Article In:
Babel: Online-First ArticlesAcquis terminology in English–Georgian translation
Translation of the Acquis communautaire was followed in almost
every acceding EU state with debates about the quality, multiple cases of
requests for corrigenda, and controversies regarding the terminology
“consistence.” Insignificant in one respect or undetected in another,
translational mistakes incurred costs as well as additional efforts on behalf of
the EU and national institutions. The paper examines the consistency of
terminology of the EU–Georgian Association Agreement, Title IV, articles 1–276.
The analyses were conducted using a custom-built bilingual corpus platform and
software. The goal of this research was to continue the development of the CT
analyses and methodology for the translated Acquis, as well as legal texts in
general. We analyzed legal collocations or “terminological collocations” that
are translated with the functional equivalents, causing inconsistencies and
errors in the teleological interpretation of the law, as well as term variation.
Another value of the research is that it ascertains and promotes the
significance of the corpus linguistic methodology for the development of the CTS
of legal texts.
Article outline
- Challenges of Acquis communautaire translation in Georgia
- A concept in the theoretical perspective of terminology
- Legal terminology, culture and translation theories
- Corpus linguistic translation studies, a brief overview
- Research methodology
- Results and discussion
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
- Author queries
-
References
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
References (47)
Apridonidze, Shukia. 2014. “Some
Issues of Geographical Terminology in
Georgian.” Terminology
Issues, edited by Lia Karosanidze, vol I1, 28–38. Tbilisi: Arnold Chikobava Institute of Linguistics at Ivane Javakhishvili Tbilisi State University.
Arabuli, Avtandil. 2016. “Terminological
Policy and Law on the State
Language.” Terminology
Issues, edited by Lia Karosanidze, vol. II1, 19–28. Tbilisi: Arnold Chikobava Institute of Linguistics at Ivane Javakhishvili Tbilisi State University.
Baaij, CJW Jaap. 2016. “EU
Translation and the Burden of Legal
Knowledge.” In Language
and Culture in EU Law, edited
by Susan Šarčević, 109–122. Abingdon: Routledge.
Bajčić, Martina. 2023. “Terminological
Variation and Conceptual Divergence in EU
Law.” In Handbook
of
Terminology, vol. 31, edited
by Hendrik Kockaert and Frieda Steurs, 271–289. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Baker, Mona. 1993. “Corpus
Linguistics and Translation Studies: Implications and
Applications.” In Text
and Technology: In Honour of John Sinclair, edited
by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha, eds. 2019. Routledge
Encyclopedia of Translation Studies. 2nd
ed. Abingdon: Routledge.
Bernardini, Silvia, and Federico Zanettin. 2004. “When
Is a Universal Not a
Universal?” In Translation
Universals: Do They Exist?, edited
by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 51–62. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Bickerman, Elias J. 1959. “The
Septuagint as a Translation.” Proceedings of
the American Academy for Jewish
Research 281: 1–39.
Biel, Łucja. 2010. “Corpus-Based
Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and
Practical
Potential.” In Reconceptualizing
LSP, edited by Carmen Heine and Jan Engberg, 1–15. Aarhus: Aarhus University Press.
. 2014. “The
Textual Fit of Translated EU Law: A Corpus-Based Study of Deontic
Modality.” The
Translator 20 (3): 332–355.
. 2017a. “Quality
in Institutional EU Translation: Parameters, Policies and
Practices.” In Quality
Aspects in Institutional Translation, edited
by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, 31–57. Berlin: Language Science Press.
. 2017b. “Researching
Legal Translation: A Multi-Perspective and Mixed-Method Framework for Legal
Translation.” Revista de Llengua i Dret:
Journal of Language and
Law 681: 76–88.
Biel, Łucja, and Dariusz Koźbiał. 2020. “How
Do Translators Handle (Near-)Synonymous Legal Terms? A Mixed-Genre Parallel
Corpus Study into the Variation of EU English–Polish Competition Law
Terminology.” Estudios de
Traducción 101: 69–90.
Cabré Castellví, M. Teresa. 1999. Terminology:
Theory, Methods, and Applications. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
. 2003. “Theories
of Terminology: Their Description, Prescription, and
Explanation.” Terminology: International
Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized
Communication 9 (2): 163–199.
Cao, Deborah. 2023. “Terminological
Features of the Chinese Legal
Language.” In Handbook
of Terminology, edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert, 173–190. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Chaava, Sopiko. 2020. “The
Principles of Terminology Development and Their Legitimization Procedure in
1918–1923 (According to Archival
Materials).” In Terminology
Issues, edited by Lia Karosanidze, vol. IV1, 35–50. Tbilisi: Arnold Chikobava Institute of Linguistics at Ivane Javakhishvili Tbilisi State University.
de Groot, Gerard-René. 2006. “Legal
Translation.” In Elgar
Encyclopedia of Comparative Law, edited
by Jan M. Smits, 423–434. Cheltenham: Edward Elgar Publishing.
Directorate-General for Translation
(DGT), European
Commission. 2011. “Quantifying
Quality Costs and the Cost of Poor Quality in
Translation.” In Quality
Efforts and the Consequences of Poor Quality in the European Commission’s
Directorate-General for
Translation. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Drugan, Joanna, Ingrid Strandvik, and Eija Vuorinen. 2018. “Translation
Quality, Quality Management and Agency, Principles and Practice in the
European Union
Institutions.” In Translation
Quality Assessment, From Principles to
Practice, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 39–68. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Engberg, Jens. 2023. “Frame
Approach to Legal Terminology, What May Be Gained from Seeing Terminology as
Manifestation of Legal
Knowledge?” In Handbook
of Terminology, edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert, 16–36. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Erjavec, Tomaž. 2006. “The
English–Slovene ACQUIS
Corpus.” In Proceedings
of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation
(LREC’06) edited by Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Aldo Gangemi, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Jan Odijk, and Daniel Tapias, 2138–2141. Genoa: European Language Resources Association (ELRA).
