Publicité, traduction et reproduction de la culture
Résumé
Longtemps négligée, la culture fait désormais partie intégrante des travaux en traductolo-gie, si l'on en juge par les ouvrages et par les articles publiés ces dernières années. Or, s'il est un domaine où elle joue un rôle fondamental, c'est celui de la publicité. En effet, ce qui motive les consommateurs dépend dans une large mesure des normes, des valeurs, d'un ensemble d'habitudes, d'attitudes et d'expériences qu'ils partagent avec les membres de leur communauté.
Cette étude ce propose de mettre à jour certaines pratiques culturelles des anglophones nord-américains, des Canadiens français et des Français, telles quelles sont véhiculées par les publicités. Elle est basée sur un corpus de plus de cinq cents annonces publicitaires publiées au cours des dix dernières années dans des revues de mode et d'actualité nord-américaines, de leurs traductions pour le public canadien français, et de plus de cinq cents annonces publicitaires, publiées dans des revues de mode et d'actualité françaises, qui présentent soit le même produit ou service, soit un produit ou un service équivalent. Elle étudiera les différences que présentent ces annonces et leurs traductions sur les questions suivantes: rapports établis entre le destinateur et le destinataire, présentation du produit, sensualité/sexualité, émulation/compétitivité, pratiques alimentaires.
Abstract
Long neglected, culture is now seen as an integral part of research in translation studies, if one is to judge by the number of books and articles published in recent years. Further, if there is one area in which it plays a fundamental role, it is in the field of advertising. In fact, that which motivates consumers depends to a large extent on the standards, value and sets of habits, attitudes and experiences that they share with members of their community.
The aim of this study is to bring to light some cultural practices of North American anglophones, French Canadians and the French as they are conveyed through advertising. This research is based upon a body of more than 500 advertisements published in English over the course of the past ten years in various North American news and fashion magazines, upon their translations for the French Canadian community and upon more than 500 advertisements published in various French news and fashion magazines, which present either the same product or service, or an equivalent product or service. Finally, this study will analyse the differences between these advertisements and their translated versions by concentrating on the following areas : the relationship established between the sender and the receiver of the ad, the presentation of the product, sensuality/sexuality, emulation/competitiveness, dietary practices.