Article published In:
Babel: Online-First Articles
References (61)
References
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini Bonelli, 233–252. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
. 1996. “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, edited by Harold Somers, 175–186. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
. 1999. “The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators.” International Journal of Corpus Linguistics 4 (2): 281–298. DOI logoGoogle Scholar
Beck, Ulrich. 2001. “Interview with Ulrich Beck.” Journal of Consumer Culture 1 (2): 261–277. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas. 1988. Variation Across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Using Multi-dimensional Analysis to Explore Cross-linguistic Universals of Register Variation.” Languages in Contrast 141: 7–34. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Pingyuan 陈平原. 2022. “Zhongguo xiaoshuo xushi moshi de zhuanbian” 中国小说叙事模式的改变 [The transformation of narrative modes in Chinese fiction]. Beijing: Beijing University Press.Google Scholar
De Sutter, Gert, and Haidee Kruger. 2018. “Disentangling the Motivations Underlying Syntactic Explicitation in Contact Varieties: A MuPDAR Analysis of That vs. Zero Complementation.” In Book of Abstracts: Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, edited by Sylviane Granger, Marie-Aude Lefer, and Laura Aguiar de Souza Penha-Marion, 55–57. Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics and Université Catholique de Louvain.Google Scholar
De Sutter, Gert, and Marie-Aude Lefer. 2019. “On the Need for a New Research Agenda for Corpus-Based Translation Studies: A Multi-methodological, Multifactorial and Interdisciplinary Approach.” Perspectives 28 (1): 1–23. DOI logoGoogle Scholar
De Sutter, Gert, Timothy Colleman, and Anne-Sophie Ghyselen. 2021. “Intra- and Inter-textual Syntactic Priming in Original and Translated English.” Cognitive Sociolinguistics Revisited 481: 1–12. DOI logoGoogle Scholar
Frawley, William. 1984. “Prolegomenon to a Theory of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 250–263. London: Routledge.Google Scholar
Gui, Shichun 桂诗春. 2009. Jiyu yuliaoku de Yingyu yuyanxue yuti fenxi 基于语料库的英语语言学语体分析 [Corpus-based stylistic analysis in English linguistics]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Halliday, M. A. K. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold.Google Scholar
Halliday, M. A. K. and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.Google Scholar
Halverson, Sandra. 2003. “The Cognitive Basis of Translation Universals.” Target 15 (2): 197–241. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Developing a Cognitive Semantic Model: Magnetism, Gravitational Pull and Questions of Data and Method.” In Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, edited by Gert De Sutter, MarieAude Lefer, and Isabelle Delaere, 9–45. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Halverson, Sandra, and Haidee Kotze. 2021. “Sociocognitive Constructs in Translation and Interpreting Studies.” In Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies, edited by Sandra L. Halverson and Álvaro Marín García, 51–79. Milton: Taylor and Francis. DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane. 2008. “Beyond Intervention: Universals in Translation?.” trans-kom 1 (1): 6–19.Google Scholar
. 2016. Translation as Communication Across Languages and Cultures. New York: Routledge.Google Scholar
. 2011. “Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages.” In Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, edited by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 187–208. London: Continuum.Google Scholar
Hu, Xianyao 胡显耀. 2010. “Jiyu yuliaoku de Hanyu fanyi yuti tezheng duowei fenxi” 基于语料库的汉语翻译语体特征多维分析 [A multidimensional analysis of the stylistic features of Chinese translation based on a corpus]. Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu 外语教学与研究 [ Foreign language teaching and research ] 42 (6): 451–458.Google Scholar
Ji, Meng. 2017. “A Multidimensional Analysis of the Translated Chinese Genre System.” In Corpus, Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies, edited by Ji Meng et al., 53–102. London: Routledge.Google Scholar
Jiang, Jinlin 江进林, and Jiajin Xu 许家金. 2016. “Jiyu yuliaoku de shangwu Yingyu yuyuan tezheng duowei fenxi” 基于语料库的商务英语语域特征多维分析 [A multidimensional analysis of register features in business English based on a corpus]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu 外语教学与研究 [ Foreign language teaching and research ] 47 (2): 225–320.Google Scholar
Jiang, Luoping 蒋洛平, and Yerui Yang 杨业瑞. 1986. Zhongguo xiandai wenxue zuopinxuan 中国现代文学作品选 [ Selected modern Chinese literary works ]. Chengdu: Sichuan daxue chubanshe.Google Scholar
Kotze, Haidee. 2023. “Translation ‘Universals’ in the Age of AI? An Exploration of Emergent Research Agendas for Corpus-Based Translation Studies.” In Proceedings of the Conference on Translating the Humanities and Technologizing Translation, 391.Google Scholar
Kranich, Svenja. 2014. “Translations as a Locus of Language Contact.” In Translation: A Multidisciplinary Approach, edited by Juliane House, 96–109. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Kruger, Haidee. 2012. “A Corpus-Based Study of the Mediation Effect in Translated and Edited Language.” Target 24 (2): 355–388. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English.” Across Languages and Cultures 20 (1): 1–33. DOI logoGoogle Scholar
