Article published In:
Babel
Vol. 44:2 (1998) ► pp.97109
Cited by (9)

Cited by nine other publications

Lu, Siwen
2024. More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords. Perspectives 32:1  pp. 14 ff. DOI logo
Xiao, Shuangjin
2023. Approaching the Cross-Cultural Translation of Transgressive Language: Swearing and Vulgarities in the Chinese Vernacular Novel Jin Ping Mei. Journal of Intercultural Communication Research 52:3  pp. 261 ff. DOI logo
Santaemilia, José
2019. A reflection on the translation of sex-related language in audio-visual texts: the Spanish version of J.K. Rowling’sThe Casual Vacancy. Perspectives 27:2  pp. 252 ff. DOI logo
Ávila-Cabrera, José Javier
2015. Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish: the case of Pulp Fiction. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 10:1  pp. 1 ff. DOI logo
Ávila-Cabrera, José Javier
2016. The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:2  pp. 211 ff. DOI logo
Dastjerdi, Hossein Vahid & Reza Rahekhoda
2010. Expansion in Subtitling: The Case of Three English Films with Persian Subtitles. Journal of Universal Language 11:1  pp. 7 ff. DOI logo
Chen, Chapman
2004. On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords. Meta 49:1  pp. 135 ff. DOI logo
Scandura, Gabriela L.
2004. Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling. Meta 49:1  pp. 125 ff. DOI logo
Lung, Rachel
2003. Translating sensitive texts. Perspectives 11:4  pp. 255 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.