Article published In:
BabelVol. 38:1 (1992) ► pp.28–37
Arabic Discourse
Overcoming stylistic difficulties in translation
L'une des caractéristiques du style arabe est la répétition et l'insistance. Le présent article est un exposé de quelques-unes des difficultés stylistiques qui en résultent en traduction vers l'anglais, qui est perçu par beaucoup comme une langue caractérisée par la concision et l'économie pour exprimer les différentes fonctions communicatives. Ainsi l'article essaiera de comparer l'arabe et l'anglais au niveau du sens et des valeurs stylistiques et structurales.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Sun, Yifeng
2022.
Literary translation and communication.
Frontiers in Communication 7
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Atari, Omar
2005.
Saudi Students’ Translation Strategies in an Undergraduate Translator Training Program.
Meta 50:1
► pp. 180 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Nicholson, Nancy Schweda
1995.
Translation and Interpretation.
Annual Review of Applied Linguistics 15
► pp. 42 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.