Outil terminologique et démarche traductionnelle dans le domaine commercial
The first part of this article deals with the difficulties translators encounter when they translate a specialized text and what kind of dictionary they would need to consult.The second part is a presentation of the main features of the (bilingual) Dictionary of Retailing created in response to the perceived needs of translators.
Our dictionary (in progress) aims primarily to organize and define key concepts in the field of retailing and their corresponding terms. It has been observed in this field of specialization that there have been relatively few efforts to standardize the language. Moreover, new terms are appearing all the time and cultural variations make the concepts difficult to describe precisely (i.e. SUPERMARKETS and DRUGSTORES do not denote the same reality in France, Quebec, the United States and Great Britain). It is therefore all the more important to highlight the semantic features that distinguish terms, their conceptual relations and, in so far as possible, to enhance knowledge of the field by means of cross-references and semantic functions, and to indicate hierarchical relations, their boundaries, subdivisions between terms and overlappings with neig-boring fields
The goal of such a dictionary is to provide translators and general revisors with a tool they can use in the documentation part of their work as well as to help them solve terminological problems.