Abstract
The translation process is studied from the translator's point of view. The translator is considered as an individual, i.e. as a creative being, and the process proper is thus seen as a typically human one.
Translation strategies have been described in various ways within the framework of translation studies (TS). Transfer as such has very often been studied by linguistic analysis, but this is not sufficient to characterize the process itself. Other kinds of information are needed, which we can best obtain by interviewing translators. The interview method has not been widely used in TS, but it can provide very useful material on the creative nature of the translation process.
Aesthetic and emotional values are of great importance in literary translation, but it is very difficult to measure them. Translators chiefly engaged with language written for special purposes (LSP) can be interviewed in a more objective way.
Every translator has his principles of translating, and these can display very great variation, due to the creativity of the translator, but there are also phenomena that are common to all translating and all language transfer. There are thus individual and inter-individual differences, but also similarities. It is these differences and similarities that are described here.
Résumé
Le processus de la traduction est étudié du point de vue du traducteur considéré comme une entité individuelle, c'est-à-dire comme un être créatif, et par conséquent, le processus de traduction est considéré comme étant une activité typiquement humaine.
Dans le cadre des études consacrées à la traduction (ET), les stratégies de la traduction ont été décrites de plusieurs manières différentes. En tant que stratégie, le transfert a souvent été étudié par le biais de l'analyse linguistique, mais en soi, cette approche est insuffisante pour caractériser le processus de traduction. Les ET n'ont pas souvent eu recours à la métode d'interview qui s'avère pourtant très utile pour faire apparaître l'aspect créatif du processus de traduction.
Dans la traduction littéraire, les valeurs esthétiques et sentimentales sont très importantes mais il n'en demeure pas moins qu'elles sont aussi très difficiles à mesurer. Les traducteurs qui traduisent essentiellement des textes rédigés dans un but spécifique (TBS) peuvent être interviewés d'une manière plus objective.
Chaque traducteur applique ses propres principes de traduction qui peuvent grandement varier selon la créativité du traducteur, mais il y a cependant des phénomènes communs à toutes les traductions et a tous les tranferts linguistiques. On peut donc affirmer qu'il y a des différences individuelles et inter-individuelles mais aussi des similitudes. Ce sont précisément ces differences et similitudes que l'auteur souhaite décrire dans le présent article.
This list is based on CrossRef data as of 3 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.