Article published In:
Babel: Online-First ArticlesWhat transcends “translation universals” across time?
A multi-dimensional diachronic analysis of the changes in translated and original Chinese register features (1919–2019)
Translation universals have been a central focus in corpus-based translation studies (CBTS), providing key
insights into translated texts. However, their diachronic aspects remain underexplored despite extensive study. This study
addresses this gap using Biber’s (1988) linguistic feature indicators. It primarily
investigates the diachronic evolution of register features in translated Chinese texts across four sampling periods, aiming to
identify potential translation-specific features that may emerge over time. The study utilizes the CDCMC, a diachronic composite
corpus comprising twenty million words sampled over four periods and spanning five genres. The research findings are as follows: (1) from a diachronic perspective, our analysis reveals a notable
tendency towards “leveling out” in text variety among translated Chinese texts, with changes being comparatively smaller than
those observed in original Chinese texts; (2) diachronic analysis revealed significant differences in four-dimensional features
between translated and original Chinese texts, highlighting that translated texts are more informative, logically and semantically
explicit, and demonstrate stronger argumentative and persuasive qualities than original Chinese texts; (3) multivariate regression
analysis indicates stable linguistic traits over time with significant stage-wise variations, supporting translation as
“constrained language” while also suggesting translated Chinese texts possess a degree of “activeness” compared to originals.
Keywords: translation universal, multi-dimension, register, leveling out, risk-aversion, activeness
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Previous studies of register analysis and translation specific features
- 2.1Studies of register analysis and translation
- 2.2Studies of translation features
- 3.Corpus compilation and statistical methods
- 4.Findings
- 4.1Diachronic analysis
- 4.2Synchronic analysis
- 4.2.1Involved and informational production
- 4.2.2Logical and semantic explicitness and contextual dependance
- 4.2.3Narrative and non-narrative features
- 4.2.4Argumentative and persuasive features
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
-
References
Published online: 17 December 2024
https://doi.org/10.1075/babel.24133.pan
https://doi.org/10.1075/babel.24133.pan
References (61)
Baker, Mona. 1993. “Corpus
Linguistics and Translation Studies: Implications and
Applications.” In Text and Technology: In Honour of John
Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini Bonelli, 233–252. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
. 1995. “Corpora
in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future
Research.” Target 7 (2): 223–243.
. 1996. “Corpus-Based
Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” In Terminology,
LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, edited
by Harold Somers, 175–186. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
. 1999. “The
Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional
Translators.” International Journal of Corpus
Linguistics 4 (2): 281–298.
. 2014. “Using
Multi-dimensional Analysis to Explore Cross-linguistic Universals of Register
Variation.” Languages in
Contrast 141: 7–34.
Chen, Pingyuan 陈平原. 2022. “Zhongguo
xiaoshuo xushi moshi de zhuanbian” 中国小说叙事模式的改变 [The transformation of narrative modes in Chinese
fiction]. Beijing: Beijing University Press.
Chou, Isabella, and Kanglong Liu. 2023. “Style
in Speech and Narration of Two English Translations of Hongloumeng: A Corpus-Based Multidimensional
Study.” Target 36 (1): 76–111.
De Sutter, Gert, and Haidee Kruger. 2018. “Disentangling
the Motivations Underlying Syntactic Explicitation in Contact Varieties: A MuPDAR Analysis of That vs. Zero
Complementation.” In Book of Abstracts: Using Corpora in Contrastive
and Translation Studies, edited by Sylviane Granger, Marie-Aude Lefer, and Laura Aguiar de Souza Penha-Marion, 55–57. Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics and Université Catholique de Louvain.
De Sutter, Gert, and Marie-Aude Lefer. 2019. “On
the Need for a New Research Agenda for Corpus-Based Translation Studies: A Multi-methodological, Multifactorial and
Interdisciplinary
Approach.” Perspectives 28 (1): 1–23.
De Sutter, Gert, Timothy Colleman, and Anne-Sophie Ghyselen. 2021. “Intra-
and Inter-textual Syntactic Priming in Original and Translated English.” Cognitive
Sociolinguistics
Revisited 481: 1–12.
Frawley, William. 1984. “Prolegomenon
to a Theory of Translation.” In The Translation Studies
Reader, edited by Lawrence Venuti, 250–263. London: Routledge.
