Article published In:
Babel
Vol. 48:2 (2002) ► pp.97110
Cited by

Cited by 25 other publications

Agnetta, Marco
2024. Translation as de- and reconstructing synsemiotic relationships. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2  pp. 17 ff. DOI logo
Al-Azzam, Bakri & Aladdin Al-Kharabsheh
2012. Jordanian Folkloric Songs in Translation: Mousa’s Song They Have Passed by Without a Company as a Case Study. Meta 56:3  pp. 557 ff. DOI logo
Chen, Xi
2020. When the classic speaks for children. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 780 ff. DOI logo
Desblache, Lucile
2019. How is Music Translated? Mapping the Landscape of Music Translation. In Music and Translation,  pp. 219 ff. DOI logo
Desblache, Lucile
2020. Music and Accessibility. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 713 ff. DOI logo
Dewolf, Linda
2003. La Place du Surtitrage Comme Mode de Traduction et Vecteur D'échange Culturel pour les Arts de la Scéne. Theatre Research in Canada 24:1  pp. 92 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. DOI logo
Kerevičienė, Jurgita & Jurgita Astrauskienė
2021. Variability in the Use of Audiovisual Translation Terminology . Respectus Philologicus :39 (44) DOI logo
Ladouceur, Louise & Shavaun Liss
2013. Une poétique de la marge : bilinguisme et surtitrage sur les scènes francophones de l’Ouest canadien. L’Annuaire théâtral :50-51  pp. 71 ff. DOI logo
Laliberté, Michèle
2015. Le surtitrage intralingual au théâtre… ou son absence : une étude de cas des Belles-Soeurs à Paris. L’Annuaire théâtral :55  pp. 149 ff. DOI logo
Low, P.
2006. Song Translation. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 511 ff. DOI logo
Low, Peter
2003. Singable translations of songs. Perspectives 11:2  pp. 87 ff. DOI logo
Low, Peter
2008. Translating Songs that Rhyme. Perspectives 16:1-2  pp. 1 ff. DOI logo
Maria Rędzioch-Korkuz, Anna
2018. Opera surtitling in Poland: an uncharted area of AVT?. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 54:2  pp. 281 ff. DOI logo
Nolette, Nicole
2022. Surtitling and the new networks of theatre translation in Toronto. Translation Studies 15:3  pp. 306 ff. DOI logo
Oncins, Estella
2015. The tyranny of the tool: surtitling live performances. Perspectives 23:1  pp. 42 ff. DOI logo
Orero, Pilar & Anna Matamala
2007. Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers. Perspectives 15:4  pp. 262 ff. DOI logo
Petillo, Mariacristina
2023. The use of subtitles in foreign language teaching. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:2  pp. 239 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2018. Constraints on Opera Surtitling: Hindrance or Help?. Meta 63:1  pp. 216 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2021. Canonical texts in the audiovisual context: surtitling Eugene Onegin for Polish audiences. Perspectives 29:6  pp. 849 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2020. Problems and Constraints in Translation: A Semiotic Perspective. Między Oryginałem a Przekładem 26:47  pp. 91 ff. DOI logo
Silveira, Jason M. & Frank M. Diaz
2014. The effect of subtitles on listeners’ perceptions of expressivity. Psychology of Music 42:2  pp. 233 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella
2022. Audiovisual Translation. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 440 ff. DOI logo
Şerban, Adriana & Kelly Kar Yue Chan
2020. Introduction. In Opera in Translation [Benjamins Translation Library, 153],  pp. 1 ff. DOI logo
[no author supplied]
2011. Références. In Traduction et médias audiovisuels,  pp. 243 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.