Article published in:
Vol. 44:2 (1998) ► pp. 97109
Cited by

Cited by 7 other publications

Chen, Chapman
2004. On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords. Meta 49:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Dastjerdi, Hossein Vahid & Reza Rahekhoda
2010. Expansion in Subtitling: The Case of Three English Films with Persian Subtitles. Journal of Universal Language 11:1  pp. 7 ff. Crossref logo
Lung, Rachel
2003. Translating sensitive texts. Perspectives 11:4  pp. 255 ff. Crossref logo
Santaemilia, José
2019. A reflection on the translation of sex-related language in audio-visual texts: the Spanish version of J.K. Rowling’s The Casual Vacancy. Perspectives 27:2  pp. 252 ff. Crossref logo
Scandura, Gabriela L.
2004. Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling. Meta 49:1  pp. 125 ff. Crossref logo
Ávila-Cabrera, José Javier
2015. Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish: the case of Pulp Fiction. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 10:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Ávila-Cabrera, José Javier
2016. The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:2  pp. 211 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 07 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.