Article published In:
BabelVol. 51:2 (2005) ► pp.161–173
Translating Proverbs
The present paper starts by defining proverbs and discussing their form and meaning. The fixed or fossilized form of proverbs gives
them one of their defining characteristics; their meaning is the standard interpretation their speech community assigns to them,
which may or may not coincide with their literal meaning. The use of proverbs helps enrich the text in which they are used, since
they draw on traditional wisdom and, therefore, carry the weight of popular acceptance as authentic truth. To achieve optimal
translation of such a text, the translator is faced with the problem of maintaining this richness and is required to find an
equally rich text with the compactness a proverb enjoys, a task that is not always possible. This is due to the fact that the kind
of equivalence aimed at in this case can only be achieved when a proverb is found in the target language which can be used in
situations similar to those where the source language proverb is used. The chances of finding such a proverb are not always
available. We conclude that compete equivalence is, more often than otherwise, unattainable where translating proverbs is
concerned.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Shormani, Mohammed Q.
2020.
Does culture translate?.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6
► pp. 902 ff.
Pluger, Chris
2015.
Translating New Testament Proverb-Like Sayings in the Style of Local Proverbs.
The Bible Translator 66:3
► pp. 324 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.