Babel 38:2

[Babel, 38:2]  1992.  
Publishing status: Available
Table of Contents
Articles
On the Spanish translation of "arraignment"
Virginia Benmaman
65–71
Relativity of sentence boundary
Monika Doherty
72–78
Lu Xun's ideas on "hard translation": A historically justified case of literalism
Fernando Pérez-Barreiro Nolla
79–89
Linguistic theory and simultaneous interpretation: Semantic and pragmatic considerations
Nancy Schweda Nicholson
90–100
Problèmes de l'adaptation et de la traduction française de Lanke Omu (Omuti) de Kola Ogunmola
Jide Timothy-Asobele
101–108
La vie de la FIT — The Life of FIT
Conseil — Council 1990-1993
109–110
Commissions et comités et leurs présidents — Commissions and committees and their chairmen
110–112
Publications de la FIT — FIT publications
112–115
Collection UNESCO d'œuvres représentatives — UNESCO Collection of Representative Works
Fernando Pessoa à la Rose - Croisée des siècles
Reviewed by Luís Seabra Lopes
116–117
Informations bibliographiques et lexicographiques — Bibliographical and Lexicographical Information
Philip Morris & Geoff Weston: Directory of Translators and Translating Agencies in the United Kingdom
Reviewed by John Cairns
118
Jerzy Tomaszczyk and Barbara Lewan-Dowska-Tomaszczyk (eds.): Meaning and Lexicography
Reviewed by Frans M.W. Claes S.J.
119–120
Harraps Glossary of Spanish-English, Ingles-Español, Commercial & Industrial terms, compiled by Louis J. Rodrigues and Josefina Bernet Soler
Reviewed by Mordechai Cohen
120–121
Rolf Zimmer: Àquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch. Theorie-Korpus-Indizes. Ein Kontextwörterbuch
Reviewed by János Kohn
121–124
A.B. Seoueros: Traductión guiada. Curso de práctica de la traductión y perfeccionamiento del espaňol
Reviewed by Eugeen Roegiest
124–125
Forum
Das europäische Übersetzerkollegium in Tarazona: La Casa del Traductor
Christine Arndt
126–128