Vol. 37:3 (1991) ► pp.129–137
Lexical incongruence in Arabic-English translation
Un grand nombre d'études récentes ont souligné l'importance pour la traduction de l'équivalence pragmatique et sémiotique, tendant ainsi à négliger la 'micro-analyse' de la langue (syntaxe, lexique etc). Le présent article reprend les arguments de Wilss, selon lequel 'macro-analyse' et 'micro-analyse' sont interdépendantes, voire indissolublement liées, au point que la 'compétence de transfert' du traducteur dépend de façon capitale d'une bonne connaissance de la 'microanalyse'. On démontre le bien-fondé de ce raisonnement par une étude contrastive de la structuration du lexique en arabe et en anglais, et par un examen des stratégies pouvant servir à la traduction de certaines répétitions lexicales, des binômes, et des collocations, à la lumière d'exemples puisés dans des textes traduits.
https://doi.org/10.1075/babel.37.3.02eme
Cited by
Cited by 4 other publications
This list is based on CrossRef data as of 25 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.