Gui, Shichun 桂诗春. 2009. Jiyu
yuliaoku de Yingyu yuyanxue yuti fenxi 基于语料库的英语语言学语体分析 [Corpus-based stylistic analysis in English
linguistics]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Halliday, M. A. K. 1978. Language
as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and
Meaning. London: Arnold.
Halverson, Sandra. 2003. “The
Cognitive Basis of Translation
Universals.” Target 15 (2): 197–241.
. 2017. “Developing
a Cognitive Semantic Model: Magnetism, Gravitational Pull and Questions of Data and
Method.” In Empirical Translation Studies: New Methodological and
Theoretical Traditions, edited by Gert De Sutter, MarieAude Lefer, and Isabelle Delaere, 9–45. Berlin: Mouton de Gruyter.
Halverson, Sandra, and Haidee Kotze. 2021. “Sociocognitive
Constructs in Translation and Interpreting Studies.” In Contesting
Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies, edited by Sandra L. Halverson and Álvaro Marín García, 51–79. Milton: Taylor and Francis.
. 2011. “Using
Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other
Languages.” In Corpus-Based Translation Studies: Research and
Applications, edited by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 187–208. London: Continuum.
Hu, Xianyao 胡显耀. 2010. “Jiyu
yuliaoku de Hanyu fanyi yuti tezheng duowei fenxi” 基于语料库的汉语翻译语体特征多维分析 [A multidimensional analysis of the stylistic features
of Chinese translation based on a corpus]. Waiyu Jiaoxue yu
Yanjiu 外语教学与研究 [
Foreign language teaching and research
] 42 (6): 451–458.
Ji, Meng. 2017. “A
Multidimensional Analysis of the Translated Chinese Genre
System.” In Corpus, Methodologies Explained: An Empirical Approach to
Translation Studies, edited by Ji Meng et al., 53–102. London: Routledge.
Jiang, Jinlin 江进林, and Jiajin Xu 许家金. 2016. “Jiyu
yuliaoku de shangwu Yingyu yuyuan tezheng duowei fenxi” 基于语料库的商务英语语域特征多维分析 [A multidimensional analysis of register features in
business English based on a corpus]. Waiyu jiaoxue yu
yanjiu 外语教学与研究 [
Foreign language
teaching and
research
] 47 (2): 225–320.
Jiang, Luoping 蒋洛平, and Yerui Yang 杨业瑞. 1986. Zhongguo
xiandai wenxue zuopinxuan 中国现代文学作品选 [
Selected modern Chinese literary
works
]. Chengdu: Sichuan daxue chubanshe.
Kotze, Haidee. 2023. “Translation
‘Universals’ in the Age of AI? An Exploration of Emergent Research Agendas for Corpus-Based Translation
Studies.” In Proceedings of the Conference on Translating the
Humanities and Technologizing Translation, 391.
Kranich, Svenja. 2014. “Translations
as a Locus of Language Contact.” In Translation: A Multidisciplinary
Approach, edited by Juliane House, 96–109. New York: Palgrave Macmillan.
Kruger, Haidee. 2012. “A
Corpus-Based Study of the Mediation Effect in Translated and Edited
Language.” Target 24 (2): 355–388.
. 2018. “That
Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated
English.” Across Languages and
Cultures 20 (1): 1–33.
Kruger, Haidee, and Adam Smith. 2018. “Colloquialization
versus Densification in Australian English: A Multidimensional Analysis of the Australian Diachronic Hansard Corpus.
(ADHC).” Australian Journal of
Linguistics 38 (3): 293–328.
Kruger, Haidee, and Bertus Van Rooy. 2016. “Constrained
Language: A Multidimensional Analysis of Translated English and a Non-native Indigenised Variety of
English.” English
World-Wide 37 (1): 26–57.
. 2017. “Editorial
Practice and the Progressive in Black South African English.” World
Englishes 36 (1): 20–24.
. 2018. “Register
Variation in Written Contact Varieties of English: A Multi-Dimensional Analysis.” English
World-Wide 39 (2): 214–242.
Lanstyák, István, and Pál Heltai. 2012. “Universals
in Language Contact and Translation.” Across Languages and
Cultures 13 (1): 99–121.
Laviosa, Sara. 1998. “Core
Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative
Prose.” Meta 43 (4): 557–570.
