Article published In:
BabelVol. 49:1 (2003) ► pp.1–22
Shakespeare’s Use of Malapropisms and their Reflection in Spanish Translation
The purpose of this paper is to delve into the most representative Spanish versions of Romeo and Juliet, A Midsummer Night’s Dream, The Merchant of Venice, Much Ado About Nothing and The Merry Wives of Windsor in order to analyse and evaluate the way malapropisms are rendered and whether the Spanish equivalents or the other solutions successfully or unsuccessfully convey their original function embedded in the English discourse. Since the main function of the malapropism is to generate hilarity in the
audience or readers, in Spanish, as a romance language, it is very easy to find a great deal of equivalent malapropisms reflecting the comic effect of the original text, thus the lack of this literary device in the Spanish versions is unforgivable
Cited by (2)
Cited by two other publications
Keller, Mareike
2017.
“Saying Thus or to the Same Defect”: A Linguistic Analysis of Shakespeare’s Malapropisms.
English Studies 98:3
► pp. 244 ff.
Alpuente Civera, Miguel
2013.
Malapropisms in the Spanish Translations of Joseph Andrews.
Meta 57:3
► pp. 605 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.