Kruger, Haidee, and Adam Smith. 2018. “Colloquialization versus Densification in Australian English: A Multidimensional Analysis of the Australian Diachronic Hansard Corpus. (ADHC).” Australian Journal of Linguistics 38 (3): 293–328. DOI logoGoogle Scholar
Kruger, Haidee, and Bertus Van Rooy. 2016. “Constrained Language: A Multidimensional Analysis of Translated English and a Non-native Indigenised Variety of English.” English World-Wide 37 (1): 26–57. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Editorial Practice and the Progressive in Black South African English.” World Englishes 36 (1): 20–24. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Register Variation in Written Contact Varieties of English: A Multi-Dimensional Analysis.” English World-Wide 39 (2): 214–242. DOI logoGoogle Scholar
Lanstyák, István, and Pál Heltai. 2012. “Universals in Language Contact and Translation.” Across Languages and Cultures 13 (1): 99–121. DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara. 1998. “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose.” Meta 43 (4): 557–570. DOI logoGoogle Scholar
. 2000. “TEC: A Resource for Studying What is ‘in’ and ‘of’ Translational English.” Across Languages and Cultures 1 (2): 159–177. DOI logoGoogle Scholar
. 2023. “Introduction: The Ascent of Corpus-Based Translation Studies.” Research in Corpus Linguistics 11 (2): i–vi. DOI logoGoogle Scholar
Pingxin 平心. 1935. Quanguo zong shumu 全国总书目 [A classified catalogue of current Chinese books]. Shanghai: Shanghai shenghuo shudian.Google Scholar
Malamatidou, Sofia. 2018. Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-based Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Neumann, Stella. 2013. Contrastive Register Variation: A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin: de Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
Nord, Christiane. 1995. Textanalyse und Ubersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode unddidaktische Anwendungeiner übersetzungsrelevanten Textanalyse. 3rd ed. Heidelberg: Groos.Google Scholar
. 2023. “Sketching the Changing Patterns in Kaleidoscopes: New Developments in Corpus-Based Studies of Translation Features (2001–2021).” Special issue of Research in Corpus Linguistics 11 (2): 125–140. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2015. “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics 851: 67–80. DOI logoGoogle Scholar
Redelinghuys, Karien. 2016. “Levelling-out and Register Variation in the Translations of Experienced and Inexperienced Translators: A Corpus-Based Study.” Stellenbosch Papers in Linguistics 451: 189–220. DOI logoGoogle Scholar
Redelinghuys, K. R. 2019. “Language Contact and Change through Translation in Afrikaans and South African English: A Diachronic Corpus-Based Study.” Ph.D. diss., Macquarie University and North-West University.
Reid, T. B. W. 1956. “Linguistics, Structuralism and Philology.” Archivum Linguisticum 8 (1): 28–37.Google Scholar
Risku, Hanna. 2017. “Ethnographies of Translation and Situated Cognition.” In Schwieter, John & Ferreira, Aline (eds.), The Handbook of Translation and Cognition, 290–310. Hoboken: John Wiley. DOI logoGoogle Scholar
Tomasello, Michael. 2010. Origins of Human Communication. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Trips, Carola. 2020. “Impersonal and Reflexive Uses of Middle English Psych Verbs Under Contact Influence with Old French.” Linguistics Vanguard 6 (2): 1–14. DOI logoGoogle Scholar
Trosborg, Anna, ed. 1997. Text Typology and Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Ure, Jean. 1982. “Introduction: Approaches to the Study of Register Range.” International Journal of the Sociology of Language 351: 5–23. DOI logoGoogle Scholar
Van Rooy, Bertus, Lize Terblanche, Christoph Haase, and Joseph Schmied. 2010. “Register Differentiation in East African English: A Multidimensional Study.” English World-Wide 311: 311–349. DOI logoGoogle Scholar
Van Rooy, Bertus, and Haidee Kotze. 2022. “Contrast, Contact, Convergence? Afrikaansand English Modal Auxiliaries in South African Parliamentary Discourse (1925–1985).” Contrastive Pragmatics 31: 159–193. DOI logoGoogle Scholar
Williams-van Klinken, Catharina, and John Hajek. 2018. “Language Contact and Functional Expansion in Tetun Dili: The Evolution of a New Press Register.” Multilingua 37 (6): 613–647. DOI logoGoogle Scholar
Xiao, Richard. 2009. “Multidimensional Analysis and the Study of World Englishes.” World Englishes 28 (4): 421–450. DOI logoGoogle Scholar
Xu, Jiajin 许家金, and Jialei Li 李家蕾. 2022. “Jin bainian Hanyu shumianyu de yuyu yanbian yanjiu” 近百年汉语书面语的语域演变研究 [A study of register changes in written Chinese over the last century]. Waiyu yu Waiyu jiaoxue 外语与外语教学 [ Foreign language and foreign teaching ] 325 (4): 76–86.Google Scholar
Zhang, Huaping, and Qun Liu. 2002. Chinese Lexical Analysis System (ICTCLA). Institute of Computing Technology.Google Scholar
Zhao, Jian 赵健. 2007. “Wan Qing fanyi xiaoshuo wentai xinbian ji yingxiang” 晚清翻译小说文体新变及影响 [The new changes in the literary style of translated novels during the late Qing Dynasty and their impacts]. Ph.D. diss., dissertation, Fudan University.