A l'heure où les relations internationales subissent de profonds changements, l'historiographie de la traduction réveille un nouvel intérêt. Or, les méthodes qu'elle utilise sont-elles à la hauteur des circonstances? Nous voudrions, dans cet article, formuler une hypothèse sur l'effet historique des traductions, non pas pour la justifier empiriquement mais afin de voir comment certaines approches contemporaines pourraient la vérifier. Nous constatons que, du point de vue de notre hypothèse, ces approches comportent sept inconvénients méthodologiques: a) l'accu-mulation archéologique de données qui ne répondent à aucune problématique explicite, b) la dépendance générale du matériau anecdotique, c) la périodisation indiscriminée, d) les traductions vues comme expressions plutôt que comme facteurs de changements historiques, e) le privilège axiomatique accordé aux cultures cibles, f) des hypothèses infalsifiables, g) peu d'espace systémique pour l'interculturalité du traducteur.
2017. Un traducteur médical au XIXe siècle : Gustave Borginon et l’antisepsie. Meta 61 ► pp. 113 ff.
Belle, Marie-Alice
2014. At the interface between translation history and literary history: a genealogy of the theme of ‘progress’ in seventeenth-century English translation history and criticism. The Translator 20:1 ► pp. 44 ff.
Wakabayashi, Judy
2012. History of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Wakabayashi, Judy
2019. History of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ► pp. 1 ff.
Varney, Jennifer
2009. Lady Chatterley’s Lover and the Case of the Strategically Placed Translator’s Note. Journal of Universal Language 10:1 ► pp. 177 ff.
Lafarga, Francisco
2006. Sobre la historia de la traducción en España: contextos, métodos, realizaciones*. Meta 50:4 ► pp. 1133 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.