Sinonimia Semántica — en Estructura Profunda — de algunos Clichés Españoles y Franceses
The growing importance that present-day translatology affords the study of linguistic cliché has made it essential to reconstitute their archetypal status and reconsider their paradigmatic function. This will allow us to detect better how and why its transcoding corresponds perfectly whether in both superficial and profound structure, or merely in profound structure and at the expense of its phrasal realization: semantic, not morpho-syntactic synonymy.
Indeed, while ‘díselo con flores’ demands, in English and French, an automatic transcoding from the archetype and the fixed syntagma that it represents, the translation of C. J. Cela ‘nos ha merengao’ demands a translatological performance not only of the code, but also of the register. So a common archetypal base determines an automatic translation of clichés only where the codes of the two languages have stigmatised the archetype with the help of the cliché itself. Otherwise, one has to search for how each language has recodified the said archetype. How? Why? This is, precisely, what we have attempted not only to resolve but to demonstrate.
Article language: Spanish