. 2000. “TEC:
A Resource for Studying What is ‘in’ and ‘of’ Translational English.” Across Languages and
Cultures 1 (2): 159–177.
. 2023. “Introduction:
The Ascent of Corpus-Based Translation Studies.” Research in Corpus
Linguistics 11 (2): i–vi.
Pingxin 平心. 1935.
Quanguo zong shumu
全国总书目 [A classified catalogue of current Chinese
books]. Shanghai: Shanghai shenghuo shudian.
Malamatidou, Sofia. 2018. Corpus
Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-based Translation
Studies. London: Routledge.
Neumann, Stella. 2013. Contrastive
Register Variation: A Quantitative Approach to the Comparison of English and
German. Berlin: de Gruyter Mouton.
Nord, Christiane. 1995. Textanalyse
und Ubersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode unddidaktische Anwendungeiner übersetzungsrelevanten
Textanalyse. 3rd
ed. Heidelberg: Groos.
Pang, Shuangzi, and Kefei Wang. 2020. “Language
Contact through Translation: The Influence of Explicitness in English-Chinese Translation on Language Change in Vernacular
Chinese.” Target 42 (3): 420–455.
. 2023. “Sketching
the Changing Patterns in Kaleidoscopes: New Developments in Corpus-Based Studies of Translation Features
(2001–2021).” Special issue of Research in Corpus
Linguistics 11 (2): 125–140.
Redelinghuys, Karien. 2016. “Levelling-out
and Register Variation in the Translations of Experienced and Inexperienced Translators: A Corpus-Based
Study.” Stellenbosch Papers in
Linguistics 451: 189–220.
Redelinghuys, K. R. 2019. “Language
Contact and Change through Translation in Afrikaans and South African English: A Diachronic Corpus-Based
Study.” Ph.D. diss., Macquarie University and North-West University.
Reid, T. B. W. 1956. “Linguistics,
Structuralism and Philology.” Archivum
Linguisticum 8 (1): 28–37.
Risku, Hanna. 2017. “Ethnographies
of Translation and Situated Cognition.” In Schwieter, John & Ferreira, Aline (eds.), The
Handbook of Translation and
Cognition, 290–310. Hoboken: John Wiley.
Trips, Carola. 2020. “Impersonal
and Reflexive Uses of Middle English Psych Verbs Under Contact Influence with Old
French.” Linguistics
Vanguard 6 (2): 1–14.
Trosborg, Anna, ed. 1997. Text
Typology and Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Ure, Jean. 1982. “Introduction:
Approaches to the Study of Register Range.” International Journal of the Sociology of
Language 351: 5–23.
Van Rooy, Bertus, Lize Terblanche, Christoph Haase, and Joseph Schmied. 2010. “Register
Differentiation in East African English: A Multidimensional Study.” English
World-Wide 311: 311–349.
Van Rooy, Bertus, and Haidee Kotze. 2022. “Contrast,
Contact, Convergence? Afrikaansand English Modal Auxiliaries in South African Parliamentary Discourse
(1925–1985).” Contrastive
Pragmatics 31: 159–193.
Williams-van Klinken, Catharina, and John Hajek. 2018. “Language
Contact and Functional Expansion in Tetun Dili: The Evolution of a New Press
Register.” Multilingua 37 (6): 613–647.
Xiao, Richard. 2009. “Multidimensional
Analysis and the Study of World Englishes.” World
Englishes 28 (4): 421–450.
Xu, Jiajin 许家金, and Jialei Li 李家蕾. 2022. “Jin bainian Hanyu shumianyu de yuyu yanbian yanjiu” 近百年汉语书面语的语域演变研究 [A study of register changes in written Chinese over the
last century]. Waiyu yu Waiyu jiaoxue 外语与外语教学 [
Foreign language and foreign teaching
] 325 (4): 76–86.
Zhang, Huaping, and Qun Liu. 2002. Chinese
Lexical Analysis System (ICTCLA). Institute of Computing Technology.
Zhao, Jian 赵健. 2007. “Wan Qing
fanyi xiaoshuo wentai xinbian ji yingxiang” 晚清翻译小说文体新变及影响 [The new changes in the literary style of translated novels
during the late Qing Dynasty and their impacts]. Ph.D. diss.,
dissertation, Fudan University.