Abstract
Although there are many meanings associated with "ideology", both Marxist and Humanistic associations of the term are ignored since they regard it as a term of abuse. Instead, the meaning associated with critical linguistics is adopted as it refers to the propositions or assumptions we hold about ourselves, the world, or others in a way similar to a lens which colours, clarifies, or wraps the world.
The paper attempts to explain how ideology exerts pressures and constraints on literary translation. The text undergoes a series of transformations or distortions depending on the stance or ideology of the author. Many examples from literature are cited to highlight the dilemma that faces the translator when his/her ideology contradicts the author's, or when the translator unconsciously adopts a technique that is different from the author's. Such differences can be construed as deviation, changes, or adoption of an ideology which is at variance with what the author intends. Several texts are discussed to show how, when and where ideologies are compromised in literary translation.
Résumé
Bien qu'il existe de nombreux sens associés au terme "idéologie", les acceptions marxistes et humanistes ont été rejetées étant donné que ce terme y est considéré comme injurieux. Par contre, l'acception adoptée par la linguistique critique est retenue puisqu'elle réfère aux suppositions ou idées que nous nous faisons de nous-mêmes, des autres et du monde qui nous entoure, à l'instar d'une lentille qui colore, éclaircit ou assombrit l'image perçue.
L'auteur de cet article tente d'expliquer de quelle façon l'idéologie exerce des pressions et impose des contraintes dans la traduction littéraire. Le texte traduit subit une série de transformations, voire de distortions, en fonction des convictions ou de l'idéologie du traducteur. De nombreux exemples tirés de la littérature illustrent le dilemme auquel le traducteur fait face lorsque son idéologie s'oppose à celle de l'auteur du texte, ou lorsqu'il adopte inconsciemment une technique différente de celle utilisé dans le texte original. De telles différences s'expliquent par des déviations, des changements ou l'adoption d'une idéologie en contradiction avec celle visée par l'auteur. Différents textes sont commentés dans l'article afin de démontrer comment, quand et où les idéologies sont bafouées dans la traduction littéraire.
2023. Colonizer and Colonized in Daniel Defoeś Robinson Crusoe. INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH IN SOCIAL SCIENCES & HUMANITIES 13:03 ► pp. 63 ff.
Al-Mohannadi, Sara
2008. Translation and ideology. Social Semiotics 18:4 ► pp. 529 ff.
도희진
2008. A Research on the Ideology of Chinese-Korean Translation. The Journal of Translation Studies 9:3 ► pp. 27 ff.
KOCKELMAN, PAUL
2004. Stance and Subjectivity. Journal of Linguistic Anthropology 14:2 ► pp. 127 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.