Article published In:
BabelVol. 40:4 (1994) ► pp.214–221
Looking at Interpretation from a Communicative Perspective
Le présent article se propose d'analyser les causes et les conséquences des interventions, lors du processus de communication, de l'interprète dont la performance n'atteint pas le niveau imposé par les normes professionnelles, et d'expliquer, à la lumière de la théorie de la communication, les raisons pour lesquelles l'interprète est obligé de conserver son sang-froid, d'être détaché et d'éviter d'intervenir en cours d'interprétation. Basés sur des modèles de communication reconnus, des graphiques permettent dlillustrer clairement différentes situations de communication unilingue et bilingue et de faire ressortir l'impact que les interventions de l'interprète ont sur le processus de communication. Les deux cas cités dans le présent article proviennent de sources différentes. Ils constituent de véritables incidents dus à des interventions dans la communication bilingue. Le but de cette discussion est de souligner le fait que l'interprétation, qui est une opération très exigeante, ne requiert pas seulement des aptitudes linguistiques et une formation professionnelle, mais aussi une connaissance de base des théories de la communication et de l'interprétation.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Kryukov, A. N.
2023.
Heuristic component in the translator’s professional competences structure.
Vestnik of Samara University. History, pedagogics, philology 29:2
► pp. 78 ff.
Dorčák, Štefan
2021.
Cross-interpreting in Slovakia: a tabooed reality.
Ukrainian Linguistics :51
► pp. 107 ff.
Al-Salman, Saleh & Raja’i Al-Khanji
2004.
The Native Language Factor in Simultaneous Interpretation in an Arabic/English Context .
Meta 47:4
► pp. 607 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.