Faber, Pamela, and Antonio San Martín. 2011. “Linking
Specialized Knowledge and General Knowledge in
EcoLexicon.” In Actes
de la Cinquième Conférence TOTh (TOTh 2011), edited
by Nathalie Friburger, Béatrice Habert, Gilles Sérasset, and Colette Vella, 171–184. Chambéry: Université Savoie Mont Blanc.
Faber, Pamela, Pilar León-Araúz, and Arianne Reimerink. 2016. “EcoLexicon:
New Features and
Challenges.” In Proceedings
of GLOBALEX 2016: Lexicographic Resources for Human Language
Technology, 73–80. Portorož: European Language Resources Association (ELRA).
Gambashidze, Rogneda. 1988. “Georgian
Terminological Lexicography. Norms and Normative
Issues.” In Issues
of Georgian Speech Culture, edited
by Shukia Apridonidze, vol. VIII1, 27–58. Tbilisi: Science.
Gippert, Jost. 2016. “Complex
Morphology and Its Impact on Lexicology, The Kartvelian
Case.” In Proceedings
of the 17th EURALEX International Congress, edited
by Tinatin Margalitadze and George Meladze, 16–36. Tbilisi: Ivane Javakhishvili Tbilisi University Press.
Gurgenidze, Vazha. 2004. Officer’s
Desk Dictionary. Compiled
by Samson Uridia et al.; Tbilisi: United Nations Development Programme.
Hage, Jaap. 2006. “Legal
Reasoning.” In Elgar
Encyclopedia of Comparative Law, edited
by J. M. Smits, 407–422. Cheltenham: Edward Elgar Publishing.
Heylen, Kris, and Frieda Steurs. 2014. “Translating
Legal and Administrative Language, How to Deal with Legal Terms and Their
Flexible Meaning Potential.” Turjuman, Revue
de Traduction et
d’Interprétation 23 (2): 96–146.
Kocbek, Alenka. 2009. “A
Targeted Approach to Legal
Translation.” In Legal
Language in Action, Translation, Terminology, Drafting and Procedural
Issues, edited by Susan Šarčević, 43–62. Zagreb: Globus.
Kordić, Ljubica. 2020. “Specific
Issues and Challenges in Translating EU Law
Texts.” Athens Journal of Humanities &
Arts 7 (3): 235–254.
Koźbiał, Dariusz. 2017. “Two-tiered
Approach to Quality Assurance in Legal Translation at the Court of Justice
of the European
Union.” In Quality
Aspects in Institutional Translation, edited
by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, 81: 155–174. Berlin: Language Science Press.
Margalitadze, Tinatin, Giorgi Meladze, and Zakharia Pourtskhvanidze. 2022. “English–Georgian
Parallel Corpus and Its Application in Georgian
Lexicography.” Lexikos 32 (2): 158–176.
Peruzzo, Katia. 2023. “Legal
Terms That Travel, Constraints to Presenting National Legal Terminology to
International
Audiences.” In Handbook
of
Terminology, vol. 31, edited
by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert, 152–172. Amsterdam: John Benjamins.
Ramos, Fernando P. 2017. “The
Evolving Role of Institutional Translation Service Managers in Quality
Assurance, Profiles and
Challenges.” In Quality
Aspects in Institutional Translation, edited
by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, 31–57. Berlin: Language Science Press.
Ramos, Fernando P., and Diego Guzmán. 2023. “Measuring
the quality of legal terminological decisions in institutional translation:
A comparative analysis of adequacy patterns in three
settings.” In Handbook
of
Terminology, vol. 31, edited
by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert, 375–396. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer, trans. 2014. Towards
a General Theory of Translational Action. Skopos Theory
Explained by Christiane Nord. London: Routledge.
Šarčević, Susan. 1991. “Bilingual
and Multilingual Legal Dictionaries, New Standards for the
Future.” Meta 36 (4): 615–626.
Semple, William Hugh. 1965. “St
Jerome as a Biblical Translator.” Bulletin of
the John Rylands
Library 48 (1): 227–243.
Teppei, Kato. 2013. “Jerome’s
Understanding of Old Testament Quotations in the New
Testament.” Vigiliae
Christianae 671: 289–315.
Todua, Mzia, Huub Willems, Khatuna Kviralashvili, Irakli Svanidze, and Tamar Metreveli. 2006. Obligation
Law. Tbilisi: Georgian Young Lawyers Association.
Trimble-Landova, Marketa. 2006. “Legal
Landscape in a ‘Legislative Hurricane,’ The Czech Legislative Process from
Association to Accession.” Master’s
thesis, University of Stanford Law School.
Vandepitte, Sonia. 2017. “Translation
Product Quality, A Conceptual
Analysis.” In Quality
Aspects in Institutional Translation, edited
by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, vol. 81, 15–29. Berlin: Language Science Press.
Vukčević, Miodrag M. 2020. “Turns
of the Centuries. The Transkribus Automated Tool for Recognition,
Transcription and Translation of Handwritten Historical Documents, A
German-Serbian Case
Study.” Babel 66 (2): 294–310.