L. Davis, and Tamar Krishnamurti. 2022. “Using
Implementation Science Frameworks to Translate and Adapt a Pregnancy App for an Emerging Latino
Community.” BMC Women’s
Health 221: 1–12.
Cismas, Suzana Carmen. 2010. “Risk Assessment and
Mitigation in Drafting Translation Contracts.” In Proceedings of the
International Conference on Risk Management, Assessment and Mitigation RIMA10, Polytechnic University
Bucharest: 491–495. WSEAS Press.
Delfani, Jaleh, Constantin Orăsan, Hadeel Saadany, Özlem Temizöz, Eleanor Taylor-Stilgoe, Diptesh Kanojia, Sabine Braun, and Barbara Schouten. 2024. “Google
Translate Error Analysis for Mental Healthcare Information: Evaluating Accuracy, Comprehensibility, and Implications for
Multilingual Healthcare
Communication.” arXiv: 2402.04023.
Dharmawan, Ruben, MR. Nababan, M., Sri Samiati Tarjana, and Djatmika Djatmika. 2019. “Mistranslation
and Maltranslation in a Medical Website: Evidences [sic] from Dorland’s Medical
Dictionary
.” Journal of Social Studies Education
Research 10 (1): 219–240.
Gile, Daniel. 2021. “Risk
Management in Translation: How Much Does It Really Explain?” International Journal of
Interpreter
Education 13 (1): 56–65.
Herrera-Espejel, Paula Sofia, and Rach Stefan. 2023. “The
Use of Machine Translation for Outreach and Health Communication in Epidemiology and Public Health: Scoping
Review.” JMIR Public Health and
Surveillance 91: e50814.
Hilte, Lisa, Reinhild Vandekerckhove, and Walter Daelemans. 2021. “How
do Interlocutors in Instant Messaging Influence each other’s Writing Style? Three Case Studies on Accommodation in Teenagers’
Chat Conversations.” In Proceedings of the 8th Conference on
Computer-Mediated Communication (CMC) and Social Media Corpora (CMC-Corpora 2021), edited
by Iris Hendrickx, Lieke Verheijen and Lidwien van de Wijngaert, 48–53. Nijmegen: Radboud University.
Hui, Maggie Ting Ting. 2012. “Risk Management by Trainee
Translators: A Study of Translation Procedures and Justifications in Peer-Group
Interaction.” Ph.D. diss., Universitat Rovira i Virgili.
Jansen, Hanne, and Anna Wegener. 2013. “Multiple
Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1 —
Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, edited
by Hanne Jansen and Anna Wegener, 1–38. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre. [URL]
Karwacka, Wioleta. 2014. “Quality
Assurance in Medical Translation.” The Journal of Specialised
Translation 211: 19–33.
Künzli, Alexander. 2004. “Risk
Taking: Trainee Translators vs. Professional Translators. A Case Study.” The Journal of
Specialised
Translation 21: 34–49.
Lakoff, George. 1987. Women,
Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the
Mind. Chicago: University of Chicago Press.
Lammers, Markus. 2011. “Risk
Management in Localization.” In Translation and Localization Project
Management: The Art of the Possible, edited by Keiran J. Dunne and Elena Dunne, 211–232. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Martin, Timothy. 2007. “Managing
Risks and Resources: A Down-to-earth View of Revision.” The Journal of Specialised
Translation 81: 57–63.
Miller, Christopher. 2017. Cross-Platform
Localization for Native Mobile Apps with Xamarin. New York: Apress.
Mizera-Pietraszko, Jolanta, and Paweł Świątek. 2015. “Access
to EHealth Language-Based Services for Multinational
Patients.” In 17th International Conference on E-health Networking,
Application & Services (HealthCom), Boston, MA, USA, 232–237.
Nord, Christiane. 2008. “Defining
Translation Functions: The Translation Brief as a Guideline for the Trainee Translator.” Ilha
do Desterro 551: 41–55.
Nugroho, Raden Arief, Alfian Yoga Prananta, Syaiful Ade Septemuryantoro, and Achmad Basari. 2022. “Translation
Accuracy in the Indonesian translation of the COVID-19 Guidebook: Understanding the Relation between Medical Translation,
Reception, and Risk.” In Language as a Social Determinant of
Health, edited by Federico M. Federici, 121–146. London: Palgrave Macmillan.
Pym, Anthony. 2005. “Text
and Risk in Translation.” In New Tendencies in Translation
Studies, edited by Karin Aijmer and Cecilia Alvstad, 69–82. Göteborg: Göteborg University.
. 2020. “Translation,
Risk Management and Cognition.” In The Routledge Handbook of
Translation and Cognition, edited by Fabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen, 445–458. London: Routledge.
. 2021. “Cooperation,
Risk, Trust: A Restatement of Translator Ethics.” STRIDON: Journal of Studies in Translation
and
Interpreting 1 (2): 5–24.
Pym, Anthony, and Kayo Matsuhita. 2018. “Risk
Mitigation in Translator Decisions.” Across Languages and
Cultures 191: 1–18.
Risku, Hanna. 2002. “Situatedness
in Translation Studies.” Cognitive Systems
Research 3 (3): 523–533.
Rowland, Simon P., J.Edward Fitzgerald, Thomas Holme, John Powell, and Alison McGregor. 2020. “What
is the clinical value of mHealth for patients?” npj Digital
Medicine 3 (4): 1–4.