Abstract
English-speaking movies and television series are flourishing in Hong Kong, and Chinese screen subtitles are often provided to the audience. Studies relating to subtitling have often discussed reduction methods and reduction categories, but little work has touched on the areas of and reasons for under-translation. The author has observed that sexually suggestive information is often under-translated in English-Chinese subtitling. Some instances suggest that the under-translation is related to the translator's ignorance of English idiomatic usage, or the translator's insensitivity of the translation to the implicit information. Some other example indicates, however, that the translator is neither ignorant nor insensitive about the implied meaning. The translator has shown in the subtitling that he or she knows the implicit meaning, and that attempts were made to tone down the message a great deal, probably out of socio-psychological, cultural and euphemistic reasons. These observations based on video-taped examples have identified the existence of non-linguistic constraints in cross-linguistic and cross-cultural activities such as translation.
Résumé
Les films et les feuilletons de télévision parlant anglais ont énormément de succès à Hong Kong, et la plupart d'entre eux sont sous-titrés en chinois.
Les études consacrées au sous-titrage parlent souvent de méthodes permettant de condenser le texte, ainsi que de catégories de réduction, mais on n'a jamais examiné le domaine de la sous-traduction ni les raisons de cette 'euphémisation'. L'auteur a remarqué que les informations suggestives sont souvent sous-traduites dans les sous-titrages anglais-chinois. D'aucuns suggèrent que la sous-traduction est liée à la méconnaissance du traducteur des expressions idiomatiques anglaises, ou qu'elle serait due à l'insensibilité du traducteur à l'égard de la traduction des informations implicites. D'autres exemples indiquent toutefois que le traducteur n'est ni ignorant ni insensible quant à la signification implicite. Des sous-titrages prouvent que le traducteur comprend la signification implicite mais qu'il s'est éfforcé d'atténuer grandement le message, et ce vraisemblablement pour des raisons socio-psychologiques, culturelles et d'euphémisme. Ces observations, basées sur des exemples enregistrés sur des cassettes vidéo, ont permis de constater l'existence de contraintes non linguistiques dans les activités de transfert linguistiques et culturelles que sont la traduction par exemple.
2024. More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords. Perspectives 32:1 ► pp. 14 ff.
Xiao, Shuangjin
2023. Approaching the Cross-Cultural Translation of Transgressive Language: Swearing and Vulgarities in the Chinese Vernacular Novel Jin Ping Mei. Journal of Intercultural Communication Research 52:3 ► pp. 261 ff.
Santaemilia, José
2019. A reflection on the translation of sex-related language in audio-visual texts: the Spanish version of J.K. Rowling’sThe Casual Vacancy. Perspectives 27:2 ► pp. 252 ff.
Ávila-Cabrera, José Javier
2015. Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish: the case of Pulp Fiction. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 10:1 ► pp. 1 ff.
2010. Expansion in Subtitling: The Case of Three English Films with Persian Subtitles. Journal of Universal Language 11:1 ► pp. 7 ff.
Chen, Chapman
2004. On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords. Meta 49:1 ► pp. 135 ff.
Scandura, Gabriela L.
2004. Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling. Meta 49:1 ► pp. 125 ff.
Lung, Rachel
2003. Translating sensitive texts. Perspectives 11:4 ► pp. 255 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.